Перевод "унесет" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Когда подумаю утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, | When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint ' |
Когда подумаю утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, | When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint |
Ее концепция не обязательно совпадает с тем, что унесет с собой зритель. | Her concept is not necessarily what the viewer might take away. |
И буду идти, пока продажа этого мавзолея не унесет меня прочь из этих стен, прочь от загнивших воспоминаний! | I'm going as far as the saleprice of this mausoleum will carry me. Away from its rotting walls and decaying memories. |
рев его как рев львицы он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет. | Their roaring will be like a lioness. They will roar like young lions. Yes, they shall roar, and seize their prey and carry it off, and there will be no one to deliver. |
рев его как рев львицы он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет. | Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. |
Всех пастырей твоих унесет ветер, и друзья твои пойдут в плен и тогда ты будешь постыжен и посрамлен за все злодеяния твои. | The wind shall feed all your shepherds, and your lovers shall go into captivity surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness. |
Всех пастырей твоих унесет ветер, и друзья твои пойдут в плен и тогда ты будешь постыжен и посрамлен за все злодеяния твои. | The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. |
Кто признает соучастников Богу, тот подобен тому, что, когда падает оно сверху, или птица или ветер подхватит и унесет в какое либо отдаленное место. | And whosoever associateth aught with Allah, it is as though he had fallen from the heaven and the birds had snatched him, or the wind had blown him to a place remote. |
Кто признает соучастников Богу, тот подобен тому, что, когда падает оно сверху, или птица или ветер подхватит и унесет в какое либо отдаленное место. | Whoever associates anything with God it is as though he has fallen from the sky, and is snatched by the birds, or is swept away by the wind to a distant abyss. |
Кто признает соучастников Богу, тот подобен тому, что, когда падает оно сверху, или птица или ветер подхватит и унесет в какое либо отдаленное место. | Whoso ascribes Divinity to aught beside Allah, it is as though he fell down from the sky whereafter either the birds will snatch him away, or the wind will sweep him to a distant place (causing him to be shattered to pieces). |
Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое? всех их унесет ветер, развеет дуновение а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею. | When you cry, let those who you have gathered deliver you but the wind shall take them, a breath shall carry them all away but he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. |
Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое? всех их унесет ветер, развеет дуновение а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею. | When thou criest, let thy companies deliver thee but the wind shall carry them all away vanity shall take them but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain |
Пандемия СПИДа в Африке хорошо известна в отличие от пандемии малярии, которая только в этом году унесет три миллиона жизней, и число случаев заболевания которой достигнет одного миллиарда. | Africa s AIDS pandemic is well known its malaria pandemic, which will claim three million lives and a billion illnesses this year, is not. |
Если бы я заявил вам, что произойдет эпидемия, которая унесет жизни 15 000 американцев в следующем году, вы бы серьезно обеспокоились, если бы не узнали, что это обычный грипп. | If I told you that there was a plague that was going to kill 15,000 Americans next year, you might be alarmed if you didn't find out it was the flu. |
ОК? Если бы я заявил вам, что произойдет эпидемия, которая унесет жизни 15 000 американцев в следующем году, вы бы серьезно обеспокоились, если бы не узнали, что это обычный грипп. | If I told you that there was a plague that was going to kill 15,000 Americans next year, you might be alarmed if you didn't find out it was the flu. |
Благоговея пред Богом, не признавая соучастников Ему. Кто признает соучастников Богу, тот подобен тому, что, когда падает оно сверху, или птица или ветер подхватит и унесет в какое либо отдаленное место. | Turn uprightly to God without ascribing compeers to Him for he who associates any one with God is like a thing that falls from the sky and is either snatched away by birds or carried far away by the wind. |
Благоговея пред Богом, не признавая соучастников Ему. Кто признает соучастников Богу, тот подобен тому, что, когда падает оно сверху, или птица или ветер подхватит и унесет в какое либо отдаленное место. | Devoting yourself to Allah, not ascribing any partner to Him and whoever ascribes partners to Allah is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind blows him away to a far off place. |
Благоговея пред Богом, не признавая соучастников Ему. Кто признает соучастников Богу, тот подобен тому, что, когда падает оно сверху, или птица или ветер подхватит и унесет в какое либо отдаленное место. | being men pure of faith unto God, not associating with Him anything for whosoever associates with God anything, it is as though he has fallen from heaven and the birds snatch him away, or the wind sweeps him headlong into a place far away. |
Благоговея пред Богом, не признавая соучастников Ему. Кто признает соучастников Богу, тот подобен тому, что, когда падает оно сверху, или птица или ветер подхватит и унесет в какое либо отдаленное место. | Hunafa' Lillah (i.e. to worship none but Allah), not associating partners (in worship, etc.) unto Him and whoever assigns partners to Allah, it is as if he had fallen from the sky, and the birds had snatched him, or the wind had thrown him to a far off place. |
Благоговея пред Богом, не признавая соучастников Ему. Кто признает соучастников Богу, тот подобен тому, что, когда падает оно сверху, или птица или ветер подхватит и унесет в какое либо отдаленное место. | Turning unto Allah (only), not ascribing partners unto Him for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had blown him to a far off place. |
С небес низводит воду Он, Что наполняет русла рек До должного предела, И унесет поток всплывающую пену, Подобно той, (что образует обжиг), Когда они (железо) плавят на огне Для выделки прикрас и утвари (домашней). | He sends down water from the skies, which flows in channels according to their capacity, with the scum borne on the surface of the torrent, as rises the scum when metals are heated on the fire for making ornaments and household utensils. |
С небес низводит воду Он, Что наполняет русла рек До должного предела, И унесет поток всплывающую пену, Подобно той, (что образует обжиг), Когда они (железо) плавят на огне Для выделки прикрас и утвари (домашней). | He sends down out of heaven water, and the wadis flow each in its measure, and the torrent carries a swelling scum and out of that over which they kindle fire, being desirous of ornament or ware, out of that rises a scum the like of it. |
С небес низводит воду Он, Что наполняет русла рек До должного предела, И унесет поток всплывающую пену, Подобно той, (что образует обжиг), Когда они (железо) плавят на огне Для выделки прикрас и утвари (домашней). | He sendeth down water from the heaven, so that the valleys flow according to their measure then the torrent beareth the scum on top, and from that over which they kindle a fire seeking ornament or goods ariseth a scum like thereto Thus doth Allah propound the truth and falsity. |
С небес низводит воду Он, Что наполняет русла рек До должного предела, И унесет поток всплывающую пену, Подобно той, (что образует обжиг), Когда они (железо) плавят на огне Для выделки прикрас и утвари (домашней). | He sends down water (rain) from the sky, and the valleys flow according to their measure, but the flood bears away the foam that mounts up to the surface, and (also) from that (ore) which they heat in the fire in order to make ornaments or utensils, rises a foam like unto it, thus does Allah (by parables) show forth truth and falsehood. |
С небес низводит воду Он, Что наполняет русла рек До должного предела, И унесет поток всплывающую пену, Подобно той, (что образует обжиг), Когда они (железо) плавят на огне Для выделки прикрас и утвари (домашней). | He sends down water from the sky, and riverbeds flow according to their capacity. The current carries swelling froth. |
С небес низводит воду Он, Что наполняет русла рек До должного предела, И унесет поток всплывающую пену, Подобно той, (что образует обжиг), Когда они (железо) плавят на огне Для выделки прикрас и утвари (домашней). | Allah sends down water from the heavens and the river beds flow, each according to its measure, and the torrent carries along a swelling scum. In like manner, from that metal which they smelt in the fire to make ornaments and utensils, there arises scum like it. |
С небес низводит воду Он, Что наполняет русла рек До должного предела, И унесет поток всплывающую пену, Подобно той, (что образует обжиг), Когда они (железо) плавят на огне Для выделки прикрас и утвари (домашней). | He sendeth down water from the sky, so that valleys flow according to their measure, and the flood beareth (on its surface) swelling foam from that which they smelt in the fire in order to make ornaments and tools riseth a foam like unto it thus Allah coineth (the similitude of) the true and the false. |
Когда я пойду от тебя, тогда Дух Господень унесет тебя, не знаю,куда и если я пойду уведомить Ахава, и он не найдет тебя, то он убьетменя а раб твой богобоязнен от юности своей. | It will happen, as soon as I am gone from you, that the Spirit of Yahweh will carry you I don't know where and so when I come and tell Ahab, and he can't find you, he will kill me. But I, your servant, have feared Yahweh from my youth. |
Когда я пойду от тебя, тогда Дух Господень унесет тебя, не знаю,куда и если я пойду уведомить Ахава, и он не найдет тебя, то он убьетменя а раб твой богобоязнен от юности своей. | And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me but I thy servant fear the LORD from my youth. |