Перевод "увеличь" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Zoom Increase Blow Zoom Enlarge

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Увеличь его.
Make it larger.
Увеличь во мне знание .
Increase me in knowledge.
Увеличь во мне знание .
Increase me in knowledge.
Увеличь дозу в два раза.
Double the dose.
Увеличь скорость на 30 миль.
Increase speed 30 miles.
Далее я бы хотел немного увеличь масштаб.
So I want to scale this up a little bit.
Умножь увеличь мое знание (которое Ты уже дал мне) .
Increase me in knowledge.
Умножь увеличь мое знание (которое Ты уже дал мне) .
Increase me in knowledge.
Умножь увеличь мое знание (которое Ты уже дал мне) .
Increase me in knowledge.
Если хочешь, увеличь срок с двух недель до месяца.
I mean, make it a month's notice if you want to.
И сказали они Господи, увеличь расстояние между нашими путешествиями! и обидели самих себя.
But they said O Lord, make the distance between the stages of our journeys longer but (by doing so) they wronged themselves.
И сказали они Господи, увеличь расстояние между нашими путешествиями! и обидели самих себя.
So they said, Our Lord!
И говори Господи мой! Умножь увеличь мое знание (которое Ты уже дал мне) .
And hasten not with the Koran ere its revelation is accomplished unto thee and say, 'O my Lord, increase me in knowledge.'
И говори Господи мой! Умножь увеличь мое знание (которое Ты уже дал мне) .
And hasten thee not with the Qur'an before there is finished to thee the revelation thereof, and say thou O my Lord! increase me in knowledge!
И сказали они Господи, увеличь расстояние между нашими путешествиями! и обидели самих себя.
Then they said Our Lord make the distance between our journeys longer. And they wronged themselves.
И говори Господи мой! Умножь увеличь мое знание (которое Ты уже дал мне) .
Do not be hasty with the Quran before its inspiration to you is concluded, and say, My Lord, increase me in knowledge.
И сказали они Господи, увеличь расстояние между нашими путешествиями! и обидели самих себя.
But they said, Our Lord, lengthen the distances of our journeys.
И сказали они Господи, увеличь расстояние между нашими путешествиями! и обидели самих себя.
But they said Our Lord! Make the stage between our journeys longer.
Увеличь расстояние между нашими путешествиями между селениями ! и (этим) причинили они зло самим себе.
And they wronged themselves.
Увеличь расстояние между нашими путешествиями между селениями ! и (этим) причинили они зло самим себе.
Make the stage between our journeys longer.
Увеличь расстояние между нашими путешествиями между селениями ! и (этим) причинили они зло самим себе.
Make the stages between our journeys far apart, and they wronged themselves.
Они ответили, не признавая благоволения Аллаха относительно отдыха и безопасности О Господи! Увеличь расстояние между нашими путешествиями!
But they said O Lord, make the distance between the stages of our journeys longer but (by doing so) they wronged themselves.
Они ответили, не признавая благоволения Аллаха относительно отдыха и безопасности О Господи! Увеличь расстояние между нашими путешествиями!
So they said, Our Lord!
Они ответили, не признавая благоволения Аллаха относительно отдыха и безопасности О Господи! Увеличь расстояние между нашими путешествиями!
But they said, 'Our Lord, prolong the stages of our travel' and they wronged themselves, so We made them as but tales, and We tore them utterly to pieces.
Они ответили, не признавая благоволения Аллаха относительно отдыха и безопасности О Господи! Увеличь расстояние между нашими путешествиями!
Then they said Our Lord make the distance between our journeys longer.
Они ответили, не признавая благоволения Аллаха относительно отдыха и безопасности О Господи! Увеличь расстояние между нашими путешествиями!
But they said Our Lord!
Они ответили, не признавая благоволения Аллаха относительно отдыха и безопасности О Господи! Увеличь расстояние между нашими путешествиями!
But they said, Our Lord, lengthen the distances of our journeys.
Они ответили, не признавая благоволения Аллаха относительно отдыха и безопасности О Господи! Увеличь расстояние между нашими путешествиями!
But they said Lord, make the stages of our journeys longer.
Увеличь расстояние между нашими путешествиями! Пусть мы не будем видеть населённые селения на пути к нашей цели .
Make the stage between our journeys longer.
Не спеши читать Коран прежде того, как кончится откровение его тебе, а говори Господи! Увеличь во мне знание .
And hasten not with the Koran ere its revelation is accomplished unto thee and say, 'O my Lord, increase me in knowledge.'
Не спеши читать Коран прежде того, как кончится откровение его тебе, а говори Господи! Увеличь во мне знание .
And hasten thee not with the Qur'an before there is finished to thee the revelation thereof, and say thou O my Lord! increase me in knowledge!
Не спеши читать Коран прежде того, как кончится откровение его тебе, а говори Господи! Увеличь во мне знание .
Do not be hasty with the Quran before its inspiration to you is concluded, and say, My Lord, increase me in knowledge.
(И ты, о Мухаммад!), не торопись с Кораном, Пока тебе не завершится откровение его, А говори Господь мой, Увеличь во мне познанье!
And hasten not with the Koran ere its revelation is accomplished unto thee and say, 'O my Lord, increase me in knowledge.'
(И ты, о Мухаммад!), не торопись с Кораном, Пока тебе не завершится откровение его, А говори Господь мой, Увеличь во мне познанье!
And hasten thee not with the Qur'an before there is finished to thee the revelation thereof, and say thou O my Lord! increase me in knowledge!
(И ты, о Мухаммад!), не торопись с Кораном, Пока тебе не завершится откровение его, А говори Господь мой, Увеличь во мне познанье!
And be not in haste (O Muhammad SAW) with the Quran before its revelation is completed to you, and say My Lord! Increase me in knowledge.
(И ты, о Мухаммад!), не торопись с Кораном, Пока тебе не завершится откровение его, А говори Господь мой, Увеличь во мне познанье!
Do not be hasty with the Quran before its inspiration to you is concluded, and say, My Lord, increase me in knowledge.
(И ты, о Мухаммад!), не торопись с Кораном, Пока тебе не завершится откровение его, А говори Господь мой, Увеличь во мне познанье!
Hasten not with reciting the Qur'an before its revelation to you is finished, and pray Lord! Increase me in knowledge.
(И ты, о Мухаммад!), не торопись с Кораном, Пока тебе не завершится откровение его, А говори Господь мой, Увеличь во мне познанье!
And hasten not (O Muhammad) with the Qur'an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say My Lord! Increase me in knowledge.
И сказали они Господи, увеличь расстояние между нашими путешествиями! и обидели самих себя. И обратили Мы их в повествование и разорвали на клочки.
But they said, 'Our Lord, prolong the stages of our travel' and they wronged themselves, so We made them as but tales, and We tore them utterly to pieces.
И сказали они Господи, увеличь расстояние между нашими путешествиями! и обидели самих себя. И обратили Мы их в повествование и разорвали на клочки.
But they said Our Lord! Make the stages between our journey longer, and they wronged themselves, so We made them as tales (in the land), and We dispersed them all, totally.
И сказали они Господи, увеличь расстояние между нашими путешествиями! и обидели самих себя. И обратили Мы их в повествование и разорвали на клочки.
But they said Lord, make the stages of our journeys longer. They wronged their own selves so We reduced them to bygone tales, and utterly tore them to pieces.
И сказали они сабейцы (когда им наскучила однообразие благополучной жизни) Господь наш! Увеличь расстояние между нашими путешествиями между селениями ! и (этим) причинили они зло самим себе.
But they said O Lord, make the distance between the stages of our journeys longer but (by doing so) they wronged themselves.
Господи мой, прости мне и родителям моим тем, которые войдут в дом мой, будучи верующими верующим мужчинам и верующим женщинам а между нечестивыми увеличь только гибель!
O Lord, forgive me, my parents, and any one who enters my house as a believer, and all believing men and women, and do not give the evil doers increase save in ruin.
И сказали они сабейцы (когда им наскучила однообразие благополучной жизни) Господь наш! Увеличь расстояние между нашими путешествиями между селениями ! и (этим) причинили они зло самим себе.
So they said, Our Lord!
Господи мой, прости мне и родителям моим тем, которые войдут в дом мой, будучи верующими верующим мужчинам и верующим женщинам а между нечестивыми увеличь только гибель!
O my Lord! Forgive me, and my parents, and the believers who are in my house, and all other Muslim men and Muslim women and do not increase anything for the unjust except ruin.