Перевод "уклоняясь" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Dodging Russians Trucks Saws Cowering

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Терпеливо переноси, что говорят они, и уклонись от них, уклоняясь совершенно
Bear with patience what they say, and gracefully come away from them.
Терпеливо переноси, что говорят они, и уклонись от них, уклоняясь совершенно
And patiently endure upon what the disbelievers say, and leave them for good.
Терпеливо переноси, что говорят они, и уклонись от них, уклоняясь совершенно
And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously.
Терпеливо переноси, что говорят они, и уклонись от них, уклоняясь совершенно
And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure.
Терпеливо переноси, что говорят они, и уклонись от них, уклоняясь совершенно
And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way.
Терпеливо переноси, что говорят они, и уклонись от них, уклоняясь совершенно
And endure patiently what they say, and withdraw from them politely.
Терпеливо переноси, что говорят они, и уклонись от них, уклоняясь совершенно
And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them.
Терпеливо переноси, что говорят они, и уклонись от них, уклоняясь совершенно
And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave taking.
Сегодня, уклоняясь от юридического вмешательства на позднем этапе, я буду смотреть, как казнят человека.
Later today, barring a late legal intervention, I will watch a man being put to death.
Когда же Он даровал им от Своей щедрости, они стали скупиться на это и отвернулись, уклоняясь.
But when He gave them of His bounty they became greedy, and then turned away.
Когда же Он даровал им от Своей щедрости, они стали скупиться на это и отвернулись, уклоняясь.
Therefore when Allah gave them by His munificence, they hoarded it and turning their faces, went back. ( Reneged on their promise).
Когда же Он даровал им от Своей щедрости, они стали скупиться на это и отвернулись, уклоняясь.
Nevertheless, when He gave them of His bounty they were niggardly of it, and turned away, swerving aside.
Когда же Он даровал им от Своей щедрости, они стали скупиться на это и отвернулись, уклоняясь.
Then when He gave them out of His grace, they became niggardly therewith and turned away as backsliders.
Когда же Он даровал им от Своей щедрости, они стали скупиться на это и отвернулись, уклоняясь.
Then when He gave them of His Bounty, they became niggardly refused to pay the Sadaqah (Zakat or voluntary charity) , and turned away, averse.
Когда же Он даровал им от Своей щедрости, они стали скупиться на это и отвернулись, уклоняясь.
But when He has given them of His bounty, they became stingy with it, and turned away in aversion.
Когда же Он даровал им от Своей щедрости, они стали скупиться на это и отвернулись, уклоняясь.
Then, when He gave them out of His bounty, they grew niggardly and turned their backs (upon their covenant).
Когда же Он даровал им от Своей щедрости, они стали скупиться на это и отвернулись, уклоняясь.
Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse
Истинно, пребывающие пред Господом твоим не величаются, уклоняясь от служения Ему они хвалят Его и Ему покланяются.
Verily those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship and celebrate His praises, and bow in homage to Him'.
Не пожирайте имущества других людей несправедливо. Может быть, вы окажетесь счастливыми, уклоняясь от ростовщичества, большого или маленького!
Do not devour usury doubling and quadrupling it and fear Allah, hoping that you achieve success.
Истинно, пребывающие пред Господом твоим не величаются, уклоняясь от служения Ему они хвалят Его и Ему покланяются.
Indeed those who are with your Lord are not conceited towards worshipping Him, and they proclaim His Purity and it is to Him they prostrate. (Command of Prostration 1)
Истинно, пребывающие пред Господом твоим не величаются, уклоняясь от служения Ему они хвалят Его и Ему покланяются.
Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him they chant His praise, and to Him they bow.
Истинно, пребывающие пред Господом твоим не величаются, уклоняясь от служения Ему они хвалят Его и Ему покланяются.
Verily those who are with thy Lord are not stiff necked against His woorship, and they hallow, and unto Him they prostrate themselves.
Не пожирайте имущества других людей несправедливо. Может быть, вы окажетесь счастливыми, уклоняясь от ростовщичества, большого или маленького!
Eat not Riba (usury) doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.
Истинно, пребывающие пред Господом твоим не величаются, уклоняясь от служения Ему они хвалят Его и Ему покланяются.
Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him.
Не пожирайте имущества других людей несправедливо. Может быть, вы окажетесь счастливыми, уклоняясь от ростовщичества, большого или маленького!
Do not feed on usury, compounded over and over, and fear God, so that you may prosper.
Истинно, пребывающие пред Господом твоим не величаются, уклоняясь от служения Ему они хвалят Его и Ему покланяются.
Those who are in the presence of your Lord are not too proud to worship Him. They recite His praises, and to Him they bow down.
Не пожирайте имущества других людей несправедливо. Может быть, вы окажетесь счастливыми, уклоняясь от ростовщичества, большого или маленького!
Do not swallow interest, doubled and redoubled, and be mindful of Allah so that you may attain true success.
Истинно, пребывающие пред Господом твоим не величаются, уклоняясь от служения Ему они хвалят Его и Ему покланяются.
The angels who are near to Your Lord, never turn away from His service out of arrogance they rather glorify Him and prostrate themselves before Him.
Не пожирайте имущества других людей несправедливо. Может быть, вы окажетесь счастливыми, уклоняясь от ростовщичества, большого или маленького!
Observe your duty to Allah, that ye may be successful.
Истинно, пребывающие пред Господом твоим не величаются, уклоняясь от служения Ему они хвалят Его и Ему покланяются.
Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him.
И погнался Асаил за Авениром и преследовал его, не уклоняясь ни направо, ни налево от следов Авенира.
Asahel pursued after Abner and in going he didn't turn to the right hand nor to the left from following Abner.
И погнался Асаил за Авениром и преследовал его, не уклоняясь ни направо, ни налево от следов Авенира.
And Asahel pursued after Abner and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
Социальные инвестиции имеют большие размеры, финансируются за счет высоких налогов, которые богатые люди, кстати, оплачивают, не уклоняясь от них.
Social investments are large, financed by high taxes, which rich people actually pay, rather than evade.
Суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не потакай их желаниям, уклоняясь от явившейся к тебе истины.
So judge between them by what has been revealed by God, and do not follow their whims, side stepping the truth that has reached you.
Суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не потакай их желаниям, уклоняясь от явившейся к тебе истины.
So judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, to forsake the truth that has come to thee.
Суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не потакай их желаниям, уклоняясь от явившейся к тебе истины.
Wherefrom judge thou between them by that which Allah hath sent down, and follow thou not away from that which hath their desires come to thee of the truth.
Суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не потакай их желаниям, уклоняясь от явившейся к тебе истины.
So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you.
Суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не потакай их желаниям, уклоняясь от явившейся к тебе истины.
So judge between them according to what God revealed, and do not follow their desires if they differ from the truth that has come to you.
Суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не потакай их желаниям, уклоняясь от явившейся к тебе истины.
Judge, then, in the affairs of men in accordance with the Law that Allah has revealed, and do not follow their desires in disregard of the Truth which has come to you.
Суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не потакай их желаниям, уклоняясь от явившейся к тебе истины.
So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires away from the truth which hath come unto thee.
Рисунки Клайста динамичны и временами драматичны на изображении Омар бежит сквозь толпу по улицам Могадишо, уклоняясь от религиозных сторонников Аль Шабаба .
Kleist's drawings are dynamic and at times dramatic In one panel, Omar runs through the crowded streets of Mogadishu, dodging religious hardliners from al Shabab.
Так суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не поддавайся их желаниям, уклоняясь от истины, которая явилась к тебе.
So judge between them by what has been revealed by God, and do not follow their whims, side stepping the truth that has reached you.
Так суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не поддавайся их желаниям, уклоняясь от истины, которая явилась к тебе.
So judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, to forsake the truth that has come to thee.
Так суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не поддавайся их желаниям, уклоняясь от истины, которая явилась к тебе.
Wherefrom judge thou between them by that which Allah hath sent down, and follow thou not away from that which hath their desires come to thee of the truth.
Так суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не поддавайся их желаниям, уклоняясь от истины, которая явилась к тебе.
So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you.