Перевод "уверяют" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Все из российских продуктов, уверяют организаторы. | Everything is made from Russian goods, the organizers attest. |
А местные жители уверяют Вам не кажется, это так и есть . | But the local residents insist It doesn t just seem that way to you it really is that way . |
При этом чиновники уверяют, что многоярусные парковки зай мут от трети до половины площади. | At the same time, officials assure that multi level parking areas will occupy from a third to half of the area. |
Но они уверяют, что беспородные не только умнее, но и здоровее этих породистых. | But it's said that mongrels are not only smarter, but healthier than these purebreds. |
Главная же цель ультиматума, уверяют эксперты, это сломать барьеры, возведенные санкциями США против Ирана. | The ultimatum's larger goal, experts believe, is to break down barriers erected by US sanctions against Iran. |
Выходит девушка, они дают письмо и уверяют девушку, что оба так влюблены, что сейчас умрут тут у двери. | A maid opens the door they give her the letter and assure her that they are both so much in love that they will die at once on the doorstep. |
Как уверяют, их арестовывали так же, как и взрослых, по ночам, доставляли в военные лагеря и там избивали. | They were allegedly arrested in the same way as adults, at night, taken to military camps and beaten up. |
Врачи уверяют меня, что у них есть опытные коллеги в стране, для которых такая операция будет очень простой, всего пара пустяков. | Medical doctors tell me that they have expert colleagues in the country, for whom such an operation would be easy, a piece of cake. |
Или наименование конкретного места Колпашевский Яр. Коллеги в Мемориале уверяют меня, что история Колпашева известна широко, многократно описана, рассеяна по всему интернету. | Or if they knew anything about a particular place inside Kolpashevo the Kolpashevsky Ravine.Colleagues at Memorial assure me that Kolpashevo s history is well known, has been written about many times, and is all over the Internet. |
В ней говорилось, что они уже долгое время наблюдают за океанами и уверяют, что океаны не просто в опасности. Они на грани гибели. | They said, we've been looking at the oceans for a long time now, and we want to tell you they're not in trouble, they're near collapse. |
В такой ситуации, как они уверяют, центральные банки более или менее беспомощны в борьбе с дефляционной воронкой, а экономика попадает в печально знаменитую ловушку ликвидности. | With policy interest rates near zero, the argument goes, central banks are more or less helpless to escape the deflationary vortex, and economies become stuck in the infamous liquidity trap. |
В ответ на это правительство решило передать вопрос об изменении количества избирательных округов из парламента в Конституционный суд как уверяют реформаторы, с целью не допустить изменений. | In response, the government removed the redistricting issue from parliament to the constitutional court an attempt, reformers argued, to hold back change. |
В Минобороны уверяют, что работа ведется планово и все будет завершено в установленные сроки , хотя в 2014 году ведомство признавало наличие проблем с разработкой С 500. | The Ministry of Defence assured that work is going according to plan and everything will be completed within the prescribed time limits , although, in 2014, the department admitted that there are problems with the development of the S 500. |
В последние дни портал Animal Político поведал в журналистском расследовании , как в правительстве Дуарте исчезают общественные средства. Местные органы, ответственные за контроль, уверяют, что никаких нарушений нет. | A journalistic investigation undertaken recently by Animal Político revealed the way in which Duarte s government makes millions in public resources disappear by using ghost companies , even though local bodies responsible for audits argue that no irregularities have been found. |
Возможно ученым, которые уверяют, что запрет финансовых систем стран исламского мира на процентные ставки генерирует неэффективность, должны взглянуть на эти системы в поисках положительных идей, которые могли бы принять западные стратеги. | Perhaps scholars who argue that Islamic financial systems prohibition on interest generates massive inefficiencies ought to be looking at these systems for positive ideas that Western policymakers might adopt. |
Время от времени мэтры от кино и театра уверяют публику, что актеры и актрисы обычные люди. Они забывают о том, что публику больше всего привлекает как раз то, что они абсолютно не похожи на обычных людей. | (Addison) Elder statesmen of the theatre or cinema assure the public that actors and actresses are just plain folks, ignoring the fact that their greatest attraction to the public is their complete lack of resemblance to normal human beings. |