Перевод "умением" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
умением - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Обладаю умением изменять пространство и время | I can bend the time space continuum. |
Я убил их с этим умением. | I killed them with this skill. |
Том гордится своим умением говорить по французски. | Tom prides himself on his ability to speak French. |
Ваша сестра не славится умением хранить секреты. | Your sister can't keep things quiet. |
Система финансовой помощи не обладает знаниями, видением, умением. | And what I will say here is that aid doesn't work. |
Он может писать, что было очень важным умением. | He can write, which was a very important skill. |
(Ж) Венецианские мастера славились умением работать (Ж) с цветом. | Dr. Harris Color is what Venetian painters were known for. |
Дизайнеры моды также известны своим умением ухватить ритм времени. | They're also notorious for riffing off of the zeitgeist. |
Жизнь с максимумом положительных эмоций и с умением их усиливать. | This is a life in which you have as much positive emotion as you possibly can, and the skills to amplify it. |
Живописец гордился своим умением закончить любую картину всего за 24 часа. | He was proud of being able to finish a picture in just 24 hours. |
В каждой из которых, изменения связанные со специальным умением или способностью. | And each one of them changes in ways that are specific to the skill or ability. |
Тем не менее, оно всё ещё является умением, которому не учат. | And yet it's a skill that none of us are taught. |
Ко второму классу учащиеся должны овладеть в основе умением читать и писать. | By second grade, students are expected to have basic reading and writing skills. |
Любая команда с умением управлять работой, уделить этому нужное внимание, добивается существенно лучших результатов. | And any team who manages and pays close attention to work will significantly improve the team's performance. |
Как и другие древние народы, египтяне известны своим умением точно изображать существ, которых они наблюдают. | Similarly to other ancient peoples, the Egyptians are known for their very accurate depictions of the creatures they observed. |
Он обладал непревзойдённой мудростью и умением исцелять. Говорят, что Асклепий открыл секрет жизни и смерти. | His wisdom and skills for healing were unsurpassed and he is said to have discovered the secret to life and death itself. |
ННЦН необходим персонал с превосходными навыками коммуникаций и ведения переговоров наряду с доказанным умением достижения консенсуса. | The analysis and interpretation of the information collected should focus on |
Но по ходу его избирательной кампании он продемонстрировал, что обладает умением руководить как мягко, так и жёстко. | But as his campaign unfolded, he demonstrated that he possessed the powers to lead both soft and hard. |
Первый основывается на благоговении исландцев перед умением создавать истории, от старинных исландских саг и до современных произведений. | The first draws on Icelanders reverence for storytelling, from the Sagas of Iceland s early years to the extraordinary number of writers today. |
Ему необходим персонал менее высокого уровня, имеющий опыт работы в своих странах и обладающий умением вести переговоры. | What he needs from Member States is personnel at a more junior level with local experience and negotiating skills. |
Я думаю, что это станет абсолютно возможным с увеличением количества информации, которую мы используем и умением технологии понимать это. | I think that's going to become completely possible as the amount of data we're producing and technology's ability to understand it both expand exponentially. |
И хотя Дакаан обладает невероятным умением ловли рыбы руками под водой, он не может таким способом заработать достаточного количества денег. | Although Dakaan has a terrific ability to catch fish with his bare hands underwater, he cannot earn much money that way. |
Когда вы совмещаете учение о распознавании обмана с умением внимательно смотреть и слушать, вы спасаете себя от соприкосновения с ложью. | When you combine the science of recognizing deception with the art of looking, listening, you exempt yourself from collaborating in a lie. |
Аллах одарил их безграничным знанием и умением принимать правильные решения. Однажды к ним обратился с жалобой хозяин нивы, потравленной чужими овцами. | We bestowed the same favour upon David and Solomon. |
Во первых, умением читать и писать овладевали далеко не все, и отсюда возникло социальное расслоение, которое мы наблюдаем по сей день. | 1. Writing and reading are things that not everyone can do. So they create a class distinction, one that in fact survives to this day. |
Вы можете рассмотреть мозг животного, владеющего каким то специальным умением, и вы можете стать свидетелем или задокументировать это измение на разных уровнях. | You can look down in the brain of an animal that's engaged in a specific skill, and you can witness or document this change on a variety of levels. |
Давуд убил Джалута, и израильтяне одержали победу над врагом. Аллах сделал Давуда пророком и одарил его властью и полезными знаниями, мудростью и умением ясно изъясняться. | If God did not make men deter one another this earth would indeed be depraved. |
Давуд убил Джалута, и израильтяне одержали победу над врагом. Аллах сделал Давуда пророком и одарил его властью и полезными знаниями, мудростью и умением ясно изъясняться. | And if Allah did not check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief. |
Давуд убил Джалута, и израильтяне одержали победу над врагом. Аллах сделал Давуда пророком и одарил его властью и полезными знаниями, мудростью и умением ясно изъясняться. | Were it not for God restraining the people, some by means of others, the earth would have gone to ruin. |
Давуд убил Джалута, и израильтяне одержали победу над врагом. Аллах сделал Давуда пророком и одарил его властью и полезными знаниями, мудростью и умением ясно изъясняться. | And if Allah had not been repelling one set of people by means of another, the earth would have been filled with chaos. |
Давуд убил Джалута, и израильтяне одержали победу над врагом. Аллах сделал Давуда пророком и одарил его властью и полезными знаниями, мудростью и умением ясно изъясняться. | And if Allah had not repelled some men by others the earth would have been corrupted. |
Мы воздает должное послу Кабо Верде г ну Жезушу, который с большим умением и талантом руководил работой Подготовительной комиссии, что привело к достижению таких результатов. | We pay a well deserved tribute to Ambassador Jesus of Cape Verde, who, with great skill and talent, led the Preparatory Committee to the attainment of this result. |
Свободные от клинических обязанностей, не желающие принимать отказы всех этих чиновников, которые стремятся задавить пациентов люди с беспрецедентным умением поиска информации, отточенное многолетним использованием Google. | Unencumbered by clinical responsibilities, unwilling to take no for an answer from those bureaucracies that tend to crush patients, and with an unparalleled ability for information retrieval honed through years of using Google. |
Моя делегация также поздравляет бывшего Председателя Его Превосходительство г на Стояна Ганева, который с большим мастерством и умением привел работу сорок седьмой сессии к успешному завершению. | My delegation also congratulates the outgoing President, His Excellency Mr. Stoyan Ganev, who with great mastery and skill led the work of the forty seventh session to success. |
Биолог Роберт Фулл изучает удивительных гекконов, с их суперклейкими лапами и умением цепко лазать. Но высокоскоростная съёмка показывает, что хвост геккона, пожалуй, таит в себе самые удивительные свойства. | Biologist Robert Full studies the amazing gecko, with its supersticky feet and tenacious climbing skill. But high speed footage reveals that the gecko's tail harbors perhaps the most surprising talents of all. |
Я хотел бы также воздать должное Вашему выдающемуся предшественнику Его Превосходительству г ну Самьюэлу Инсаналли из Гайаны, который с компетентностью и большим умением провел сорок восьмую сессию нашей Ассамблеи. | I should also like to pay tribute to your eminent predecessor, His Excellency Mr. Samuel Insanally of Guyana, who assumed with such great competence and skill the presidency of our Assembly at its forty eighth session. |
Я хотел бы также выразить свою признательность г ну Бу Челлену, Председателю Комитета по ведению переговоров, за то, что он выполнил свои очень трудные обязанности с таким большим умением. | I also extend my appreciation to Mr. Bo Kjellén, Chairman of the Negotiating Committee, for carrying out his most difficult responsibilities with such consummate skill. |
Мне повезло в том, что я занимался на курсах скорочтения, хотя я не могу похвастаться умением читать мгновенно, которое позволило бы мне за столь короткий отрезок времени ознакомиться с каждым аспектом. | I have been fortunate enough to have taken speed reading courses but not instant reading courses that would enable me, in such a brief span, to acquaint myself with every point. |
При этом она обладает удивительным талантом аккуратно упрощать запутанные вопросы, чему она, скорее всего, научилась, вместе с умением интерпретировать и манипулировать политическими подтекстами каждой проблемы, у своего отца бывшего президента Пак Чон Хи. | And she has an astonishing talent for simplifying complicated issues accurately, which she likely learned along with how to interpret and manipulate the political connotations of every issue from her father, former President Park Chung hee. |
Мы не сомневаемся в том, что Вы блестяще владеете международными проблемами, и мы знаем, что ваш богатый опыт государственного деятеля позволит Вам с наибольшей эффективностью, умением и прозорливостью провести работу нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. | We have no doubt about your mastery of international practice, for we know that your vast experience as a statesman will make it possible for you to conduct, with effectiveness, intelligence and skill the work of this session of the General Assembly. |
Я не позволил бы себе здесь говорить об этом, если бы не был твердо убежден в том, что именно умением сопереживать чужим страданиям всегда была сильна Организация Объединенных Наций. Именно это обеспечивало ей высокий мировой рейтинг. | I would not venture to say that, but for my firm conviction that the ability to empathize with the suffering of others has always been a strong point of the United Nations in fact, it is what has given it its high standing in the eyes of the world. |