Перевод "унывали" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
унывали - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. | Fathers, don't provoke your children, so that they won't be discouraged. |
Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. | Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. |
Эти искренние верующие не боялись, не трусили, не унывали, не ослабели и не подчинились противнику. | But they never lost heart for that which did befall them in Allah's Way, nor did they weaken nor degrade themselves. |
Но они не изнемогали пред тем, что постигало их на пути Божьем, не ослабевали, не унывали Бог любит терпеливых. | They fainted not for aught that befell them in the way of Allah, nor they weakened, nor they humbled themselves and Allah loveth the steadfast. |
Но они не изнемогали пред тем, что постигало их на пути Божьем, не ослабевали, не унывали Бог любит терпеливых. | But they never lost heart for that which did befall them in Allah's Way, nor did they weaken nor degrade themselves. And Allah loves As Sabirin (the patient ones, etc.). |
Но они не изнемогали пред тем, что постигало их на пути Божьем, не ослабевали, не унывали Бог любит терпеливых. | They did not waver for what afflicted them in the cause of God, nor did they weaken, nor did they give in. God loves those who endure. |
Но они не изнемогали пред тем, что постигало их на пути Божьем, не ослабевали, не унывали Бог любит терпеливых. | They quailed not for aught that befell them in the way of Allah, nor did they weaken, nor were they brought low. Allah loveth the steadfast. |
И сколько же посланников Господних сражались во главе многочисленных своих сторонников! Эти искренние верующие не боялись, не трусили, не унывали, не ослабели и не подчинились противнику. | Many were the Prophets on whose side a large number of God devoted men fought they neither lost heart for all they had to suffer in the way of Allah nor did they weaken nor did they abase themselves. |
Сколько было пророков, с которыми вступали в битву тысячи врагов! Но они не изнемогали пред тем, что постигало их на пути Божьем, не ослабевали, не унывали Бог любит терпеливых. | Many a seeker after God has fought in the way of God by the side of many an apostle, undaunted (by disaster), and did not disgrace themselves verily God loves those who are steadfast. |
Сколько было пророков, с которыми вступали в битву тысячи врагов! Но они не изнемогали пред тем, что постигало их на пути Божьем, не ослабевали, не унывали Бог любит терпеливых. | And many Prophets have fought in Allah s cause and many devoted men were with them so neither did they lose heart due to the calamities that befell them in Allah's cause, nor did they weaken and nor were they subdued and the steadfast are the beloved of Allah. |
Сколько было пророков, с которыми вступали в битву тысячи врагов! Но они не изнемогали пред тем, что постигало их на пути Божьем, не ослабевали, не унывали Бог любит терпеливых. | Many a Prophet there has been, with whom thousands manifold have fought, and they fainted not for what smote them in God's way, neither weakened, nor did they humble themselves and God loves the patient. |
Сколько было пророков, с которыми вступали в битву тысячи врагов! Но они не изнемогали пред тем, что постигало их на пути Божьем, не ослабевали, не унывали Бог любит терпеливых. | Many were the Prophets on whose side a large number of God devoted men fought they neither lost heart for all they had to suffer in the way of Allah nor did they weaken nor did they abase themselves. Allah loves such steadfast ones. |
Эти искренние верующие не боялись, не трусили, не унывали, не ослабели и не подчинились противнику. Они повиновались Аллаху, а Аллах любит терпеливых и воздаст им за то, что они терпели на Его пути. | Many a seeker after God has fought in the way of God by the side of many an apostle, undaunted (by disaster), and did not disgrace themselves verily God loves those who are steadfast. |
Эти искренние верующие не боялись, не трусили, не унывали, не ослабели и не подчинились противнику. Они повиновались Аллаху, а Аллах любит терпеливых и воздаст им за то, что они терпели на Его пути. | And many Prophets have fought in Allah s cause and many devoted men were with them so neither did they lose heart due to the calamities that befell them in Allah's cause, nor did they weaken and nor were they subdued and the steadfast are the beloved of Allah. |
Эти искренние верующие не боялись, не трусили, не унывали, не ослабели и не подчинились противнику. Они повиновались Аллаху, а Аллах любит терпеливых и воздаст им за то, что они терпели на Его пути. | Many a Prophet there has been, with whom thousands manifold have fought, and they fainted not for what smote them in God's way, neither weakened, nor did they humble themselves and God loves the patient. |
Эти искренние верующие не боялись, не трусили, не унывали, не ослабели и не подчинились противнику. Они повиновались Аллаху, а Аллах любит терпеливых и воздаст им за то, что они терпели на Его пути. | They fainted not for aught that befell them in the way of Allah, nor they weakened, nor they humbled themselves and Allah loveth the steadfast. |
Эти искренние верующие не боялись, не трусили, не унывали, не ослабели и не подчинились противнику. Они повиновались Аллаху, а Аллах любит терпеливых и воздаст им за то, что они терпели на Его пути. | They did not waver for what afflicted them in the cause of God, nor did they weaken, nor did they give in. God loves those who endure. |
Эти искренние верующие не боялись, не трусили, не унывали, не ослабели и не подчинились противнику. Они повиновались Аллаху, а Аллах любит терпеливых и воздаст им за то, что они терпели на Его пути. | They quailed not for aught that befell them in the way of Allah, nor did they weaken, nor were they brought low. Allah loveth the steadfast. |