Перевод "унизил" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Он её унизил. | He humiliated her. |
Меня Маркеди тоже унизил. | Marquedi has humiliated me also. |
Она сказала, что я унизил ее, играя в социалиста. | She said that I humiliated her by saying such things as if I believed them. |
Вы женитесь на мне здесь, перед всеми, кто меня унизил. | You'll marry me here, before everybody who has humiliated me. |
Своим поведением ты унизил не только свою мать, но и нашего шофёра! | You have embarrassed your mother and our chauffeur. |
На приёме один из его политических оппонентов унизил его в присутствии многих гостей. | At the party, one of his political opponents humiliated him in the presence of many guests. |
Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит Господь мой унизил меня! . | But when He tries him by restraining his means, he says My Lord despises me. |
Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит Господь мой унизил меня! . | And if He tests him and restricts his livelihood thereupon he says, My Lord has degraded me! |
Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит Господь мой унизил меня! . | But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.' |
Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит Господь мой унизил меня! . | And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith 'my Lord hath despised me. |
Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит Господь мой унизил меня! . | But when He tries him, by straitening his means of life, he says My Lord has humiliated me! |
Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит Господь мой унизил меня! . | But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, My Lord has insulted me. |
Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит Господь мой унизил меня! . | But when He tests him by straitening his sustenance, he says My Lord has humiliated me. |
Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит Господь мой унизил меня! . | But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith My Lord despiseth me. |
А когда Он испытает его и определит ему пропитание, то он говорит Господь мой унизил меня! | But when He tries him by restraining his means, he says My Lord despises me. |
А когда Он испытает его и определит ему пропитание, то он говорит Господь мой унизил меня! | And if He tests him and restricts his livelihood thereupon he says, My Lord has degraded me! |
А когда Он испытает его и определит ему пропитание, то он говорит Господь мой унизил меня! | But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.' |
А когда Он испытает его и определит ему пропитание, то он говорит Господь мой унизил меня! | And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith 'my Lord hath despised me. |
А когда Он испытает его и определит ему пропитание, то он говорит Господь мой унизил меня! | But when He tries him, by straitening his means of life, he says My Lord has humiliated me! |
А когда Он испытает его и определит ему пропитание, то он говорит Господь мой унизил меня! | But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, My Lord has insulted me. |
А когда Он испытает его и определит ему пропитание, то он говорит Господь мой унизил меня! | But when He tests him by straitening his sustenance, he says My Lord has humiliated me. |
А когда Он испытает его и определит ему пропитание, то он говорит Господь мой унизил меня! | But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith My Lord despiseth me. |
Когда ж (опять таки) для испытанья Господь дары ему определяет (мерой), Он говорит Меня мой Бог унизил . | But when He tries him by restraining his means, he says My Lord despises me. |
Когда ж (опять таки) для испытанья Господь дары ему определяет (мерой), Он говорит Меня мой Бог унизил . | And if He tests him and restricts his livelihood thereupon he says, My Lord has degraded me! |
Когда ж (опять таки) для испытанья Господь дары ему определяет (мерой), Он говорит Меня мой Бог унизил . | But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.' |
Когда ж (опять таки) для испытанья Господь дары ему определяет (мерой), Он говорит Меня мой Бог унизил . | And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith 'my Lord hath despised me. |
Когда ж (опять таки) для испытанья Господь дары ему определяет (мерой), Он говорит Меня мой Бог унизил . | But when He tries him, by straitening his means of life, he says My Lord has humiliated me! |
Когда ж (опять таки) для испытанья Господь дары ему определяет (мерой), Он говорит Меня мой Бог унизил . | But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, My Lord has insulted me. |
Когда ж (опять таки) для испытанья Господь дары ему определяет (мерой), Он говорит Меня мой Бог унизил . | But when He tests him by straitening his sustenance, he says My Lord has humiliated me. |
Когда ж (опять таки) для испытанья Господь дары ему определяет (мерой), Он говорит Меня мой Бог унизил . | But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith My Lord despiseth me. |
Так унизил Господь Иудею за Ахаза, царя Иудейского, потому что он развратил Иудею и тяжко грешил пред Господом. | For Yahweh brought Judah low because of Ahaz king of Israel for he had dealt wantonly in Judah, and trespassed severely against Yahweh. |
Так унизил Господь Иудею за Ахаза, царя Иудейского, потому что он развратил Иудею и тяжко грешил пред Господом. | For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD. |
Не много Ты унизил его пред Ангелами славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих, | You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor. |
Не много Ты унизил его пред Ангелами славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих, | Thou madest him a little lower than the angels thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands |
А когда Господь, подвергая его испытанию, ограничивает его в уделе, он, не усматривая в этом мудрости, говорит Мой Господь унизил меня . | But when He tries him by restraining his means, he says My Lord despises me. |
А когда Господь, подвергая его испытанию, ограничивает его в уделе, он, не усматривая в этом мудрости, говорит Мой Господь унизил меня . | And if He tests him and restricts his livelihood thereupon he says, My Lord has degraded me! |
А когда Господь, подвергая его испытанию, ограничивает его в уделе, он, не усматривая в этом мудрости, говорит Мой Господь унизил меня . | But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.' |
А когда Господь, подвергая его испытанию, ограничивает его в уделе, он, не усматривая в этом мудрости, говорит Мой Господь унизил меня . | And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith 'my Lord hath despised me. |
А когда Господь, подвергая его испытанию, ограничивает его в уделе, он, не усматривая в этом мудрости, говорит Мой Господь унизил меня . | But when He tries him, by straitening his means of life, he says My Lord has humiliated me! |
А когда Господь, подвергая его испытанию, ограничивает его в уделе, он, не усматривая в этом мудрости, говорит Мой Господь унизил меня . | But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, My Lord has insulted me. |
А когда Господь, подвергая его испытанию, ограничивает его в уделе, он, не усматривая в этом мудрости, говорит Мой Господь унизил меня . | But when He tests him by straitening his sustenance, he says My Lord has humiliated me. |
А когда Господь, подвергая его испытанию, ограничивает его в уделе, он, не усматривая в этом мудрости, говорит Мой Господь унизил меня . | But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith My Lord despiseth me. |
Поистине, мы были грешниками, причиняя тебе и твоему брату зло, поэтому Аллах унизил нас перед тобой и воздал нам за наши грехи . | We were definitely in the wrong. |
Вероломно поступает Иуда, и мерзость совершается в Израиле и в Иерусалиме ибо унизил Иуда святыню Господню, которую любил, и женился на дочери чужого бога. | Judah has dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem for Judah has profaned the holiness of Yahweh which he loves, and has married the daughter of a foreign god. |
Вероломно поступает Иуда, и мерзость совершается в Израиле и в Иерусалиме ибо унизил Иуда святыню Господню, которую любил, и женился на дочери чужого бога. | Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god. |