Перевод "украсил" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Decorated Decorate Decorating Hymn Rearranged

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Том его украсил.
Tom decorated it.
Том её украсил.
Tom decorated it.
Мальре их украсил.
Mailleray did the furniture.
Извини, не украсил.
Sorry I hadn't any ribbon to tie it up with.
Я украсил свою комнату.
I decorated my room.
Это ты всё украсил?
Did you do the decorating?
Чжан украсил свой офис портретом вождя Мао.
Zhang decorates his office with Chairman Mao's portrait.
Мне не нравится, как Том украсил свою комнату.
I don't like the way Tom decorated his room.
Он также украсил дверцы органа в этой церкви.
He also painted the organ shutters in that church.
Статуей девы Паллады нос корабля он украсил из дуба Зевсовой рощи.
He decorated the bow with a statue of the Virgin of Pallas. It was made of oak from the wood of Zeus.
(М) Ему заказали большое полотно, и он (М) украсил его вымышленными фигурами.
that this is from his imagination. He was given a very large painting to paint and he needed to fill it with figures.
(Музыка) Ее сберегла благопристойность религии Ее украсил свет Корана
(Music) She was preserved by modesty of the religion She was adorned by the light of the Quran
Lindblom также украсил небольшую площадь Blasieholmstorg к востоку от парка композицией с византийскими лошадями.
Lindblom has also furnished the small square Blasieholmstorg just east of the park with Byzantine horses.
Я украсил его множеством ветвей его, так что все дерева Едемские в саду Божием завидовали ему.
I made it beautiful by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.
Я украсил его множеством ветвей его, так что все дерева Едемские в саду Божием завидовали ему.
I have made him fair by the multitude of his branches so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
Ее сберегла благопристойность религии Ее украсил свет Корана Шерин Эль Феки 4Shbab прозвали исламским MTV.
She was preserved by modesty of the religion She was adorned by the light of the Quran Shereen El Feki 4Shbab has been dubbed Islamic MTV.
(Сравни ли) тот, Кому украсил (Сатана) его деянье злое И он таким прекрасным зрит его, (Тому, кто следует прямой стезею Бога)?
Can he, the evil of whose deed is made to look attractive to him so that he considers it good, (be like him who is guided)?
(Сравни ли) тот, Кому украсил (Сатана) его деянье злое И он таким прекрасным зрит его, (Тому, кто следует прямой стезею Бога)?
So will one whose misdeeds are made seeming good to him so he deems them good be ever equal to the one who is upon guidance?
(Сравни ли) тот, Кому украсил (Сатана) его деянье злое И он таким прекрасным зрит его, (Тому, кто следует прямой стезею Бога)?
And what of him, the evil of whose deeds has been decked out fair to him, so that he thinks it is good?
(Сравни ли) тот, Кому украсил (Сатана) его деянье злое И он таким прекрасным зрит его, (Тому, кто следует прямой стезею Бога)?
Is he, then, whose evil work hath been made fair seeming unto him, so that he deemeth it good, be as he who rightly perceiveth the truth?
(Сравни ли) тот, Кому украсил (Сатана) его деянье злое И он таким прекрасным зрит его, (Тому, кто следует прямой стезею Бога)?
Is he, then, to whom the evil of his deeds made fairseeming, so that he considers it as good (equal to one who is rightly guided)?
(Сравни ли) тот, Кому украсил (Сатана) его деянье злое И он таким прекрасным зрит его, (Тому, кто следует прямой стезею Бога)?
What of him whose evil deed was made attractive to him, and so he regards it as good?
(Сравни ли) тот, Кому украсил (Сатана) его деянье злое И он таким прекрасным зрит его, (Тому, кто следует прямой стезею Бога)?
(How awful is the straying of the person) for whom his evil deed has been embellished so that it looks fair to him?
(Сравни ли) тот, Кому украсил (Сатана) его деянье злое И он таким прекрасным зрит его, (Тому, кто следует прямой стезею Бога)?
Is he, the evil of whose deeds is made fairseeming unto him so that he deemeth it good, (other than Satan's dupe)?
Детский центр Qattan является финансируемой из частных источников библиотекой, а так же театральным, компьютерным и молодежным центром, который украсил бы любое британское сообщество.
The Qattan Center for the Child is a privately funded library and drama, computer, and youth center that would grace any British community.
Но Аллах вызвал в вас любовь к вере и украсил ее в ваших сердцах, и сделал для вас ненавистными неверие, распутство и неповиновение.
But God has made faith more desirable to you, and attractive to your hearts, and rendered disbelief and sin and disobedience repugnant.
Но Аллах вызвал в вас любовь к вере и украсил ее в ваших сердцах, и сделал для вас ненавистными неверие, распутство и неповиновение.
But God has given you the love of faith, and adorned it in your hearts, and made disbelief, mischief, and rebellion hateful to you.
Но Аллах вызвал в вас любовь к вере и украсил ее в ваших сердцах, и сделал для вас ненавистными неверие, распутство и неповиновение.
But Allah has endeared faith to you and has embellished it in your hearts, and has made unbelief and evil doing and disobedience abhorrent to you.
Какое же вы можете иметь сомнение о творце, когда вы воззрите на творения его? продолжал священник быстрым, привычным говором. Кто же украсил светилами свод небесный?
'What doubt can you have of the Creator when you see His creation?' continued the priest in his rapid, stereotyped voice. 'Who has adorned the vault of Heaven with luminaries?
Аллах украсил ближайшее небо яркими звёздами, словно светильниками, в руководство людям и для охраны от шайтанов, чтобы они не могли слышать вести об обитателях вышних небес.
And We adorned the nearest (lowest) heaven with lamps (stars) to be an adornment as well as to guard (from the devils by using them as missiles against the devils).
Аллах украсил ближайшее небо яркими звёздами, словно светильниками, в руководство людям и для охраны от шайтанов, чтобы они не могли слышать вести об обитателях вышних небес.
And We decorated the lower universe with lamps, and for protection.
Аллах украсил ближайшее небо яркими звёздами, словно светильниками, в руководство людям и для охраны от шайтанов, чтобы они не могли слышать вести об обитателях вышних небес.
And We adorned the lower heaven with lamps, and firmly secured it.
Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством.
I will greatly rejoice in Yahweh, my soul shall be joyful in my God for he has clothed me with the garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland, and as a bride adorns herself with her jewels.
Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством.
I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels.
Но однако Аллах привил вам любовь к Вере и украсил ее в ваших сердцах представил вашим душам ее красоту (и вы уверовали), и сделал для вас отвратительными неверие, непокорность (Аллаху) и ослушание неповиновение (Ему).
But God has made faith more desirable to you, and attractive to your hearts, and rendered disbelief and sin and disobedience repugnant.
Такой человек очистил свою душу от многобожия, несправедливости и порочного нрава и украсил свое сердце частым поминанием Аллаха. Он совершал то, чем Он доволен, и, в первую очередь, совершал молитву, которая является мерилом веры.
And recites the name of his Lord and serves with devotion.
Такой человек очистил свою душу от многобожия, несправедливости и порочного нрава и украсил свое сердце частым поминанием Аллаха. Он совершал то, чем Он доволен, и, в первую очередь, совершал молитву, которая является мерилом веры.
And who mentioned the name of his Lord, then offered prayer.
Такой человек очистил свою душу от многобожия, несправедливости и порочного нрава и украсил свое сердце частым поминанием Аллаха. Он совершал то, чем Он доволен, и, в первую очередь, совершал молитву, которая является мерилом веры.
and mentions the Name of his Lord, and prays.
Такой человек очистил свою душу от многобожия, несправедливости и порочного нрава и украсил свое сердце частым поминанием Аллаха. Он совершал то, чем Он доволен, и, в первую очередь, совершал молитву, которая является мерилом веры.
And who remembereth the name of his Lord, and then prayeth.
Такой человек очистил свою душу от многобожия, несправедливости и порочного нрава и украсил свое сердце частым поминанием Аллаха. Он совершал то, чем Он доволен, и, в первую очередь, совершал молитву, которая является мерилом веры.
And remembers (glorifies) the Name of his Lord (worships none but Allah), and prays (five compulsory prayers and Nawafil additional prayers).
Но однако Аллах привил вам любовь к Вере и украсил ее в ваших сердцах представил вашим душам ее красоту (и вы уверовали), и сделал для вас отвратительными неверие, непокорность (Аллаху) и ослушание неповиновение (Ему).
But God has given you the love of faith, and adorned it in your hearts, and made disbelief, mischief, and rebellion hateful to you.
Такой человек очистил свою душу от многобожия, несправедливости и порочного нрава и украсил свое сердце частым поминанием Аллаха. Он совершал то, чем Он доволен, и, в первую очередь, совершал молитву, которая является мерилом веры.
And mentions the name of his Lord, and prays.
Но однако Аллах привил вам любовь к Вере и украсил ее в ваших сердцах представил вашим душам ее красоту (и вы уверовали), и сделал для вас отвратительными неверие, непокорность (Аллаху) и ослушание неповиновение (Ему).
But Allah has endeared faith to you and has embellished it in your hearts, and has made unbelief and evil doing and disobedience abhorrent to you.
Такой человек очистил свою душу от многобожия, несправедливости и порочного нрава и украсил свое сердце частым поминанием Аллаха. Он совершал то, чем Он доволен, и, в первую очередь, совершал молитву, которая является мерилом веры.
remembering his Lord's name and praying.
Такой человек очистил свою душу от многобожия, несправедливости и порочного нрава и украсил свое сердце частым поминанием Аллаха. Он совершал то, чем Он доволен, и, в первую очередь, совершал молитву, которая является мерилом веры.
And remembereth the name of his Lord, so prayeth,