Перевод "таинство" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
ТАИНСТВО ПИКАССО | THE MYSTERY oF PICASSo |
Таинство Пикассо. | The Mystery of Picasso |
Таинство самого большого еврейского квартала | Mystery of the largest Jewish Quarter |
хранящие таинство веры в чистой совести. | holding the mystery of the faith in a pure conscience. |
хранящие таинство веры в чистой совести. | Holding the mystery of the faith in a pure conscience. |
Основной темой являются таинства, в первую очередь таинство брака. | Sacraments, in particular the sacrament of marriage, are a major theme. |
20 сентября 1890 года принял в Венеции таинство священства. | On September 20, 1890, Leopold was ordained to the presbyterate at Venice at the age of 24. |
Они назывались мисте рии , так как раскрывали таинство Слов Божьих. | These were called mystery plays because they revealed the mystery of God's word. |
Эйнштейн, кстати, сказал Самая потрясающая вещь, которую мы можем испытать таинство. | Einstein said, in fact, The most beautiful thing we can experience is the mysterious. |
Таинство человека, с которым они взаимодействуют и вступают в контакт, позволяет им немного больше стать самими собой, | It's as though the mystery of the person they're interacting with and connecting allows them to be themselves just a bit more. |
ћиллбрук, штат Ќью...орк. десь в 1963 была организована группа, котора почитала Ћ ƒ как таинство новой религии. | Millbrook, NY. Here in 1963 was established a group who saw LSD as a sacrament of a new religion to change the world. |
Мы наблюдаем человека Хомо Заблудившегося он так много делает, так много кайфует , он потерял такие понятия как таинство , святость , жизнь . | We are witnessing a kind of Homo Misguided he does so much, has a good time so much that he has lost such concepts as secrecy , holiness and life. |
В возрасте 25 лет Годфрид принял таинство священства, после чего был назначен аббатом монастыря Ножан су Куси (Nogent sous Coucy). | At the age of 25, he was ordained priest by the bishop of Noyon and became the abbot of the Abbey of Nogent sous Coucy. |
Таинство этой величайшей истины непостижимо для человеческого разума. Оно поражает и изумляет самые великие умы, но для Аллаха подобное не составляет труда. | This is indeed how the law of God works inevitably. |
Таинство этой величайшей истины непостижимо для человеческого разума. Оно поражает и изумляет самые великие умы, но для Аллаха подобное не составляет труда. | There is no misfortune that reaches in the earth or in your selves but is mentioned in a Book, before We initiate it indeed this is easy for Allah. |
Таинство этой величайшей истины непостижимо для человеческого разума. Оно поражает и изумляет самые великие умы, но для Аллаха подобное не составляет труда. | No affliction befalls in the earth or in yourselves, but it is in a Book, before We create it that is easy for God |
Таинство этой величайшей истины непостижимо для человеческого разума. Оно поражает и изумляет самые великие умы, но для Аллаха подобное не составляет труда. | Verily with Allahs that is easy. |
Таинство этой величайшей истины непостижимо для человеческого разума. Оно поражает и изумляет самые великие умы, но для Аллаха подобное не составляет труда. | Verily, that is easy for Allah. |
Таинство этой величайшей истины непостижимо для человеческого разума. Оно поражает и изумляет самые великие умы, но для Аллаха подобное не составляет труда. | That is easy for God. |
Таинство этой величайшей истины непостижимо для человеческого разума. Оно поражает и изумляет самые великие умы, но для Аллаха подобное не составляет труда. | Surely that is easy for Allah. |
Таинство этой величайшей истины непостижимо для человеческого разума. Оно поражает и изумляет самые великие умы, но для Аллаха подобное не составляет труда. | Naught of disaster befalleth in the earth or in yourselves but it is in a Book before we bring it into being Lo! that is easy for Allah |
34. Касаясь необходимости исправить непредставительный характер судебных структур, министр юстиции заявил о наличии необходимости развеять quot таинство quot закона, а также соблюдать осторожность при рассмотрении этих вопросов, а также вопросов подготовки. | Referring to the needs of the judiciary to correct the non representative nature of the judicial structures, the Minister of Justice stated that there was need to quot de mystify quot the law, and to move cautiously when dealing with those issues as well as the question of training. |