Перевод "ужаснее" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
ужаснее - перевод : ужаснее - перевод : ужаснее - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
ЭТО УЖАСНЕЕ ВСЕГО! | THAT IS MOST DETRIMENTAL OF ALL! |
Нет ничего ужаснее землетрясения. | Nothing is as terrible as an earthquake. |
Ужаснее всего были занятия по английскому. | The worst was English class. |
Обменять Крым на Чечню, что может быть ужаснее? | To exchange Crimea for Chechnya, what could be more horrible? |
И чем более беззащитна жертва, тем ужаснее преступление. | And the more helpless the victim, the more horrific the crime. |
В действительности они были ещё ужаснее, чем первые версии. | Because in reality it was even uglier than the first version. |
Как вам ни тяжело, поверьте, что мне еще ужаснее. | However painful it may be to you, believe me it is still more terrible for me.' |
В действительности они были ещё ужаснее, чем первые версии. | Because in reality, it was even uglier than the first version. (Laughter) |
Ах, ужаснее всего мне эти соболезнованья! вскрикнула Кити, вдруг рассердившись. | 'Oh dear! these commiserations are what I dread most of all!' cried Kitty, suddenly flaring up. |
Да, тот час их назначение, и тот час ужаснее и горче! | Surely the Hour will be the moment of their promise, and that moment will be calamitous and distressing. |
Да, тот час их назначение, и тот час ужаснее и горче! | In fact their promise is upon the Last Day and the Last Day is very severe and very bitter! |
Да, тот час их назначение, и тот час ужаснее и горче! | Nay, but the Hour is their tryst, and the Hour is very calamitous and bitter. |
Да, тот час их назначение, и тот час ужаснее и горче! | Aye! the Hour is their appointed term, and the Hour shall be far more grievous and far more bitter. |
Да, тот час их назначение, и тот час ужаснее и горче! | Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more grievous and more bitter. |
Да, тот час их назначение, и тот час ужаснее и горче! | The Hour is their appointed time the Hour is more disastrous, and most bitter. |
Да, тот час их назначение, и тот час ужаснее и горче! | Nay the Hour of Doom is their appointed time, and the Hour shall be more calamitous and bitter. |
Да, тот час их назначение, и тот час ужаснее и горче! | Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure). |
Трагическая цепь событий, в которой одно событие ужаснее другого, является знакомой историей. | The tragic succession of events, one more appalling than the next, is familiar history. |
Ну, говоря объективно, оригами были ещё ужаснее, чем раньше, ведь было сложнее. | Well in an objective way, the origami now was uglier, it was more difficult. |
И всего ужаснее то, что виной всему я, виной я, а не виноват. | And the worst thing about it is, that it's all my own fault my own fault and yet I'm not guilty! |
Подобные трагедии можно встретить на разных уровнях, и каждая из которых еще ужаснее, чем предыдущая. | That tragedy can be read on many levels, each more heart rending than the next. |
Если изобразить то же самое немножко реалистичнее, становится ещё ужаснее. Это видео мне прислали вчера. | It's even worse and that is another video I just got last night if you render that a bit more realistically. |
Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали! | Such is Our chastisement and the punishment of the Hereafter will be greater, if only they knew! |
Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали! | Such is the punishment and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest, if only they knew! |
Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали! | Such is the chastisement and the chastisement of the world to come, is assuredly greater, did they but know. |
Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали! | Such is the torment. And the torment of the Hereafter is far greater if they but knew. |
Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали! | Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew. |
Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали! | Such is the punishment but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. |
Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали! | Such is the chastisement and the chastisement of the Hereafter is assuredly even greater, if only they knew. |
Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали! | Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know. |
Они будут умирать от страха, но не смогут вкусить столь желанную смерть. Огненная Геенна будет гневаться на них из за того, что они разгневали Всевышнего Творца, и чем ужаснее было их неверие и беззаконие, тем ужаснее для них будет Адское Пламя. | When (Hell) appears to them from a distance they will hear it raging and roaring. |
Они будут умирать от страха, но не смогут вкусить столь желанную смерть. Огненная Геенна будет гневаться на них из за того, что они разгневали Всевышнего Творца, и чем ужаснее было их неверие и беззаконие, тем ужаснее для них будет Адское Пламя. | When it will see them from afar, they will hear its raging and roaring. |
Они будут умирать от страха, но не смогут вкусить столь желанную смерть. Огненная Геенна будет гневаться на них из за того, что они разгневали Всевышнего Творца, и чем ужаснее было их неверие и беззаконие, тем ужаснее для них будет Адское Пламя. | When it sees them from a far place, they shall hear its bubbling and sighing. |
Они будут умирать от страха, но не смогут вкусить столь желанную смерть. Огненная Геенна будет гневаться на них из за того, что они разгневали Всевышнего Творца, и чем ужаснее было их неверие и беззаконие, тем ужаснее для них будет Адское Пламя. | When it beholdeth them from afar, they shall hear it raging and roaring. |
Они будут умирать от страха, но не смогут вкусить столь желанную смерть. Огненная Геенна будет гневаться на них из за того, что они разгневали Всевышнего Творца, и чем ужаснее было их неверие и беззаконие, тем ужаснее для них будет Адское Пламя. | When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring. |
Они будут умирать от страха, но не смогут вкусить столь желанную смерть. Огненная Геенна будет гневаться на них из за того, что они разгневали Всевышнего Творца, и чем ужаснее было их неверие и беззаконие, тем ужаснее для них будет Адское Пламя. | When it sees them from a distant place, they will hear it raging and roaring. |
Они будут умирать от страха, но не смогут вкусить столь желанную смерть. Огненная Геенна будет гневаться на них из за того, что они разгневали Всевышнего Творца, и чем ужаснее было их неверие и беззаконие, тем ужаснее для них будет Адское Пламя. | When it will see them from afar, they will hear the sounds of its raging and roaring. |
Они будут умирать от страха, но не смогут вкусить столь желанную смерть. Огненная Геенна будет гневаться на них из за того, что они разгневали Всевышнего Творца, и чем ужаснее было их неверие и беззаконие, тем ужаснее для них будет Адское Пламя. | When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof. |
Ужасный крик не умолкал, он сделался еще ужаснее и, как бы дойдя до последнего предела ужаса, вдруг затих. | The terrible screaming did not cease, but grew yet more awful until, as if it had reached the utmost limit of horror, it suddenly ceased. |
Ужаснее же всего было то смешное, постыдное положение его, когда Алексей Александрович отдирал ему руки от его пристыженного лица. | But most terrible of all was the ridiculous, shameful figure he had cut when Karenin was pulling his hands from before his shame suffused face. |
Нет же! День воскресения установленный Час для их наказания, и в этот Час им будет ещё горше и ужаснее! | Surely the Hour will be the moment of their promise, and that moment will be calamitous and distressing. |
вы будете переходить из одного состояния в другое, одно тяжелее и ужаснее другого смерть, воскрешение и ужасы Дня воскресения. | That you will climb from stage to stage. |
Нет же! День воскресения установленный Час для их наказания, и в этот Час им будет ещё горше и ужаснее! | In fact their promise is upon the Last Day and the Last Day is very severe and very bitter! |
вы будете переходить из одного состояния в другое, одно тяжелее и ужаснее другого смерть, воскрешение и ужасы Дня воскресения. | You will surely go up level by level. |
Нет же! День воскресения установленный Час для их наказания, и в этот Час им будет ещё горше и ужаснее! | Nay, but the Hour is their tryst, and the Hour is very calamitous and bitter. |