Перевод "убранство" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Сейчас мы видим убранство замка. | Now we see the interior of the castle. |
Только посмотрите на это убранство! | Just look at that decor! |
Том хотел увидеть внутреннее убранство дома. | Tom wanted to see the inside of the house. |
Конепрусские пещеры скрывают не только сталактитовое и сталагмитовое убранство. | The Koněprusy Caves aren t just about dripstone formations. |
Архитектурное убранство сооружения отражает синтез традиционного османского и современного эпохе европейского стилей. | The architectural features of the exterior reflect a synthesis of traditional Ottoman and contemporary western styles. |
На интерьеры церквей сильное влияние оказала Реформация, даже когда некоторое прежнее убранство было сохранено. | The church interiors were greatly influenced by the Reformation, even if some of the old furniture was preserved. |
И сквозь проломы стен выйдете, каждая, как случится, и бросите все убранство чертогов,говорит Господь. | You will go out at the breaks in the wall, everyone straight before her and you will cast yourselves into Harmon, says Yahweh. |
И сквозь проломы стен выйдете, каждая, как случится, и бросите все убранство чертогов,говорит Господь. | And ye shall go out at the breaches, every cow at that which is before her and ye shall cast them into the palace, saith the LORD. |
Они войдут в сады Эдема, где будут украшены браслетами из золота и жемчугом, а их убранство будет из шелка. | They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and of silk will be their garments. |
Они войдут в сады Эдема, где будут украшены браслетами из золота и жемчугом, а их убранство будет из шелка. | They shall enter the Gardens of everlasting stay (Eden) in which they shall be given to adorn armlets of gold and pearls and their garment in it is silk. |
Они войдут в сады Эдема, где будут украшены браслетами из золота и жемчугом, а их убранство будет из шелка. | Gardens of Eden they shall enter therein they shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel there shall be of silk. |
Они войдут в сады Эдема, где будут украшены браслетами из золота и жемчугом, а их убранство будет из шелка. | Gardens Everlasting! these they Shall enter, wearing therein bracelets of gold and pearls, and their raiment therein shall be of silk. |
Они войдут в сады Эдема, где будут украшены браслетами из золота и жемчугом, а их убранство будет из шелка. | 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) will they enter, therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments there will be of silk (i.e. in Paradise). |
Они войдут в сады Эдема, где будут украшены браслетами из золота и жемчугом, а их убранство будет из шелка. | The Gardens of Eden, which they will enter. They will be adorned therein with gold bracelets and pearls, and their garments therein will be of silk. |
Они войдут в сады Эдема, где будут украшены браслетами из золота и жемчугом, а их убранство будет из шелка. | They shall enter the everlasting Gardens, shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel therein shall be silk. |
Они войдут в сады Эдема, где будут украшены браслетами из золота и жемчугом, а их убранство будет из шелка. | Gardens of Eden! They enter them wearing armlets of gold and pearl and their raiment therein is silk. |
Несмотря на превосходную акустику и богатое убранство Королевская Опера во времена правления Людовика XVI использовалась не часто, главным образом по финансовым причинам. | In spite of the excellent acoustics and the opulent setting, the Opéra was not often used during the reign of Louis XVI, largely on grounds of cost. |
Сначала убранство храмов и дворцов ограничивалось лишь затейливыми геометрическими узорами, которые были довольно красивыми, но не вызвали порочных мыслей о плотских наслаждениях. | At first, decorations for churches or palaces were limited to interesting geometric patterns, which could be pleasing without inspiring sinful thoughts of physical pleasure. |
Убранство ресторана составляют не только восточные ковры, но и фигуры героев фильма в натуральную величину, стреляющие из пулеметов или сидящие на ящиках с динамитом. | The restaurant is decorated not only with oriental carpets, but with life size figures of the movie s heroes firing machine guns or sitting on crates of dynamite. |
Внутри замка обязательно осмотрите его великолепное художественное убранство и знаменитые произведения чешских художников XIX в., которые в этих стенах представляет одна из экспозиций Пражской галереи . | Inside the chateau don t miss the impressive decoration and the famous works by Czech painters of the 19th century, exhibited here as a branch of the City Gallery Prague. |
Внутреннее убранство напоминает внутреннюю часть гладкого пластикового сосуда в ней нет острых углов крючки складываются вниз там нет постельных принадлежностей, которые можно было бы использовать для собственного удушения. | Their interiors resemble the inside of a smooth plastic jar there are no hard edges hooks fold down there is no bedding that one can use to strangle oneself. |
Но стоит этому произойти, как земля преображается и покрывается всевозможными прекрасными растениями. Она одевается в великолепное убранство, и Аллах, Который способен вернуть к жизни иссохшую землю, способен также воскресить истлевшие кости. | Do you not see how God sends down water from the sky and in the morning the earth turns green? |
Но стоит этому произойти, как земля преображается и покрывается всевозможными прекрасными растениями. Она одевается в великолепное убранство, и Аллах, Который способен вернуть к жизни иссохшую землю, способен также воскресить истлевшие кости. | Did you not see that Allah sent down water from the sky, so the earth became green at morn? |
Но стоит этому произойти, как земля преображается и покрывается всевозможными прекрасными растениями. Она одевается в великолепное убранство, и Аллах, Который способен вернуть к жизни иссохшую землю, способен также воскресить истлевшие кости. | Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water, and in the morning the earth becomes green? |
Но стоит этому произойти, как земля преображается и покрывается всевозможными прекрасными растениями. Она одевается в великолепное убранство, и Аллах, Который способен вернуть к жизни иссохшую землю, способен также воскресить истлевшие кости. | Beholdest thou not that Allah sendeth down water from the heaven and the earth becometh green? |
Но стоит этому произойти, как земля преображается и покрывается всевозможными прекрасными растениями. Она одевается в великолепное убранство, и Аллах, Который способен вернуть к жизни иссохшую землю, способен также воскресить истлевшие кости. | See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and then the earth becomes green? |
Но стоит этому произойти, как земля преображается и покрывается всевозможными прекрасными растениями. Она одевается в великолепное убранство, и Аллах, Который способен вернуть к жизни иссохшую землю, способен также воскресить истлевшие кости. | Do you not see that God sends down water from the sky, and the land becomes green? |
Но стоит этому произойти, как земля преображается и покрывается всевозможными прекрасными растениями. Она одевается в великолепное убранство, и Аллах, Который способен вернуть к жизни иссохшую землю, способен также воскресить истлевшие кости. | Do you not see that Allah sends down water from the sky whereby the earth turns green? |
Но стоит этому произойти, как земля преображается и покрывается всевозможными прекрасными растениями. Она одевается в великолепное убранство, и Аллах, Который способен вернуть к жизни иссохшую землю, способен также воскресить истлевшие кости. | Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow? |
Он долго готовился к тому, чтобы предстать перед своими соплеменниками, и нарядился в самое роскошное и дорогое убранство. Его восхитительный вид привлек взоры израильтян, а его великолепный наряд покорил сердца его соплеменников. | So he went forth unto his people in his adornment. |
Он долго готовился к тому, чтобы предстать перед своими соплеменниками, и нарядился в самое роскошное и дорогое убранство. Его восхитительный вид привлек взоры израильтян, а его великолепный наряд покорил сердца его соплеменников. | Then he went forth unto his people in his pomp. |
Он долго готовился к тому, чтобы предстать перед своими соплеменниками, и нарядился в самое роскошное и дорогое убранство. Его восхитительный вид привлек взоры израильтян, а его великолепный наряд покорил сердца его соплеменников. | And he went out before his people in his splendor. |
Он долго готовился к тому, чтобы предстать перед своими соплеменниками, и нарядился в самое роскошное и дорогое убранство. Его восхитительный вид привлек взоры израильтян, а его великолепный наряд покорил сердца его соплеменников. | Once Korah went forth among his people in full glitter. |
Он долго готовился к тому, чтобы предстать перед своими соплеменниками, и нарядился в самое роскошное и дорогое убранство. Его восхитительный вид привлек взоры израильтян, а его великолепный наряд покорил сердца его соплеменников. | Then went he forth before his people in his pomp. |
Когда же люди принялись обсуждать его убранство, они разделились на две группы, потому что каждый стал говорить в зависимости от своих помыслов и устремлений. Люди, которые жаждали мирских благ, сказали Как бы нам хотелось овладеть подобными благами! | Those who desired the present life said, 'Would that we possessed the like of that Korah has been given! |
Когда же люди принялись обсуждать его убранство, они разделились на две группы, потому что каждый стал говорить в зависимости от своих помыслов и устремлений. Люди, которые жаждали мирских благ, сказали Как бы нам хотелось овладеть подобными благами! | Those who sought the life of the world said would that we had the like of that which hath been vouchsafed unto Qarun! |
Когда же люди принялись обсуждать его убранство, они разделились на две группы, потому что каждый стал говорить в зависимости от своих помыслов и устремлений. Люди, которые жаждали мирских благ, сказали Как бы нам хотелось овладеть подобными благами! | Those who desired the worldly life said, If only we possessed the likes of what Quaroon was given. |
Когда же люди принялись обсуждать его убранство, они разделились на две группы, потому что каждый стал говорить в зависимости от своих помыслов и устремлений. Люди, которые жаждали мирских благ, сказали Как бы нам хотелось овладеть подобными благами! | Those seeking the life of this world said Would that we had the like of what Korah has! |
Когда же люди принялись обсуждать его убранство, они разделились на две группы, потому что каждый стал говорить в зависимости от своих помыслов и устремлений. Люди, которые жаждали мирских благ, сказали Как бы нам хотелось овладеть подобными благами! | Those who were desirous of the life of the world said Ah, would that we had the like of what hath been given unto Korah! |
Его восхитительный вид привлек взоры израильтян, а его великолепный наряд покорил сердца его соплеменников. Когда же люди принялись обсуждать его убранство, они разделились на две группы, потому что каждый стал говорить в зависимости от своих помыслов и устремлений. | Then he came before his people in all pomp and those enamoured of this world, said Ah would that we had what Qarun has been given! |
Его восхитительный вид привлек взоры израильтян, а его великолепный наряд покорил сердца его соплеменников. Когда же люди принялись обсуждать его убранство, они разделились на две группы, потому что каждый стал говорить в зависимости от своих помыслов и устремлений. | He therefore came before his people in his pomp said those who desired the worldly life, If only we were to get what Qaroon has been given he is indeed very fortunate. |
Его восхитительный вид привлек взоры израильтян, а его великолепный наряд покорил сердца его соплеменников. Когда же люди принялись обсуждать его убранство, они разделились на две группы, потому что каждый стал говорить в зависимости от своих помыслов и устремлений. | Verily! |