Перевод "товарищу" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Товарищу Максиму. | This is for Comrade Maxim. |
Дайте товарищу Соловьёву. | Let Solovyov ask. |
По своему товарищу! | Don't we have enough problems? |
Ну, дайте... товарищу Соловьёву. | Alright, let Solovyov ask. |
И пожалуйста, улыбнитесь вашему товарищу Пьеру Асси. | Give a smile to your friend Pierre Assy. |
Скажет он верующий (своему неверующему товарищу) Клянусь Аллахом! | He said By Allah! |
каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату крепись! | Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, Be strong! |
каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату крепись! | They helped every one his neighbour and every one said to his brother, Be of good courage. |
Сеня, вот этому товарищу сдашь дела. Да, ты понимаешь... | Senya, turn your papers over to this comrade. |
Едут на обед к товарищу, в самом веселом расположении духа. | They were on their way to dine with a comrade, and in the highest spirits. |
Ну, молодые люди входят к товарищу, у него обед прощальный. | Well, the young men go into their comrade's flat. He was giving a farewell dinner. |
Но, к сожалению, я должен заплатить этому товарищу уже сегодня. | Unfortunately, I have to pay this fellow tonight. |
Да, он очень умный. Что ты можешь сказать своему товарищу по команде? | What do you have to say to your teammate? |
На прошлой неделе, я написал товарищу Вуду и попросил его пристроить тебя на ферме. | I wrote to Mr. Wood last week and asked him to give you a job on the farm. |
Помогите товарищу... ...купите тотемы или сосредоточьтесь на своей линии и успокойте людей в чате. | Help your teammate out, buy some wards or concentrate on your lane and keep tempers from flaring in chat. |
Уезжая из Петербурга, Вронский оставил свою большую квартиру на Морской приятелю и любимому товарищу Петрицкому. | WHEN HE WENT TO Moscow, Vronsky had left his large flat on the Morskaya to his friend and favourite comrade, Petritsky. |
Он забыл неприятное впечатление последней встречи и с открытым радостным лицом протянул руку бывшему товарищу. | He forgot the unpleasant impression left by their last encounter, and with an open and joyful countenance held out his hand to his old schoolfellow. |
На прошлой неделе, я написал товарищу Вуду и попросил его дать тебе работу на ферме. | I wrote to Mr. Wood last week and asked him to give you a job on the farm. |
В 2009 на Winter X Games XIII Торстен проиграл своему товарищу по команде Тревису Райсу. | At the 2009 Winter X Games XIII, Horgmo was defeated in Big Air by friend and teammate Travis Rice. |
У него были плоды, и он сказал своему товарищу, который с ним беседовал Я богаче тебя имуществом и славнее помощниками . | So he became rich. Arguing one day with his friend he said I have more wealth than you and more powerful kinsmen. |
У него были плоды, и он сказал своему товарищу, который с ним беседовал Я богаче тебя имуществом и славнее помощниками . | And he had fruit he therefore said to his companion and he used to debate with him I exceed you in wealth, and am more powerful in respect of men. |
У него были плоды, и он сказал своему товарищу, который с ним беседовал Я богаче тебя имуществом и славнее помощниками . | So he had fruit and he said to his fellow, as he was conversing with him, 'I have more abundance of wealth than thou and am mightier in respect of men. |
У него были плоды, и он сказал своему товарищу, который с ним беседовал Я богаче тебя имуществом и славнее помощниками . | And he had property. Then he Said unto his fellow while he spake with him I am more than thou in substance and am mightier in respect of retinue. |
У него были плоды, и он сказал своему товарищу, который с ним беседовал Я богаче тебя имуществом и славнее помощниками . | And he had property (or fruit) and he said to his companion, in the course of mutual talk I am more than you in wealth and stronger in respect of men. See Tafsir Qurtubi, Vol. 10, Page 403 . |
У него были плоды, и он сказал своему товарищу, который с ним беседовал Я богаче тебя имуществом и славнее помощниками . | And thus he had abundant fruits. He said to his friend, as he conversed with him, I am wealthier than you, and greater in manpower. |
У него были плоды, и он сказал своему товарищу, который с ним беседовал Я богаче тебя имуществом и славнее помощниками . | so the owner had fruit in abundance and he said to his neighbour, while conversing with him I have greater wealth than you and I am stronger than you in numbers. |
У него были плоды, и он сказал своему товарищу, который с ним беседовал Я богаче тебя имуществом и славнее помощниками . | And he had fruit. And he said unto his comrade, when he spake with him I am more than thee in wealth, and stronger in respect of men. |
Когда они приходили, он старательно отгонял их от себя, считая их стыдными и свойственными только девочкам, а не мальчику и товарищу. | When they rose in his memory he took pains to drive them away, considering them shameful and fit only for girls, but not for a boy and a chum. |
Скажет он верующий (своему неверующему товарищу) Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня (отвратив от Веры) (если бы я послушался тебя). | 'By God', he said, 'you had almost ruined me. |
Скажет он верующий (своему неверующему товарищу) Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня (отвратив от Веры) (если бы я послушался тебя). | He said, By Allah, you had nearly ruined me! |
Скажет он верующий (своему неверующему товарищу) Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня (отвратив от Веры) (если бы я послушался тебя). | He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me |
Скажет он верующий (своему неверующему товарищу) Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня (отвратив от Веры) (если бы я послушался тебя). | And he will say by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish. |
Скажет он верующий (своему неверующему товарищу) Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня (отвратив от Веры) (если бы я послушался тебя). | He will say, By God, you almost ruined me. |
Скажет он верующий (своему неверующему товарищу) Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня (отвратив от Веры) (если бы я послушался тебя). | He will say to him By Allah, you almost ruined me. |
Скажет он верующий (своему неверующему товарищу) Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня (отвратив от Веры) (если бы я послушался тебя). | He saith By Allah, thou verily didst all but cause my ruin, |
Скажет он верующий (своему неверующему товарищу) Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня (отвратив от Веры) (если бы я послушался тебя). | He will say, By Allah, you had almost ruined me! |
Вообще же все превосходно и чрезвычайно весело. И, не давая товарищу углубляться в подробности своего положения, Петрицкий пустился рассказывать ему все интересные новости. | But, in general, everything was first rate and extremely jolly and without letting his friend go into the details of his position Petritsky began telling him all the interesting news. |
У него были плоды (или богатство), и он сказал своему товарищу, беседуя с ним У меня больше имущества и помощников, чем у тебя . | So he became rich. Arguing one day with his friend he said I have more wealth than you and more powerful kinsmen. |
У него были плоды (или богатство), и он сказал своему товарищу, беседуя с ним У меня больше имущества и помощников, чем у тебя . | And he had fruit he therefore said to his companion and he used to debate with him I exceed you in wealth, and am more powerful in respect of men. |
У него были плоды (или богатство), и он сказал своему товарищу, беседуя с ним У меня больше имущества и помощников, чем у тебя . | So he had fruit and he said to his fellow, as he was conversing with him, 'I have more abundance of wealth than thou and am mightier in respect of men. |
У него были плоды (или богатство), и он сказал своему товарищу, беседуя с ним У меня больше имущества и помощников, чем у тебя . | And he had property. Then he Said unto his fellow while he spake with him I am more than thou in substance and am mightier in respect of retinue. |
У него были плоды (или богатство), и он сказал своему товарищу, беседуя с ним У меня больше имущества и помощников, чем у тебя . | And he had property (or fruit) and he said to his companion, in the course of mutual talk I am more than you in wealth and stronger in respect of men. See Tafsir Qurtubi, Vol. 10, Page 403 . |
У него были плоды (или богатство), и он сказал своему товарищу, беседуя с ним У меня больше имущества и помощников, чем у тебя . | And thus he had abundant fruits. He said to his friend, as he conversed with him, I am wealthier than you, and greater in manpower. |
У него были плоды (или богатство), и он сказал своему товарищу, беседуя с ним У меня больше имущества и помощников, чем у тебя . | so the owner had fruit in abundance and he said to his neighbour, while conversing with him I have greater wealth than you and I am stronger than you in numbers. |
У него были плоды (или богатство), и он сказал своему товарищу, беседуя с ним У меня больше имущества и помощников, чем у тебя . | And he had fruit. And he said unto his comrade, when he spake with him I am more than thee in wealth, and stronger in respect of men. |