Перевод "уловил" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Кажется, я уловил. | I think I've got it. |
Я уловил смысл. | Don't be ridiculous. |
Я не уловил смысл. | I didn't catch the meaning. |
Я не уловил смысла. | I didn't catch the meaning. |
Ладно, думаю, я уловил. | OK, I think I get it. |
Я уловил вашу мысль. | I follow your general idea. |
Кажется, он не уловил сути. | He seems to have missed the point. |
Ты ведь уловил мысль, да? | You get the idea, don't you? |
Ты вообще не уловил суть. | You missed the point entirely. |
Том вообще не уловил суть. | Tom missed the point entirely. |
Я уловил, о чем вы подумали | I got what you're thinking. |
Это очень просто, если уловил суть. | It's a snap once you get the hang of it. |
Я уловил в её голосе нотки нетерпения. | I noted a trace of eagerness in her voice. |
В немецком я не дока,.. ...но общий смысл уловил. | My German's a little rusty, but I think I got the sense of it. |
Когда она сказала Доброе утро , я уловил ее файфский акцент. | He says, You see, when she said, 'Good morning,' I picked up her Fife accent. |
Из твоего разговора на иврите я уловил всего два слова. | From your conversation in Hebrew, I caught only two words. |
Том не уловил, что Мэри была не в лучшем настроении. | Tom didn't realize that Mary wasn't having a good time. |
Сначала объявление было на шведском, но я уловил слова Боб Дилан . | The initial announcement was made in Swedish (sic), but I did make out the words Bob Dylan . |
чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю. | and they may recover themselves out of the devil's snare, having been taken captive by him to his will. |
чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю. | And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. |
БРЮССЕЛЬ. Гидо Мантега, министр финансов Бразилии, умело уловил нынешний дух времени, когда он говорил о надвигающейся валютной войне . | BRUSSELS Guido Mantega, Brazil s finance minister, aptly captured the current monetary Zeitgeist when he spoke of a looming currency war. |
Как то летом я играл в монополию почти каждый день с утра до вечера, пока не уловил её сути. | One summer, I played Monopoly almost every day, all day long. And that summer, I learned to play the game. |
Карикатурист Biaotailajiao уловил витающие настроения и воплотил их на бумаге (см. изображение в начале статьи), изобразив корабль, полный полицейских, медленно погружающийся в море. | Cartoonist Biantai Lajiao captured the sentiment with a drawing (see image on top) showing a ship full of police officers sinking slowly into the sea. |
Что я послушно и сделал. Я был рад, что прибор уловил мои 42 минуты тренировки на эллиптической дорожке. Но тут прибор потребовал введения новых данных. | And so I went to this, and of course I was gratified that it picked up the 42 minutes of exercise, elliptical exercise I did, but then it wants more information. |
Я как то совсем не уловил ее имени попросила меня провести, назовем это, индивидуальным обучающим занятием ... ... и поскольку вы просили меня активнее работать со студентами, ну... ... | I didn't actually catch her name requested of me what will called a private tutoring session ... ... and as you did ask me to take a more active hand with the students, well... ... |
Дарвин не мог вернуться на Галапагосские острова, чтобы разгадать загадку клювов птиц и панцирей черепах, но он, тем не менее, уловил главную идею эволюции этих видов. | Unable to return, Darwin would never know the true story of the finches' beaks and the tortoises' shells But in the mockingbirds he had caught a glimpse of evolution |
Я уловил, о чем вы подумали такое произойдет, когда ад замерзнет! но позвольте мне напомнить вам, что в декабре этого года в Вегасе в самом деле выпал снег | I got what you're thinking. This is going to happen when hell freezes over. But let me remind you this December it did snow in Vegas. |
Что уловил Левит, и что ясно показал провал компании Enron это то, что стимулы играют свою роль, но ничем не ограниченные рынки сами по себе не создают правильных стимулов. | What Levitt grasped and what the Enron debacle shows so clearly is that incentives matter, but that unfettered markets by themselves may not provide the right incentives. Markets may not provide incentives for wealth creation they may provide incentives for the kind of shenanigans Enron pursued. |
Что уловил Левит, и что ясно показал провал компании Enron это то, что стимулы играют свою роль, но ничем не ограниченные рынки сами по себе не создают правильных стимулов. | What Levitt grasped and what the Enron debacle shows so clearly is that incentives matter, but that unfettered markets by themselves may not provide the right incentives. |
Невидимые ! И так далее, и молодой человек, чужой в месте, чье имя не пришел на свете, бросился в сразу, уловил что то, пропустил свою власть, и упал над телом поверженного Констебля. | Invisible! and so forth, and a young fellow, a stranger in the place whose name did not come to light, rushed in at once, caught something, missed his hold, and fell over the constable's prostrate body. |
Басё в 17 слогах сопоставил бурный океан, ведомый прошедшим ранее штормом, и уловил почти невозможную красоту нашей родной галактики с миллионами звёзд, сотнями и сотнями планет, сложно сказать точно, может с целым океаном, может так мы когда нибудь назовём Сильвию. | Basho, in 17 syilables, juxtaposed a turbulent ocean driven by a storm now past, and captured the almost impossible beauty of our home galaxy with millions of stars, probably hundreds and hundreds of who knows how many planets, maybe even an ocean that we will probably call Sylvia in time. |