Перевод "тупика" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Impasse Cul-de-sac Deadlock Stalemate Alley

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Выход из климатического тупика
Breaking the Climate Deadlock
Поиски выхода из климатического тупика
Making Sense of the Climate Impasse
В чем причина этого тупика?
What is the reason for this stalemate?
Преодоление европейского тупика по изменению климата
Breaking Europe s Climate Change Stalemate
Необходимо срочно найти выход из этого тупика.
There is an urgent need to find a way out of this impasse.
Без этого нам не выйти из тупика.
We must answer that question for ourselves and for our nations.
Нет никакой нужды в сохранении нынешнего тупика.
There is no need for the current impasse to continue.
Недавно переговоры возобновились после трех месяцев тупика.
Negotiations have recently resumed following a three month deadlock.
Переговоры возобновились в апреле, после более чем годового тупика.
After more than a year of deadlock, negotiations resumed in April.
Удастся ли преодолеть такие источники тупика еще предстоит выяснить.
Whether such sources of gridlock can be overcome remains to be seen.
Я не уверен относительно перспектив подлинного выхода из этого тупика.
I am not sure what the prospects are for truly emerging from that impasse.
Для выхода из тупика, МакКоннелл предложил решить вопросы в отдельных законопроектах.
To break the impasse, McConnell has proposed addressing the issues in separate bills.
Однако существуют причины, дающие надежду на выход из этого смертельного тупика.
However, there are reasons for thinking it could just break their lethal stalemate.
В целом, как представляется, вновь возникло ощущение тупика и чувство разочарования.
Overall, there seems to be a renewed sense of blockage and frustration.
Похоже, что Обама пока не в состоянии выбраться из этого финансового тупика.
Obama so far seems unable to break this fiscal logjam.
К сожалению, из за внутреннего политического тупика Америка часто блокирует такие вопросы.
Unfortunately, America s domestic political gridlock often blocks this.
Этот важный прорыв вперед произошел после периода политического тупика в этой стране.
That important breakthrough comes after a period of political stalemate in the country.
Я не вижу тупика, и тебе желаю того же перестань видеть стену .
He said, I don't see the wall, and I'm telling you the same, Don't see the wall.
Чтобы избежать этого тупика, мы помогли организовать Глобальную комиссию по экономике и климату.
In order to escape this impasse, we have helped to launch the Global Commission on the Economy and Climate.
Экономические издержки тупика были катастрофическими для Греции и представляют серьезную угрозу для Европы.
The economic costs of the impasse have been catastrophic for Greece, and pose a grave threat to Europe.
Смешивание всех этих сложных тем в один переговорный процесс является рецептом для тупика.
Merging all of these challenging topics into a single negotiation process is a recipe for deadlock.
Есть надежда, что группа дружественных наций может помочь разработать новаторское решение для венесуэльского тупика.
It is to be hoped that the group of friendly nations can help design an innovative solution to Venezuela's standoff. To be acceptable to both sides, such a solution must deviate from the favorite proposals of each.
Но одно ясно если выход из сегодняшнего тупика не будет найден, ситуация лишь усугубится.
But one thing is certain if the present impasse continues, the situation will only get worse.
Есть надежда, что группа дружественных наций может помочь разработать новаторское решение для венесуэльского тупика.
It is to be hoped that the group of friendly nations can help design an innovative solution to Venezuela's standoff.
Мораль этой истории политический прогресс по климату не произойдёт без разрыва данного идеологического тупика.
Moral of the story Political progress on climate won t happen without breaking the current ideological stalemate.
Мы полагаем, что соседние страны могут и готовы помочь нам выйти из этого тупика.
We believe that neighbouring countries are able and keen to help in resolving this stalemate.
Афганцы видят в Организации Объединенных Наций последнюю и единственную надежду на выход из тупика.
The Afghans saw the United Nations as the last and only way out.
Лишь принятие этого плана может вывести боснийских сербов из тупика, в котором они оказались.
Only their acceptance can lead them out of this impasse.
На то есть несколько причин, и нам следует понять их, чтобы выйти из сложившегося тупика.
There are several reasons for this, and we should understand them in order to break today s deadlock. First, the economic challenge of controlling human induced climate change is truly complex.
Давайте взглянем на европейские финансовые рынки, которые предоставляют альтернативный путь для выхода из тупика реформ.
Consider Europe's financial markets, which provide an alternative way to break the reform deadlock.
Вместо этого они жестко придерживались занятой позиции, не оставляя Мубараку возможностей найти выход из тупика.
Instead, they clung to hard line positions, leaving Mubarak unable to find a solution to the impasse.
И он сказал Я не вижу тупика, и тебе желаю того же перестань видеть стену .
He said, I don't see the wall, and I'm telling you the same, Don't see the wall.
На то есть несколько причин, и нам следует понять их, чтобы выйти из сложившегося тупика.
There are several reasons for this, and we should understand them in order to break today s deadlock.
Неспособность международного сообщества найти выход из создавшегося тупика может повлечь за собой еще большую катастрофу.
The international community's failure to resolve the current impasse could lead to even greater disaster.
Она призвала международное сообщество предоставить Палестинской администрации все необходимое для вывода экономики из этого тупика.
She called upon the international community to equip the PA with whatever was needed to get the economy out of this stalemate.
Для того чтобы выйти из образовавшегося тупика, я лично проводил консультации на протяжении последней недели.
To break the impasse that arose, I myself have conducted the consultations for the past week.
Однако ни операции по поддержанию мира, ни гуманитарные операции не должны становиться заложниками политического тупика.
However, neither a peacekeeping nor a humanitarian operation should be allowed to become hostage to a political stalemate.
В последние годы эти давние споры становятся все более ожесточёнными, и убытки от теоретического тупика растут.
In recent years, this long running debate has become increasingly contentious and the costs of stalemate are mounting.
Конституционная декларация Мурси была решительным (хотя недемократичным, поляризующим и, следовательно, политически дорогостоящим) шагом выхода из тупика.
Morsi s Constitutional Declaration was a decisive though undemocratic, polarizing, and thus politically costly step to break the impasse.
Полиция окружила дом, и около 6 утра для выхода из тупика была проведена операция Шторм 26 .
They surrounded the house, and around 6 in the morning Operation Storm 26 was carried out to end the stalemate.
Крайне важно, чтобы мы смотрели вперед, а не углублялись в бесплодные мысли в отношении нынешнего тупика.
It is important for us to look forward rather than to ruminate as to how we got to the present impasse.
В 1975 году покойный президент Зиаур Рахман вывел Бангладеш из тупика, создавшегося в результате краха демократии.
The late President Ziaur Rahman led Bangladesh out of the morass of a failed democracy in 1975.
Мы уверены, что новые угрозы миру и безопасности требуют того, чтобы найти выход из этого тупика.
We are convinced that the new threats to peace and security require that this standstill be overcome.
Как подчеркнул представитель Индонезии, я выдвинул это предложение с учетом возникшего в рамках неофициальных консультаций тупика.
As the representative of Indonesia indicated, I made a proposal, based on my feeling that there was an impasse, in the informal informals.
Достижение согласия в отношении идеи устойчивого развития было бы невозможно в существовавшей ранее атмосфере идеологического тупика.
Agreement on the concept of sustainable development would have been impossible in the old atmosphere of ideological stalemate.