Перевод "тягость" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Burden Nuisance Chore Chaos Bother

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Надеюсь, я не буду в тягость.
I hope i won't be a nuisance.
Я всегда была тебе в тягость.
How many problems I have always given you.
Вы поймите тягость и ужас этого положения!
Imagine the hardship and horror of this situation!
Я не хочу быть вам в тягость.
I don't want to be a burden to you.
Я не хочу быть тебе в тягость.
I don't want to be a burden to you.
и они были в тягость Исааку и Ревекке.
They grieved Isaac's and Rebekah's spirits.
и они были в тягость Исааку и Ревекке.
Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
Ему подвластны небеса и земля, Ему не в тягость их охранять.
His throne comprehendeth the heavens and the earth, and the guarding of the twain wearieth Him not.
Ему подвластны небеса и земля, Ему не в тягость их охранять.
And He is the Most High, the Most Great.
Ему подвластны небеса и земля, Ему не в тягость их охранять.
His Throne extends over the heavens and the earth, and their preservation does not burden Him.
Ему подвластны небеса и земля, Ему не в тягость их охранять.
His Kingdom spreads over the heavens and the earth and the guarding of these does not weary Him.
Ему подвластны небеса и земля, Ему не в тягость их охранять.
His throne includeth the heavens and the earth, and He is never weary of preserving them.
Ему подвластны небеса и земля, Ему не в тягость их охранять. Он всевышний, великий.
His seat extends over heavens and the earth, and He tires not protecting them He alone is all high and supreme.
Ему подвластны небеса и земля, Ему не в тягость их охранять. Он всевышний, великий.
His Throne comprises the heavens and earth the preserving of them oppresses Him not He is the All high, the All glorious.
Престол Его (Державия) простерся Над небесами и землей, Сохранность их Ему не в тягость.
His throne comprehendeth the heavens and the earth, and the guarding of the twain wearieth Him not.
Престол Его (Державия) простерся Над небесами и землей, Сохранность их Ему не в тягость.
His Kursi extends over the heavens and the earth, and He feels no fatigue in guarding and preserving them.
Престол Его (Державия) простерся Над небесами и землей, Сохранность их Ему не в тягость.
His Throne extends over the heavens and the earth, and their preservation does not burden Him.
Престол Его (Державия) простерся Над небесами и землей, Сохранность их Ему не в тягость.
His Kingdom spreads over the heavens and the earth and the guarding of these does not weary Him.
Престол Его (Державия) простерся Над небесами и землей, Сохранность их Ему не в тягость.
His throne includeth the heavens and the earth, and He is never weary of preserving them.
И сказал ему Давид если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость
David said to him, If you pass on with me, then you will be a burden to me
И сказал ему Давид если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость
Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me
И если ваш должник испытывает тягость, То ждать вам надлежит, Пока дела его не облегчатся.
And if one be in difficulties, then let there be and deferment until easiness.
И если ваш должник испытывает тягость, То ждать вам надлежит, Пока дела его не облегчатся.
But if he is in hardship, then deferment until a time of ease.
И если ваш должник испытывает тягость, То ждать вам надлежит, Пока дела его не облегчатся.
If your debtor be in straitened circumstances, give him time till his monetary condition becomes better.
Оо, я... я надеюсь, что это вам не в тягость, тут валяется много моих вещей.
Oh, I... I hope this hasn't been a trouble to you, but there are so many of my discarded things around the house.
Я подметил ее привычку крутить на пальце обручальное кольцо будто бы оно ей в тягость.
She has a curious habit of moving her wedding ring up and down on her finger, as if she didn't consider it very permanent.
А те, кто находится рядом с Ним, не пренебрегают поклонением, и это им не в тягость.
And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship).
А те, кто находится рядом с Ним, не пренебрегают поклонением, и это им не в тягость.
Those near Him are not too proud to worship Him, nor do they waver.
А те, кто находится рядом с Ним, не пренебрегают поклонением, и это им не в тягость.
Those (angels) that are with Him neither disdain to serve Him out of pride, nor do they weary of it.
А те, кто находится рядом с Ним, не пренебрегают поклонением, и это им не в тягость.
And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary
И приводит Аллах притчей двух людей один немой, ничего не может, и он тягость для своего владыки.
God presents another example of two men, one dumb and unable to do a thing and is a burden on his master.
И пришел к нему Феглафелласар, царь Ассирийский, но был в тягость ему, вместо того, чтобы помочь ему,
Tilgath Pilneser king of Assyria came to him, and distressed him, but didn't strengthen him.
И пришел к нему Феглафелласар, царь Ассирийский, но был в тягость ему, вместо того, чтобы помочь ему,
And Tilgath pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.
И пусть не станет вам в тягость записать договор большим он будет или малым с указанием его срока.
And the witnesses should not refuse when they are called on (for evidence).
И пусть не станет вам в тягость записать договор большим он будет или малым с указанием его срока.
And do not think it too trivial to write down, whether small or large, including the time of repayment.
И пусть не станет вам в тягость записать договор большим он будет или малым с указанием его срока.
Do not neglect to reduce to writing your transaction for a specified term, whether it be big or small.
И пусть не станет вам в тягость записать договор большим он будет или малым с указанием его срока.
Be not averse to writing down (the contract) whether it be small or great, with (record of) the term thereof.
и говорили эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!'
и говорили эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
Если вам в тягость то, Что я средь вас живу, Напоминая вам знамения Аллаха, То на Аллаха я надежды возложу.
If my living in your midst and my effort to shake you out of heedlessness by reciting to you the revelations of Allah offend you, then remember that I have put all my trust in Allah.
ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие изМакедонии да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
When I was present with you and was in need, I wasn't a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие изМакедонии да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
Выступайте в поход, легко ли это вам будет или в тягость, и боритесь , не щадя имущества и жизни во имя Аллаха.
O believers, go out in the cause of God, (whether) light or heavy, and strive in the service of God, wealth and soul.
Выступайте в поход, легко ли это вам будет или в тягость, и боритесь , не щадя имущества и жизни во имя Аллаха.
March forth, whether you are light (being healthy, young and wealthy) or heavy (being ill, old and poor), strive hard with your wealth and your lives in the Cause of Allah.
Выступайте в поход, легко ли это вам будет или в тягость, и боритесь , не щадя имущества и жизни во имя Аллаха.
Mobilize, light or heavy, and strive with your possessions and your lives in the cause of God.