Перевод "уладили" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Мы всё уладили! | We're all set! |
Вы все уладили? | Has it been smoothed over? |
Я думал, мы это уладили. | I thought we had this settled. |
Я думал, мы это уладили. | I thought that we had this settled. |
Вы всё по хорошему уладили! | You all settled in an amicable way! |
Ну, мы все уладили? Да, | You got everything all fixed now? |
Мы с Джоном уладили наши разногласия. | John and I have patched up our troubles. |
Похоже, что эти двое всё уладили. | It looks like those two have made up. |
Я думала, когда мы все уладили, то смогли бы поговорить. | I thought now that we're acquainted, we could talk. |
30 апреля 1993 года компании Sega и Accolade уладили разногласия между собой. | Ultimately, Sega and Accolade settled the case on April 30, 1993. |
Ага, и, думаю вы с Дагом Ирвином... уладили все дела с наследством? | Yes, and I suppose you and Doug Irwin... handled all the details of the estate? |
кроме тех, которые покаялись после этого (и сожалели о содеянном) и уладили (свое деяние). | Excepting those who thereafter shall repent and make amends. |
кроме тех, которые покаялись после этого (и сожалели о содеянном) и уладили (свое деяние). | Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! |
Поэтому мы с Нетрой уладили все вопросы, закрыли всё, что у нас было, и решили переехать в Нью Йорк. | So Netra and I wound up our life, closed up everything we had, and we decided to move to New York. |
кроме тех, которые покаялись после этого (и сожалели о содеянном) и уладили (свое деяние). И, поистине, Аллах прощающий (и) милосердный! | Except those who repent after this and reform and God is surely forgiving and kind. |
кроме тех, которые покаялись после этого (и сожалели о содеянном) и уладили (свое деяние). И, поистине, Аллах прощающий (и) милосердный! | Except those who repent after this and reform themselves so indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. |
кроме тех, которые покаялись после этого (и сожалели о содеянном) и уладили (свое деяние). И, поистине, Аллах прощающий (и) милосердный! | save such as repent thereafter and make amends surely God is All forgiving, All compassionate. |
кроме тех, которые покаялись после этого (и сожалели о содеянном) и уладили (свое деяние). И, поистине, Аллах прощающий (и) милосердный! | Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. |
кроме тех, которые покаялись после этого (и сожалели о содеянном) и уладили (свое деяние). И, поистине, Аллах прощающий (и) милосердный! | Except for those who repent afterwards, and reform for God is Forgiving and Merciful. |
кроме тех, которые покаялись после этого (и сожалели о содеянном) и уладили (свое деяние). И, поистине, Аллах прощающий (и) милосердный! | except those who repent and reform themselves Allah is Forgiving and Merciful. |
кроме тех, которые покаялись после этого (и сожалели о содеянном) и уладили (свое деяние). И, поистине, Аллах прощающий (и) милосердный! | excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all forgiving, all merciful. |
кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого после их неверия и беззакония и исправили уладили (то плохое, что они совершали). | Except for those who repent after that and do righteous deeds. |
кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого после их неверия и беззакония и исправили уладили (то плохое, что они совершали). | Save those who afterward repent and do right. Lo! |
кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого после их неверия и беззакония и исправили уладили (то плохое, что они совершали). Поистине же, Аллах прощающий (тех Своих рабов, которые каются), (и) милосердный (к верующим)! | But those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful. |
кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого после их неверия и беззакония и исправили уладили (то плохое, что они совершали). Поистине же, Аллах прощающий (тех Своих рабов, которые каются), (и) милосердный (к верующим)! | Except those who repented thereafter and reformed themselves then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. |
кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого после их неверия и беззакония и исправили уладили (то плохое, что они совершали). Поистине же, Аллах прощающий (тех Своих рабов, которые каются), (и) милосердный (к верующим)! | But those who repent thereafter, and make amends God is All forgiving, All compassionate. |
кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого после их неверия и беззакония и исправили уладили (то плохое, что они совершали). Поистине же, Аллах прощающий (тех Своих рабов, которые каются), (и) милосердный (к верующим)! | Save such shall repent thereafter and amend verily Allah is Forgiving, Merciful. |
кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого после их неверия и беззакония и исправили уладили (то плохое, что они совершали). Поистине же, Аллах прощающий (тех Своих рабов, которые каются), (и) милосердный (к верующим)! | Except those who repent afterwards, and reform for God is Forgiving and Merciful. |
кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого после их неверия и беззакония и исправили уладили (то плохое, что они совершали). Поистине же, Аллах прощающий (тех Своих рабов, которые каются), (и) милосердный (к верующим)! | But those who repent and mend their ways shall be excepted for indeed Allah is Forgiving, All Compassionate. |
кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого после их неверия и беззакония и исправили уладили (то плохое, что они совершали). Поистине же, Аллах прощающий (тех Своих рабов, которые каются), (и) милосердный (к верующим)! | except such as repent after that and make amends, for Allah is all forgiving, all merciful. |