Перевод "увлек" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Mantsev Drew Enticed Thicket Bedded

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Ведь не найти пути прямого Тому, кого Аллах увлек с пути!
As for him whom God allows to go astray you will not find a way.
Ведь не найти пути прямого Тому, кого Аллах увлек с пути!
And for one whom Allah sends astray, you will not find a way.
Ведь не найти пути прямого Тому, кого Аллах увлек с пути!
Whom God leads astray, thou wilt not find for him a way.
Ведь не найти пути прямого Тому, кого Аллах увлек с пути!
And whomsoever Allah sendeth astray, for him thou shalt not find a way.
Ведь не найти пути прямого Тому, кого Аллах увлек с пути!
And he whom Allah has made to go astray, you will never find for him any way (of guidance).
Ведь не найти пути прямого Тому, кого Аллах увлек с пути!
Whomever God leads astray you will never find for him a way.
Ведь не найти пути прямого Тому, кого Аллах увлек с пути!
And he whom Allah lets go astray, for him you can never find a way.
Ведь не найти пути прямого Тому, кого Аллах увлек с пути!
He whom Allah sendeth astray, for him thou (O MUhammad) canst not find a road.
Поток Киссон увлек их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу!
The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength.
Поток Киссон увлек их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу!
The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
Увлек он множество людей от праведной стези, Ужель вы этого не поняли еще?
But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand?
Увлек он множество людей от праведной стези, Ужель вы этого не поняли еще?
And he has indeed led a large number of you astray so did you not have sense?
Увлек он множество людей от праведной стези, Ужель вы этого не поняли еще?
He led astray many a throng of you did you not understand?
Увлек он множество людей от праведной стези, Ужель вы этого не поняли еще?
And yet assuredly he hath led astray of you a great multitude. Wherefore reflect ye not?
Увлек он множество людей от праведной стези, Ужель вы этого не поняли еще?
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?
Увлек он множество людей от праведной стези, Ужель вы этого не поняли еще?
He has misled a great multitude of you. Did you not understand?
Увлек он множество людей от праведной стези, Ужель вы этого не поняли еще?
Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense?
Увлек он множество людей от праведной стези, Ужель вы этого не поняли еще?
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
Вначале пришел апокалипсический коллапс фашизма, когда Гитлер увлек за собой Германию в коллективное самоубийство.
First came the apocalyptic collapse of fascism as Hitler took Germany with him into a collective suicide.
Так неужели вы хотите На путь прямой наставить тех, Кого Аллах с него увлек?
Do you wish to guide him to the path whom God has allowed to go astray?
Так неужели вы хотите На путь прямой наставить тех, Кого Аллах с него увлек?
Do you wish to guide one whom Allah has sent astray?
Так неужели вы хотите На путь прямой наставить тех, Кого Аллах с него увлек?
What, do you desire to guide him whom God has led astray?
Так неужели вы хотите На путь прямой наставить тех, Кого Аллах с него увлек?
Would ye lead aright those whom Allah hath sent astray?
Так неужели вы хотите На путь прямой наставить тех, Кого Аллах с него увлек?
Do you want to guide him whom Allah has made to go astray?
Так неужели вы хотите На путь прямой наставить тех, Кого Аллах с него увлек?
Do you want to guide those whom God has led astray?
Так неужели вы хотите На путь прямой наставить тех, Кого Аллах с него увлек?
Do you want to lead those to the right way whom Allah let go astray?
Так неужели вы хотите На путь прямой наставить тех, Кого Аллах с него увлек?
Seek ye to guide him whom Allah hath sent astray?
Но Сатана увлек их в грех И вывел (из блаженства), В котором находились они там.
But Satan tempted them and had them banished from the (happy) state they were in.
Но Сатана увлек их в грех И вывел (из блаженства), В котором находились они там.
Then the Satan caused the twain to slip on account thereof, and drave them forth from that which the twain were in.
Но Сатана увлек их в грех И вывел (из блаженства), В котором находились они там.
Then the Shaitan (Satan) made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were.
Но Сатана увлек их в грех И вывел (из блаженства), В котором находились они там.
But Satan caused them to slip from it, and caused them to depart the state they were in.
Но Сатана увлек их в грех И вывел (из блаженства), В котором находились они там.
After a time Satan tempted them with that tree to disobey.
Зачем же из за лицемеров Вы разделились на две группы, Коль их Аллах увлек с пути за (нечестивые) стяжанья?
How is it that you are divided in two factions about the hypocrites? God has routed them for what they were doing.
Зачем же из за лицемеров Вы разделились на две группы, Коль их Аллах увлек с пути за (нечестивые) стяжанья?
So what is the matter with you that you got divided into two groups concerning the hypocrites, whereas Allah has inverted them because of their misdeeds?
Зачем же из за лицемеров Вы разделились на две группы, Коль их Аллах увлек с пути за (нечестивые) стяжанья?
How is it with you, that you are two parties touching the hypocrites, and God has overthrown them for what they earned?
Зачем же из за лицемеров Вы разделились на две группы, Коль их Аллах увлек с пути за (нечестивые) стяжанья?
What aileth you then, that ye are two parties regarding the hypocrites? whereas Allah hath reverted them because of that which they have earned.
Зачем же из за лицемеров Вы разделились на две группы, Коль их Аллах увлек с пути за (нечестивые) стяжанья?
Then what is the matter with you that you are divided into two parties about the hypocrites? Allah has cast them back (to disbelief) because of what they have earned.
Зачем же из за лицемеров Вы разделились на две группы, Коль их Аллах увлек с пути за (нечестивые) стяжанья?
What is the matter with you, divided into two factions regarding the hypocrites, when God Himself has overwhelmed them on account of what they did?
Зачем же из за лицемеров Вы разделились на две группы, Коль их Аллах увлек с пути за (нечестивые) стяжанья?
What has happened to you that you have two minds about the hypocrites even though Allah has reverted them, owing to the sins that they earned?
Зачем же из за лицемеров Вы разделились на две группы, Коль их Аллах увлек с пути за (нечестивые) стяжанья?
What aileth you that ye are become two parties regarding the hypocrites, when Allah cast them back (to disbelief) because of what they earned?
Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу
Be careful that you don't let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elements of the world, and not after Christ.
Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
И сказал Господь кто увлек бы Ахава, царя Израильского, чтобы онпошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе.
Yahweh said, 'Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One spoke saying in this way, and another saying in that way.
После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.
After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
И сказал Господь кто увлек бы Ахава, царя Израильского, чтобы онпошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе.
And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.