Перевод "уклоняясь" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Терпеливо переноси, что говорят они, и уклонись от них, уклоняясь совершенно | Bear with patience what they say, and gracefully come away from them. |
Терпеливо переноси, что говорят они, и уклонись от них, уклоняясь совершенно | And patiently endure upon what the disbelievers say, and leave them for good. |
Терпеливо переноси, что говорят они, и уклонись от них, уклоняясь совершенно | And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously. |
Терпеливо переноси, что говорят они, и уклонись от них, уклоняясь совершенно | And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure. |
Терпеливо переноси, что говорят они, и уклонись от них, уклоняясь совершенно | And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way. |
Терпеливо переноси, что говорят они, и уклонись от них, уклоняясь совершенно | And endure patiently what they say, and withdraw from them politely. |
Терпеливо переноси, что говорят они, и уклонись от них, уклоняясь совершенно | And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them. |
Терпеливо переноси, что говорят они, и уклонись от них, уклоняясь совершенно | And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave taking. |
Сегодня, уклоняясь от юридического вмешательства на позднем этапе, я буду смотреть, как казнят человека. | Later today, barring a late legal intervention, I will watch a man being put to death. |
Когда же Он даровал им от Своей щедрости, они стали скупиться на это и отвернулись, уклоняясь. | But when He gave them of His bounty they became greedy, and then turned away. |
Когда же Он даровал им от Своей щедрости, они стали скупиться на это и отвернулись, уклоняясь. | Therefore when Allah gave them by His munificence, they hoarded it and turning their faces, went back. ( Reneged on their promise). |
Когда же Он даровал им от Своей щедрости, они стали скупиться на это и отвернулись, уклоняясь. | Nevertheless, when He gave them of His bounty they were niggardly of it, and turned away, swerving aside. |
Когда же Он даровал им от Своей щедрости, они стали скупиться на это и отвернулись, уклоняясь. | Then when He gave them out of His grace, they became niggardly therewith and turned away as backsliders. |
Когда же Он даровал им от Своей щедрости, они стали скупиться на это и отвернулись, уклоняясь. | Then when He gave them of His Bounty, they became niggardly refused to pay the Sadaqah (Zakat or voluntary charity) , and turned away, averse. |
Когда же Он даровал им от Своей щедрости, они стали скупиться на это и отвернулись, уклоняясь. | But when He has given them of His bounty, they became stingy with it, and turned away in aversion. |
Когда же Он даровал им от Своей щедрости, они стали скупиться на это и отвернулись, уклоняясь. | Then, when He gave them out of His bounty, they grew niggardly and turned their backs (upon their covenant). |
Когда же Он даровал им от Своей щедрости, они стали скупиться на это и отвернулись, уклоняясь. | Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse |
Истинно, пребывающие пред Господом твоим не величаются, уклоняясь от служения Ему они хвалят Его и Ему покланяются. | Verily those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship and celebrate His praises, and bow in homage to Him'. |
Не пожирайте имущества других людей несправедливо. Может быть, вы окажетесь счастливыми, уклоняясь от ростовщичества, большого или маленького! | Do not devour usury doubling and quadrupling it and fear Allah, hoping that you achieve success. |
Истинно, пребывающие пред Господом твоим не величаются, уклоняясь от служения Ему они хвалят Его и Ему покланяются. | Indeed those who are with your Lord are not conceited towards worshipping Him, and they proclaim His Purity and it is to Him they prostrate. (Command of Prostration 1) |
Истинно, пребывающие пред Господом твоим не величаются, уклоняясь от служения Ему они хвалят Его и Ему покланяются. | Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him they chant His praise, and to Him they bow. |
Истинно, пребывающие пред Господом твоим не величаются, уклоняясь от служения Ему они хвалят Его и Ему покланяются. | Verily those who are with thy Lord are not stiff necked against His woorship, and they hallow, and unto Him they prostrate themselves. |
Не пожирайте имущества других людей несправедливо. Может быть, вы окажетесь счастливыми, уклоняясь от ростовщичества, большого или маленького! | Eat not Riba (usury) doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful. |
Истинно, пребывающие пред Господом твоим не величаются, уклоняясь от служения Ему они хвалят Его и Ему покланяются. | Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him. |
Не пожирайте имущества других людей несправедливо. Может быть, вы окажетесь счастливыми, уклоняясь от ростовщичества, большого или маленького! | Do not feed on usury, compounded over and over, and fear God, so that you may prosper. |
Истинно, пребывающие пред Господом твоим не величаются, уклоняясь от служения Ему они хвалят Его и Ему покланяются. | Those who are in the presence of your Lord are not too proud to worship Him. They recite His praises, and to Him they bow down. |
Не пожирайте имущества других людей несправедливо. Может быть, вы окажетесь счастливыми, уклоняясь от ростовщичества, большого или маленького! | Do not swallow interest, doubled and redoubled, and be mindful of Allah so that you may attain true success. |
Истинно, пребывающие пред Господом твоим не величаются, уклоняясь от служения Ему они хвалят Его и Ему покланяются. | The angels who are near to Your Lord, never turn away from His service out of arrogance they rather glorify Him and prostrate themselves before Him. |
Не пожирайте имущества других людей несправедливо. Может быть, вы окажетесь счастливыми, уклоняясь от ростовщичества, большого или маленького! | Observe your duty to Allah, that ye may be successful. |
Истинно, пребывающие пред Господом твоим не величаются, уклоняясь от служения Ему они хвалят Его и Ему покланяются. | Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him. |
И погнался Асаил за Авениром и преследовал его, не уклоняясь ни направо, ни налево от следов Авенира. | Asahel pursued after Abner and in going he didn't turn to the right hand nor to the left from following Abner. |
И погнался Асаил за Авениром и преследовал его, не уклоняясь ни направо, ни налево от следов Авенира. | And Asahel pursued after Abner and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. |
Социальные инвестиции имеют большие размеры, финансируются за счет высоких налогов, которые богатые люди, кстати, оплачивают, не уклоняясь от них. | Social investments are large, financed by high taxes, which rich people actually pay, rather than evade. |
Суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не потакай их желаниям, уклоняясь от явившейся к тебе истины. | So judge between them by what has been revealed by God, and do not follow their whims, side stepping the truth that has reached you. |
Суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не потакай их желаниям, уклоняясь от явившейся к тебе истины. | So judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, to forsake the truth that has come to thee. |
Суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не потакай их желаниям, уклоняясь от явившейся к тебе истины. | Wherefrom judge thou between them by that which Allah hath sent down, and follow thou not away from that which hath their desires come to thee of the truth. |
Суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не потакай их желаниям, уклоняясь от явившейся к тебе истины. | So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. |
Суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не потакай их желаниям, уклоняясь от явившейся к тебе истины. | So judge between them according to what God revealed, and do not follow their desires if they differ from the truth that has come to you. |
Суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не потакай их желаниям, уклоняясь от явившейся к тебе истины. | Judge, then, in the affairs of men in accordance with the Law that Allah has revealed, and do not follow their desires in disregard of the Truth which has come to you. |
Суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не потакай их желаниям, уклоняясь от явившейся к тебе истины. | So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires away from the truth which hath come unto thee. |
Рисунки Клайста динамичны и временами драматичны на изображении Омар бежит сквозь толпу по улицам Могадишо, уклоняясь от религиозных сторонников Аль Шабаба . | Kleist's drawings are dynamic and at times dramatic In one panel, Omar runs through the crowded streets of Mogadishu, dodging religious hardliners from al Shabab. |
Так суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не поддавайся их желаниям, уклоняясь от истины, которая явилась к тебе. | So judge between them by what has been revealed by God, and do not follow their whims, side stepping the truth that has reached you. |
Так суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не поддавайся их желаниям, уклоняясь от истины, которая явилась к тебе. | So judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, to forsake the truth that has come to thee. |
Так суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не поддавайся их желаниям, уклоняясь от истины, которая явилась к тебе. | Wherefrom judge thou between them by that which Allah hath sent down, and follow thou not away from that which hath their desires come to thee of the truth. |
Так суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не поддавайся их желаниям, уклоняясь от истины, которая явилась к тебе. | So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. |