Перевод "тщеславия" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Vanity Ambition Vanity Pride Vanities

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

О тяжелых легкость! серьезные тщеславия!
O heavy lightness! serious vanity!
Любви не столько, сколько удовлетворения тщеславия .
Not so much love as the satisfaction of his vanity.'
И откуда в вас столько тщеславия?
Why are you so conceited?
Мы должны принять наше внимание от тщеславия метрик.
We have to take our attention away from the vanity metrics.
Я все для тщеславия метрик и пресс релизов.
I'm all for vanity metrics and press releases.
Требование ответной любви не есть требование любви, но тщеславия.
The desire for love to be mutual does not belong to love but to vanity.
Makin 'до го женщины народные только для тщеславия капризность.
Makin' up to th' women folk just for vanity an' flightiness.
И все же не падают, так что свет тщеславия.
And yet not fall so light is vanity.
Мы все приходим в этот мир с определенной долей тщеславия.
We come into this world with our little egos equipped with individual horns.
Она начала играть в теннис не столько из интереса, сколько из тщеславия.
She has begun to play tennis not so much out of curiosity as out of vanity.
Единственным реальным свидетельством тщеславия Карло был номерной знак его автомобиля Buick, CG1.
The only real evidence of vanity was his license plate on his Buick, CG1.
Упаси нас, молю, от жажды роскоши... и от тщеславия и ложной гордыни.
Deliver us, we pray, from hankering after fleshpots... and deliver us from vanity and false pride.
Наверное, нет лучшего доказательства глупости человеческого тщеславия, чем этот далёкий образ нашего крошечного мира.
There is perhaps no better demonstration of the folly of human conceits than this distant image of our tiny world.
Единственное лекарство против тщеславия это смех и единственный недостаток, над которым можно смеяться, это тщеславие.
Laughter is the only cure against vanity, and vanity is the only laughable fault.
Несмотря на все недавние усилия журналов Нью Йорк Таймс и Ярмарка тщеславия они не были братьями.
Despite the New York Times' and Vanity Fair's best efforts recently, they're not brothers.
Семейные узы вечные, когда построены с любовью, все, что является плодом тщеславия и гордости болезненно потеряли по пути.
Family ties are eternal when built with love, everything that is the fruit of vanity and pride is painfully lost along the way.
То, что они тратят из тщеславия в земной жизни, подобно морозному ветру, поразившему ниву людей, которые обидели сами себя, и погубившему ее.
What they spend in the life of this world is like a frosty wind which smites and destroys the crops of a people who had wronged themselves.
То, что они тратят из тщеславия в земной жизни, подобно морозному ветру, поразившему ниву людей, которые обидели сами себя, и погубившему ее.
The likeness of that which they expend in this life of the world is as the likeness of a wind wherein is intense cold, it befalleth the tilth of a people who have wronged themselves, and destroyeth it.
То, что они тратят из тщеславия в земной жизни, подобно морозному ветру, поразившему ниву людей, которые обидели сами себя, и погубившему ее.
The likeness of what they spend in this world is the likeness of a wind which is extremely cold it struck the harvest of a people who did wrong aginst themselves and destroyed it, (i.e. the good deed of a person is only accepted if he is a monotheist and believes in all the Prophets of Allah, including Christ and Muhammad SAW).
То, что они тратят из тщеславия в земной жизни, подобно морозному ветру, поразившему ниву людей, которые обидели сами себя, и погубившему ее.
The parable of what they spend in this worldly life is that of a frosty wind that strikes the harvest of a people who have wronged their souls, and destroys it.
То, что они тратят из тщеславия в земной жизни, подобно морозному ветру, поразившему ниву людей, которые обидели сами себя, и погубившему ее.
The example of what they spend in the life of this world is like that of a wind accompanied with frost which smites the harvest of a people who wronged themselves, and lays it to waste.
То, что они тратят из тщеславия в земной жизни, подобно морозному ветру, поразившему ниву людей, которые обидели сами себя, и погубившему ее.
The likeness of that which they spend in this life of the world is as the likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of a people who have wronged themselves, and devastateth it.
От красоты твоей возгордилось сердце твое, от тщеславия твоего ты погубил мудрость твою за то Я повергну тебя на землю, перед царями отдам тебя напозор.
Your heart was lifted up because of your beauty you have corrupted your wisdom by reason of your brightness I have cast you to the ground I have laid you before kings, that they may see you.
От красоты твоей возгордилось сердце твое, от тщеславия твоего ты погубил мудрость твою за то Я повергну тебя на землю, перед царями отдам тебя напозор.
Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.
И пусть сладость тщеславия, затаившаяся в уголках личного, институционального или национального сознания, не будет для нас помехой в нашем коллективном стремлении к построению более совершенного мира.
Let not the humbug of vanity, lodged in personal, institutional or national spaces, encumber us in our collective quest for a better world.
Не умаляйте ваших подаяний попреком или обычным напоминанием, подобно тем, которые расточают свое имущество из тщеславия и не веруют при этом в Аллаха и в Судный день.
Do not render in vain your Sadaqah (charity) by reminders of your generosity or by injury, like him who spends his wealth to be seen of men, and he does not believe in Allah, nor in the Last Day.
Не умаляйте ваших подаяний попреком или обычным напоминанием, подобно тем, которые расточают свое имущество из тщеславия и не веруют при этом в Аллаха и в Судный день.
Do not nullify your charitable deeds with reminders and hurtful words, like him who spends his wealth to be seen by the people, and does not believe in God and the Last Day.
Не умаляйте ваших подаяний попреком или обычным напоминанием, подобно тем, которые расточают свое имущество из тщеславия и не веруют при этом в Аллаха и в Судный день.
Render not vain your almsgiving by reproach and injury, like him who spendeth his wealth only to be seen of men and believeth not in Allah and the Last Day.
Богато одетый в разгар попойки в роскошном борделе с проституткой на коленях блудный сын приглашает нас вкусить прелести роскошной жизни ... ... и отведать павлина, символ великолепия и тщеславия!
Expensively dressed, brandishing a glass, in a richly furnished brothel, with a harlot on his knee, the prodigal son invites us to savour the pleasures of the flesh ... ... including this peacock, symbol of opulence and vanity!
О вы, которые уверовали! Не умаляйте ваших подаяний попреком или обычным напоминанием, подобно тем, которые расточают свое имущество из тщеславия и не веруют при этом в Аллаха и в Судный день.
O believers, do not nullify your charity by giving to oblige and flaunting (your favours) like a man who spends of his wealth only to show off, but does not believe in God and the Last Day.
То, что они тратят из тщеславия в земной жизни, подобно морозному ветру, поразившему ниву людей, которые обидели сами себя, и погубившему ее. Не Аллах обидел их, а они сами обидели себя!
The example of what they spend in this worldly life is similar to the freezing cold wind which struck the fields of a nation who wronged themselves, and destroyed it completely and Allah did not oppress them, but it is they who wronged themselves.
О вы, которые уверовали! Не умаляйте ваших подаяний попреком или обычным напоминанием, подобно тем, которые расточают свое имущество из тщеславия и не веруют при этом в Аллаха и в Судный день.
O believers, void not your freewill offerings with reproach and injury, as one who expends of his substance to show off to men and believes not in God and the Last Day.
То, что они тратят из тщеславия в земной жизни, подобно морозному ветру, поразившему ниву людей, которые обидели сами себя, и погубившему ее. Не Аллах обидел их, а они сами обидели себя!
The likeness of that they expend in this present life is as the likeness of a freezing blast that smites the tillage of a people who wronged themselves, and it destroyed that God wronged them not, but themselves they wronged.
О вы, которые уверовали! Не умаляйте ваших подаяний попреком или обычным напоминанием, подобно тем, которые расточают свое имущество из тщеславия и не веруют при этом в Аллаха и в Судный день.
O O Ye who believe! make not your alms void by laying an obligation and by hurt, like unto him who expendeth his substance to be seen of men, and believeth not in Allah and the Last Day.
О вы, которые уверовали! Не умаляйте ваших подаяний попреком или обычным напоминанием, подобно тем, которые расточают свое имущество из тщеславия и не веруют при этом в Аллаха и в Судный день.
O Believers, do not spoil your charity by taunts and injury to the recipients like the one who practises charity to be seen by men, while he neither believes in Allah nor in the Last Day. His charity may be likened to the rainfall on a rock which had only a thin layer of soil upon it.
Среди причин ухудшающейся экономической обстановки в Туркменистане не только низкие цены на нефть и газ и пронизывающая всю систему коррупция, но и привычка туркменских властей из тщеславия тратить огромные средства на статусные проекты.
Sharing responsibility for the country's economic malaise along with low oil and gas prices and systemic corruption is the Turkmen government's propensity to spend wastefully on vanity projects.
Те неверные, которые тратят имущество ради тщеславия, а не ради Аллаха, или сопровождают свою милостыню попрёками и обидой, или расходуют на нечестивые дела, у них не будет заступников в Судный день, чтобы защитить их от мучений в последующей жизни.
And for the Zalimun (wrong doers, etc.) there are no helpers.
Те неверные, которые тратят имущество ради тщеславия, а не ради Аллаха, или сопровождают свою милостыню попрёками и обидой, или расходуют на нечестивые дела, у них не будет заступников в Судный день, чтобы защитить их от мучений в последующей жизни.
Wrong doers have no helpers.
Не умаляйте ваших подаяний попреком или обычным напоминанием, подобно тем, которые расточают свое имущество из тщеславия и не веруют при этом в Аллаха и в Судный день. Такой человек подобен скале, покрытой слоем земли, но вот выпал ливень и смыл землю.
Do not invalidate your charity by expressing favour and causing injury like one who spends his wealth for people to see, and does not believe in Allah and the Last Day his example is similar to that of a rock covered with dust and hard rain fell on it, leaving it as a bare rock they shall get no control over (or benefit from) anything they have earned and Allah does not guide the disbelievers.