Перевод "указывали" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Все указывали на него. | Everyone pointed at him. |
Знаки явно указывали на ИГИЛ. | The signs clearly pointed to ISIS. |
Научные исследования указывали на это уже давно. | Academic research has been pointing in this direction for a long time. |
Другие же указывали на возможность отравления метиловой ртутью. | Others more accurately pointed to methyl mercury. |
Другие указывали на полную беспомощность в сложившейся ситуации | Some were helpless |
Они указывали на видимый объект, или издавали соответсвующий свист. | They could point at the visual object, or they could mimic the whistle. |
Не было никаких зацепок, которые указывали бы на личность убийцы. | There was no clue as to the identity of the murderer. |
Действительно, это юридический момент, на который неоднократно указывали международные органы. | Indeed, this is a point of law that has been made several times by international bodies. |
Zappos, мы указывали Вам на Zappos.com и говорили Удачи , верно? | Zappos, we'd drop you off at Zappos.com and said, Good luck, right? |
Её глаза четко указывали на то, что она принимала наркотики. | Her eyes indicated that she used narcotics frequently. |
Как указывали другие ораторы, это несомненно полезно и представляет академический интерес. | As others have pointed out, this is certainly useful and of academic interest. |
Осколки снаружи не указывали на то, что окно было взломано снаружи. | The glass outside was not consistent with the window being forced from the outside. |
Некоторые члены Совета также указывали на то, что раздел Косово является неприемлемым. | Some members have also said that the partition of Kosovo is unacceptable. |
В то же время большинство ораторов указывали на преждевременность разработки такой конвенции. | Most speakers, however, argued that it might be premature to begin negotiations on such a convention. |
На протяжении нескольких поколений авторы настоятельно указывали на неопределенность, присущую этой теме. | Writers have, over several generations, insisted on the uncertainties which beset the topic. |
В прошлом веке власть исходила из верхушки. Правительства указывали людям, что делать. | It was still governments telling people what to do. |
Радарные замеры на протяжении десятилетий указывали на то, что на Меркурии есть лед. | For decades, radar measurements have indicated that there is ice on Mercury. |
Знаки указывали на две очереди одна для Mexicanos (мексиканцев), вторая для Extranjeros (иностранцев). | Signs pointed the way to two lines one for Mexicanos ( Mexicans ), another for Extranjeros ( Foreigners. ) |
Если одни указывали на необходимость в стандартной терминологии, то другие считали это непрактичным. | While some highlighted the need for standard terminology, others considered this impractical. |
Ораторы указывали также, что осуществляемая в общинах деятельность должна отвечать реальным местным потребностям. | Speakers also stated that community based action must genuinely respond to local needs. |
В этой связи некоторые ораторы указывали на необходимость предупреждения преступности с использованием компьютеров. | One related aspect raised by some speakers was the need to prevent computer related crime. |
Некоторые ораторы указывали на трудности, с которыми сталкиваются многие страны при установлении приоритетов. | Several speakers underscored the difficulties faced by many countries in setting priorities. |
Как мы уже неоднократно и четко указывали, Уругвай твердо верит в эффективность многосторонности. | As we have make clear on various occasions, Uruguay firmly believes in multilateralism. |
Многие участники указывали, что мобилизация национальных ресурсов безусловно является главным источником финансирования развития. | Many participants pointed out that domestic resource mobilization was by far the main source of financing for development. |
73. Различные делегации указывали на необходимость того, чтобы центральным объектом развития стал человек. | 73. Several delegations had referred to the need to place human beings at the centre of development. |
Это возможно, если бы вы сидели и указывали, что эти люди должны делать? | It can be, if you sat down and efficiently said, what should these people be doing? |
Сейчас программисты составляют последовательности действий, тогда как раньше этим занимались бригадиры, которые указывали | The programmer operates sequences where they formerly used to do that. |
Многие указывали на то, что осуществление проекта нанесет серьезный урон флоре и фауне острова. | Various sectors have complained that the project would cause serious damage to the flora and fauna of the island. |
Эти вторичные покрытия указывали, что что то частично блокировало свет звезды UCAC4 248 108672. | These secondary occultations indicated that something was partially blocking the light of UCAC4 248 108672. |
Среди народа Мусы были люди, которые указывали путь истины и справедливо судили согласно ей. | Among the people of Moses is a section that shows the way to the truth, and deals justly in accordance with it. |
Среди народа Мусы были люди, которые указывали путь истины и справедливо судили согласно ей. | And among the people of Moosa is a group that shows the true path, and establishes justice with it. |
Среди народа Мусы были люди, которые указывали путь истины и справедливо судили согласно ей. | Of the people of Moses there is a nation who guide by the truth, and by it act with justice. |
Среди народа Мусы были люди, которые указывали путь истины и справедливо судили согласно ей. | And of the people of Musa there is a community guiding others by the truth and judging thereby. |
Среди народа Мусы были люди, которые указывали путь истины и справедливо судили согласно ей. | And of the people of Musa (Moses) there is a community who lead (the men) with truth and establish justice therewith (i.e. judge men with truth and justice). |
Среди народа Мусы были люди, которые указывали путь истины и справедливо судили согласно ей. | Among the people of Moses is a community that guides by truth, and thereby does justice. |
Среди народа Мусы были люди, которые указывали путь истины и справедливо судили согласно ей. | Among the people of Moses' there was a party who guided others in the way of the truth and established justice in its light. |
Среди народа Мусы были люди, которые указывали путь истины и справедливо судили согласно ей. | And of Moses' folk there is a community who lead with truth and establish justice therewith. |
Другие указывали на необходимость получать в каждом случае конкретный результат в форме решения Совета. | Some stressed the importance of having a concrete outcome in each case, in the form of a Council decision. |
Они указывали на то, что заслуживающие доверия выборы внесут вклад в стабилизацию политической обстановки. | They pointed out that a credible election would contribute to stabilizing the political situation. |
Большинство выступавших указывали на необходимость завершения работы над проектом всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. | The need to complete the work on the draft comprehensive convention on international terrorism was highlighted by most speakers. |
Они указывали, что такие потоки средств не являются финансированием проектов и программ долгосрочного развития. | Such flows did not constitute funding for long term development projects or programmes, they said. |
Мы указывали в начале этого заявления, что доклад Генерального секретаря является позитивным шагом вперед. | We pointed out at the beginning of this statement that the Secretary General apos s report is a positive step forward. |
Но даже во времена холодной войны американцы часто указывали на то, что европейская колонна отсутствует. | But even during the Cold War, Americans often pointed out that the European pillar was lacking. |
Действительно, результаты проведенного нами анализа указывали на то, что риск продолжительной дефляции был ничтожно малым. | Indeed, our monetary analysis suggested that the risk of protracted deflation was negligible. |
Таким образом разметчики (markup men) указывали гарнитуру, стиль и размер шрифта для каждой части текста. | Text with such markup is often edited with the markup visible and directly manipulated by the author. |