Перевод "тобою" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Я непременно заполню Геенну тобою и всеми, кто последует за тобою . | I will fill up Hell with you together with those who follow you. |
Я непременно заполню Геенну тобою и всеми, кто последует за тобою . | That I will fill hell with you and with those among them who follow you, all together. |
Я непременно заполню Геенну тобою и всеми, кто последует за тобою . | I shall assuredly fill Gehenna with thee, and with whosoever of them follows thee, all together.' |
Я непременно заполню Геенну тобою и всеми, кто последует за тобою . | That I shall fill Hell with thee and such of them as shall follow thee, all together. |
Я непременно заполню Геенну тобою и всеми, кто последует за тобою . | That I will fill Hell with you Iblis (Satan) and those of them (mankind) that follow you, together. |
Я непременно заполню Геенну тобою и всеми, кто последует за тобою . | I will fill Hell with you, and with every one of them who follows you. |
Я непременно заполню Геенну тобою и всеми, кто последует за тобою . | I will certainly fill the Gehenna with you and with all those among them who follow you. |
Я непременно заполню Геенну тобою и всеми, кто последует за тобою . | That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together. |
и тобою поражал пастуха и стадо его, тобою поражал и земледельца ирабочий скот его, тобою поражал и областеначальников и градоправителей. | and with you will I break in pieces the shepherd and his flock and with you will I break in pieces the farmer and his yoke and with you will I break in pieces governors and deputies. |
и тобою поражал пастуха и стадо его, тобою поражал и земледельца ирабочий скот его, тобою поражал и областеначальников и градоправителей. | I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen and with thee will I break in pieces captains and rulers. |
тобою поражал коня и всадника его и тобою поражал колесницу ивозницу ее | and with you will I break in pieces the horse and his rider |
тобою поражал коня и всадника его и тобою поражал колесницу ивозницу ее | And with thee will I break in pieces the horse and his rider and with thee will I break in pieces the chariot and his rider |
Над тобою будут смеяться. | You will be laughed at. |
Над тобою будут насмехаться. | You will be laughed at. |
Сегодня расстаюсь с тобою | Сегодня расстаюсь с тобою |
Мы с тобою рядом | All through a lifetime |
Мы с тобою рядом | And then |
Мы с тобою рядом | All through a lifetime |
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою? | Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgment? |
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою? | Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? |
Ты у Меня молот, оружие воинское тобою Я поражал народы и тобою разорял царства | You are my battle axe and weapons of war and with you will I break in pieces the nations and with you will I destroy kingdoms |
Ты у Меня молот, оружие воинское тобою Я поражал народы и тобою разорял царства | Thou art my battle axe and weapons of war for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms |
Том очень несчастен с тобою. | Tom is very unhappy with you. |
Я с тобою рядом иду | I know I'll do the same |
Они сказали мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз, | They said, We saw plainly that Yahweh was with you. We said, 'Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you, |
Они сказали мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз, | And they said, We saw certainly that the LORD was with thee and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee |
Когда эти знамения сбудутся с тобою, тогда делай, что может рука твоя,ибо с тобою Бог. | Let it be, when these signs have come to you, that you do as occasion shall serve you for God is with you. |
(85 9) Все народы, Тобою сотворенные, приидут и поклонятся пред Тобою, Господи, и прославят имя Твое, | All nations you have made will come and worship before you, Lord. They shall glorify your name. |
(113 5) Что с тобою, море, что ты побежало, и с тобою , Иордан, что ты обратилсяназад? | What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back? |
тобою поражал мужа и жену, тобою поражал и старого и молодого, тобоюпоражал и юношу и девицу | and with you will I break in pieces the chariot and him who rides therein and with you will I break in pieces man and woman and with you will I break in pieces the old man and the youth and with you will I break in pieces the young man and the virgin |
Когда эти знамения сбудутся с тобою, тогда делай, что может рука твоя,ибо с тобою Бог. | And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee for God is with thee. |
(85 9) Все народы, Тобою сотворенные, приидут и поклонятся пред Тобою, Господи, и прославят имя Твое, | All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord and shall glorify thy name. |
(113 5) Что с тобою, море, что ты побежало, и с тобою , Иордан, что ты обратилсяназад? | What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back? |
тобою поражал мужа и жену, тобою поражал и старого и молодого, тобоюпоражал и юношу и девицу | With thee also will I break in pieces man and woman and with thee will I break in pieces old and young and with thee will I break in pieces the young man and the maid |
Многие тобою восхищаются. Не разочаровывай их. | A lot of people look up to you. Don't let them down. |
Ты яркая звезда, я ослеплён тобою | A star, so bright you blind me |
А утром мы простимся с тобою. | But in the morning we have to say good bye to you. |
Твоему голосу? Да что с тобою? | Your reason? |
Но Я вспомню союз Мой с тобою во дни юности твоей, и восстановлю с тобою вечный союз. | Nevertheless I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish to you an everlasting covenant. |
Но Я вспомню союз Мой с тобою во дни юности твоей, и восстановлю с тобою вечный союз. | Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. |
если же он не согласится на мир с тобою и будет вести с тобою войну, то осади его, | If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it |
Ибо вот, тьма покроет землю, и мрак народы а над тобою воссияетГосподь, и слава Его явится над тобою. | For, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples but Yahweh will arise on you, and his glory shall be seen on you. |
если же он не согласится на мир с тобою и будет вести с тобою войну, то осади его, | And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it |
Ибо вот, тьма покроет землю, и мрак народы а над тобою воссияетГосподь, и слава Его явится над тобою. | For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. |
Как я бы хотел быть с тобою! | How I'd like to be with you! |