Перевод "торопился" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Том торопился. | Tom was in a hurry. |
Я торопился. | I was in a hurry. |
Я торопился. | I was in a rush. |
Он не торопился. | He took his time. |
Смеркалось, он торопился. | The sun came out and he was in a hurry. |
Том, похоже, не торопился. | Tom didn't seem to be in a rush. |
Я торопился это сделать. | I wasn't in a hurry to do that. |
Том никуда не торопился. | Tom wasn't in a hurry. |
Том торопился это сделать. | Tom was in a hurry to do that. |
Скажи Тому, чтобы не торопился. | Tell Tom to take his time. |
Скажите Тому, чтобы не торопился. | Tell Tom to take his time. |
Ты же торопился в город? | You're in a hurry to the city? |
Скажите Фонтэну, чтобы он торопился. | Fontaine should go as soon as possible. |
Он торопился, чтобы успеть на автобус. | He hurried in order to get the bus. |
Я так торопился, что забыл запереть дверь. | I was in such a hurry that I forgot to lock the door. |
Я торопился, чтобы успеть на первый поезд. | I hurried in order to catch the first train. |
Я торопился, чтобы не опоздать в школу. | I hurried in order not to be late for school. |
Я сказал Тому, чтобы он не торопился. | I told Tom to take his time. |
Боб торопился домой, чтобы успеть на телевизионную передачу. | Bob hurried home in order to watch the TV program. |
Том торопился, поэтому он оставил свою постель незаправленной. | Tom was in a hurry so he left his bed unmade. |
Было очень много работы, и я немного торопился. | It was busy, I was in a bit of a hurry. |
Я бы на твоем месте не торопился, сказал Левин. | 'If I were you I should not be in a hurry to take it,' remarked Levin. |
Все были уставшими, но мой отец не торопился идти отдыхать. | Everybody was tired, but my father wasn t in a hurry to sleep. |
Извини, Пола. Я торопился. Ну, на этот раз, не спеши так. | Well don't be in such a hurry this time, you didn't give me a chance to finish. |
Как бы сильно ты ни торопился, твои усилия лишь капля в море. | No matter how much you hurry your effort is just a drop in the bucket. |
Но Фридрих II не торопился ее выполнять, и Гонорий III неоднократно откладывал дату начала экспедиции. | But Frederick II hung back, and Honorius III repeatedly put off the date for the beginning of the expedition. |
Переодевшись без торопливости (он никогда не торопился и не терял самообладания), Вронский велел ехать к баракам. | Having changed without hurrying (he never hurried or lost his self control), Vronsky ordered the coachman to drive him to the stables. |
Я не торопился, холодно сказал Алексей Александрович, а советоваться в таком деле ни с кем нельзя. | 'I was not in a hurry,' replied Karenin, coldly. 'In a case like this it was impossible to consult anyone. |
Он рассматривал карточки ее сына, которые она забыла на столе, и не торопился взглянуть на нее. | Vronsky was examining her son's photos, which she had forgotten on the table, and did not hurry to look at her. |
Здесь, в городе, он постоянно торопился, как бы не пропустить чего то, и делать ему было нечего. | Here in town he was always in a hurry, as if fearing to miss something, and yet he had nothing to do. |
Левин торопился, не выдерживал, горячился все больше и больше и дошел до того уже, что, стреляя, почти не надеялся, что убьет. | Levin hurried, grew impatient, and became more and more flurried, until at last he fired almost without hope of killing anything. |
Она не испугалась, потому что он был безвредным мелочи, которые не мешало бы нее, и он, казалось, торопился, чтобы выйти из комнаты. | She was not frightened, because he was a harmless little thing who would not hurt her and he seemed in a hurry to get out of the room. |
Но в том и вопрос, перебил своим басом Песцов, который всегда торопился говорить и, казалось, всегда всю душу полагал на то, о чем он говорил, в чем полагать высшее развитие? | 'But the question is,' interrupted Pestsov in his deep voice he was always in a hurry to speak and always seemed to stake his whole soul on what he was talking about 'what does higher development consist of? |
В то время как народы Восточной Европы воспринимали членство в ЕС как подтверждение их исторических связей с Западом и еще один шаг в сторону от советского режима, Европейский Союз, казалось, не торопился действовать в соответствии с этими ожиданиями. | While Eastern Europe's peoples perceived membership as confirmation of their historical affiliation with the West and as another step away from Soviet rule, the EU seemed in no hurry to meet those expectations. |