Перевод "уладили" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Settled Patched Handled Sorted Differences

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Мы всё уладили!
We're all set!
Вы все уладили?
Has it been smoothed over?
Я думал, мы это уладили.
I thought we had this settled.
Я думал, мы это уладили.
I thought that we had this settled.
Вы всё по хорошему уладили!
You all settled in an amicable way!
Ну, мы все уладили? Да,
You got everything all fixed now?
Мы с Джоном уладили наши разногласия.
John and I have patched up our troubles.
Похоже, что эти двое всё уладили.
It looks like those two have made up.
Я думала, когда мы все уладили, то смогли бы поговорить.
I thought now that we're acquainted, we could talk.
30 апреля 1993 года компании Sega и Accolade уладили разногласия между собой.
Ultimately, Sega and Accolade settled the case on April 30, 1993.
Ага, и, думаю вы с Дагом Ирвином... уладили все дела с наследством?
Yes, and I suppose you and Doug Irwin... handled all the details of the estate?
кроме тех, которые покаялись после этого (и сожалели о содеянном) и уладили (свое деяние).
Excepting those who thereafter shall repent and make amends.
кроме тех, которые покаялись после этого (и сожалели о содеянном) и уладили (свое деяние).
Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo!
Поэтому мы с Нетрой уладили все вопросы, закрыли всё, что у нас было, и решили переехать в Нью Йорк.
So Netra and I wound up our life, closed up everything we had, and we decided to move to New York.
кроме тех, которые покаялись после этого (и сожалели о содеянном) и уладили (свое деяние). И, поистине, Аллах прощающий (и) милосердный!
Except those who repent after this and reform and God is surely forgiving and kind.
кроме тех, которые покаялись после этого (и сожалели о содеянном) и уладили (свое деяние). И, поистине, Аллах прощающий (и) милосердный!
Except those who repent after this and reform themselves so indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
кроме тех, которые покаялись после этого (и сожалели о содеянном) и уладили (свое деяние). И, поистине, Аллах прощающий (и) милосердный!
save such as repent thereafter and make amends surely God is All forgiving, All compassionate.
кроме тех, которые покаялись после этого (и сожалели о содеянном) и уладили (свое деяние). И, поистине, Аллах прощающий (и) милосердный!
Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
кроме тех, которые покаялись после этого (и сожалели о содеянном) и уладили (свое деяние). И, поистине, Аллах прощающий (и) милосердный!
Except for those who repent afterwards, and reform for God is Forgiving and Merciful.
кроме тех, которые покаялись после этого (и сожалели о содеянном) и уладили (свое деяние). И, поистине, Аллах прощающий (и) милосердный!
except those who repent and reform themselves Allah is Forgiving and Merciful.
кроме тех, которые покаялись после этого (и сожалели о содеянном) и уладили (свое деяние). И, поистине, Аллах прощающий (и) милосердный!
excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all forgiving, all merciful.
кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого после их неверия и беззакония и исправили уладили (то плохое, что они совершали).
Except for those who repent after that and do righteous deeds.
кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого после их неверия и беззакония и исправили уладили (то плохое, что они совершали).
Save those who afterward repent and do right. Lo!
кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого после их неверия и беззакония и исправили уладили (то плохое, что они совершали). Поистине же, Аллах прощающий (тех Своих рабов, которые каются), (и) милосердный (к верующим)!
But those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful.
кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого после их неверия и беззакония и исправили уладили (то плохое, что они совершали). Поистине же, Аллах прощающий (тех Своих рабов, которые каются), (и) милосердный (к верующим)!
Except those who repented thereafter and reformed themselves then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого после их неверия и беззакония и исправили уладили (то плохое, что они совершали). Поистине же, Аллах прощающий (тех Своих рабов, которые каются), (и) милосердный (к верующим)!
But those who repent thereafter, and make amends God is All forgiving, All compassionate.
кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого после их неверия и беззакония и исправили уладили (то плохое, что они совершали). Поистине же, Аллах прощающий (тех Своих рабов, которые каются), (и) милосердный (к верующим)!
Save such shall repent thereafter and amend verily Allah is Forgiving, Merciful.
кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого после их неверия и беззакония и исправили уладили (то плохое, что они совершали). Поистине же, Аллах прощающий (тех Своих рабов, которые каются), (и) милосердный (к верующим)!
Except those who repent afterwards, and reform for God is Forgiving and Merciful.
кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого после их неверия и беззакония и исправили уладили (то плохое, что они совершали). Поистине же, Аллах прощающий (тех Своих рабов, которые каются), (и) милосердный (к верующим)!
But those who repent and mend their ways shall be excepted for indeed Allah is Forgiving, All Compassionate.
кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого после их неверия и беззакония и исправили уладили (то плохое, что они совершали). Поистине же, Аллах прощающий (тех Своих рабов, которые каются), (и) милосердный (к верующим)!
except such as repent after that and make amends, for Allah is all forgiving, all merciful.