Перевод "тупика" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Выход из климатического тупика | Breaking the Climate Deadlock |
Поиски выхода из климатического тупика | Making Sense of the Climate Impasse |
В чем причина этого тупика? | What is the reason for this stalemate? |
Преодоление европейского тупика по изменению климата | Breaking Europe s Climate Change Stalemate |
Необходимо срочно найти выход из этого тупика. | There is an urgent need to find a way out of this impasse. |
Без этого нам не выйти из тупика. | We must answer that question for ourselves and for our nations. |
Нет никакой нужды в сохранении нынешнего тупика. | There is no need for the current impasse to continue. |
Недавно переговоры возобновились после трех месяцев тупика. | Negotiations have recently resumed following a three month deadlock. |
Переговоры возобновились в апреле, после более чем годового тупика. | After more than a year of deadlock, negotiations resumed in April. |
Удастся ли преодолеть такие источники тупика еще предстоит выяснить. | Whether such sources of gridlock can be overcome remains to be seen. |
Я не уверен относительно перспектив подлинного выхода из этого тупика. | I am not sure what the prospects are for truly emerging from that impasse. |
Для выхода из тупика, МакКоннелл предложил решить вопросы в отдельных законопроектах. | To break the impasse, McConnell has proposed addressing the issues in separate bills. |
Однако существуют причины, дающие надежду на выход из этого смертельного тупика. | However, there are reasons for thinking it could just break their lethal stalemate. |
В целом, как представляется, вновь возникло ощущение тупика и чувство разочарования. | Overall, there seems to be a renewed sense of blockage and frustration. |
Похоже, что Обама пока не в состоянии выбраться из этого финансового тупика. | Obama so far seems unable to break this fiscal logjam. |
К сожалению, из за внутреннего политического тупика Америка часто блокирует такие вопросы. | Unfortunately, America s domestic political gridlock often blocks this. |
Этот важный прорыв вперед произошел после периода политического тупика в этой стране. | That important breakthrough comes after a period of political stalemate in the country. |
Я не вижу тупика, и тебе желаю того же перестань видеть стену . | He said, I don't see the wall, and I'm telling you the same, Don't see the wall. |
Чтобы избежать этого тупика, мы помогли организовать Глобальную комиссию по экономике и климату. | In order to escape this impasse, we have helped to launch the Global Commission on the Economy and Climate. |
Экономические издержки тупика были катастрофическими для Греции и представляют серьезную угрозу для Европы. | The economic costs of the impasse have been catastrophic for Greece, and pose a grave threat to Europe. |
Смешивание всех этих сложных тем в один переговорный процесс является рецептом для тупика. | Merging all of these challenging topics into a single negotiation process is a recipe for deadlock. |
Есть надежда, что группа дружественных наций может помочь разработать новаторское решение для венесуэльского тупика. | It is to be hoped that the group of friendly nations can help design an innovative solution to Venezuela's standoff. To be acceptable to both sides, such a solution must deviate from the favorite proposals of each. |
Но одно ясно если выход из сегодняшнего тупика не будет найден, ситуация лишь усугубится. | But one thing is certain if the present impasse continues, the situation will only get worse. |
Есть надежда, что группа дружественных наций может помочь разработать новаторское решение для венесуэльского тупика. | It is to be hoped that the group of friendly nations can help design an innovative solution to Venezuela's standoff. |
Мораль этой истории политический прогресс по климату не произойдёт без разрыва данного идеологического тупика. | Moral of the story Political progress on climate won t happen without breaking the current ideological stalemate. |
Мы полагаем, что соседние страны могут и готовы помочь нам выйти из этого тупика. | We believe that neighbouring countries are able and keen to help in resolving this stalemate. |
Афганцы видят в Организации Объединенных Наций последнюю и единственную надежду на выход из тупика. | The Afghans saw the United Nations as the last and only way out. |
Лишь принятие этого плана может вывести боснийских сербов из тупика, в котором они оказались. | Only their acceptance can lead them out of this impasse. |
На то есть несколько причин, и нам следует понять их, чтобы выйти из сложившегося тупика. | There are several reasons for this, and we should understand them in order to break today s deadlock. First, the economic challenge of controlling human induced climate change is truly complex. |
Давайте взглянем на европейские финансовые рынки, которые предоставляют альтернативный путь для выхода из тупика реформ. | Consider Europe's financial markets, which provide an alternative way to break the reform deadlock. |
Вместо этого они жестко придерживались занятой позиции, не оставляя Мубараку возможностей найти выход из тупика. | Instead, they clung to hard line positions, leaving Mubarak unable to find a solution to the impasse. |
И он сказал Я не вижу тупика, и тебе желаю того же перестань видеть стену . | He said, I don't see the wall, and I'm telling you the same, Don't see the wall. |
На то есть несколько причин, и нам следует понять их, чтобы выйти из сложившегося тупика. | There are several reasons for this, and we should understand them in order to break today s deadlock. |
Неспособность международного сообщества найти выход из создавшегося тупика может повлечь за собой еще большую катастрофу. | The international community's failure to resolve the current impasse could lead to even greater disaster. |
Она призвала международное сообщество предоставить Палестинской администрации все необходимое для вывода экономики из этого тупика. | She called upon the international community to equip the PA with whatever was needed to get the economy out of this stalemate. |
Для того чтобы выйти из образовавшегося тупика, я лично проводил консультации на протяжении последней недели. | To break the impasse that arose, I myself have conducted the consultations for the past week. |
Однако ни операции по поддержанию мира, ни гуманитарные операции не должны становиться заложниками политического тупика. | However, neither a peacekeeping nor a humanitarian operation should be allowed to become hostage to a political stalemate. |
В последние годы эти давние споры становятся все более ожесточёнными, и убытки от теоретического тупика растут. | In recent years, this long running debate has become increasingly contentious and the costs of stalemate are mounting. |
Конституционная декларация Мурси была решительным (хотя недемократичным, поляризующим и, следовательно, политически дорогостоящим) шагом выхода из тупика. | Morsi s Constitutional Declaration was a decisive though undemocratic, polarizing, and thus politically costly step to break the impasse. |
Полиция окружила дом, и около 6 утра для выхода из тупика была проведена операция Шторм 26 . | They surrounded the house, and around 6 in the morning Operation Storm 26 was carried out to end the stalemate. |
Крайне важно, чтобы мы смотрели вперед, а не углублялись в бесплодные мысли в отношении нынешнего тупика. | It is important for us to look forward rather than to ruminate as to how we got to the present impasse. |
В 1975 году покойный президент Зиаур Рахман вывел Бангладеш из тупика, создавшегося в результате краха демократии. | The late President Ziaur Rahman led Bangladesh out of the morass of a failed democracy in 1975. |
Мы уверены, что новые угрозы миру и безопасности требуют того, чтобы найти выход из этого тупика. | We are convinced that the new threats to peace and security require that this standstill be overcome. |
Как подчеркнул представитель Индонезии, я выдвинул это предложение с учетом возникшего в рамках неофициальных консультаций тупика. | As the representative of Indonesia indicated, I made a proposal, based on my feeling that there was an impasse, in the informal informals. |
Достижение согласия в отношении идеи устойчивого развития было бы невозможно в существовавшей ранее атмосфере идеологического тупика. | Agreement on the concept of sustainable development would have been impossible in the old atmosphere of ideological stalemate. |