Перевод "тебя" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя. | Untranslated subtitle |
Тебя, тебя как зовут? | Yours, yours, yours. |
Только тебя, Только тебя. | It's you that I still love it's you that I still love |
Тебя я л Тебя я лю Тебя я люб | I had loved you so selflessly. |
Для тебя? Для тебя тоже. | This is the end of the line for me. |
И забросаю тебя мерзостями, сделаю тебя презренною ивыставлю тебя на позор. | I will throw abominable filth on you, and make you vile, and will set you a spectacle. |
И забросаю тебя мерзостями, сделаю тебя презренною ивыставлю тебя на позор. | And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock. |
Я люблю тебя, я люблю тебя. | I love you, I love you. |
Рад тебя видеть. И тебя, Джеральд. | I'm enchanted to see you again, My dear William. |
Да, изза тебя. Τолько изза тебя. | Only because of you. |
Я слышал тебя и ждал тебя. | I heard you and waited for you. |
Я люблю тебя! Я люблю тебя ? | I love you. I love you. I love you. |
Я люблю тебя. Я люблю тебя. | I love you, I love you, I love you ... . |
Прошу тебя, на тебя все смотрят. | Swallow. |
Не ради себя, ради тебя, тебя! | Not for my sake, but for yours! |
И поверну тебя, и поведу тебя, и выведу тебя от краев севера, иприведу тебя на горы Израилевы. | and I will turn you around, and will lead you on, and will cause you to come up from the uttermost parts of the north and I will bring you on the mountains of Israel |
И поверну тебя, и поведу тебя, и выведу тебя от краев севера, иприведу тебя на горы Израилевы. | And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel |
Тебя! | Yes, you! |
Тебя? | You? |
Тебя | Yourself |
Тебя? | Oh, you? |
тебя. | You... |
Тебя...? | Was that...? |
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, | For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side, |
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, | For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, |
Учитель Что у тебя? Что у тебя? | Student 2 What did you get? What did you get? |
да благословит тебя Господь и сохранит тебя! | 'Yahweh bless you, and keep you. |
да благословит тебя Господь и сохранит тебя! | The LORD bless thee, and keep thee |
Сахабы... разбежались бы от тебя кого тебя ? | Sahaba..would've ran away from you Who's 'you'? The Messenger Salallahu Alaihi Wasallam |
Я тебя покидаю, потому, что люблю тебя. | I give you up because I love you so. |
Я тебя не трону. Как тебя зовут? | I won't kill you or even break your arm. |
Магу тебя завело, Магу тебя и выведет. | Magoo got you in. Magoo will get you out. |
Я раньше убью тебя. Понимаешь? Убью тебя. | I'll kill you first, you hear me? |
Я люблю тебя, но Я боюсь тебя? | I love you, but I'm afraid of you. |
Если тебя поймают, тебя осудят как мошенника. | If you're caught, you'll be had for fraud |
Я заберу тебя отсюда, я тебя спасу. | I'm gonna take you away. I'm gonna get you out of here, Debbie. |
Я тебя получил, и буду беречь тебя. | Now I got you, I'm gonna keep you. |
Бог избрал тебя и очистил тебя Он избрал тебя, продпочитая всем женщинам миров. | Indeed Allah has chosen you and purified you, and has this day, chosen you among all the women of the world. |
Бог избрал тебя и очистил тебя Он избрал тебя, продпочитая всем женщинам миров. | Verily, Allah has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the 'Alamin (mankind and jinns) (of her lifetime). |
Бог избрал тебя и очистил тебя Он избрал тебя, продпочитая всем женщинам миров. | Behold, Allah has chosen you, and made you pure, and exalted you above all the women in the world. |
Бог избрал тебя и очистил тебя Он избрал тебя, продпочитая всем женщинам миров. | Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation. |
Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов, | May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples, |
Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов, | And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people |
Аллах избрал тебя матерью Исы. Он очистил тебя и предпочёл тебя всем женщинам миров. | The angels said O Mary, indeed God has favoured you and made you immaculate, and chosen you from all the women of the world. |
Аллах избрал тебя матерью Исы. Он очистил тебя и предпочёл тебя всем женщинам миров. | Indeed Allah has chosen you and purified you, and has this day, chosen you among all the women of the world. |