Перевод "уповает" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Генерал целиком уповает на Вас, Доктор. | The General is putting all his hopes on you, Doctor. |
Тому, кто уповает на Аллаха, достаточно Его. | God is sufficient for him who places his trust in Him. |
Тому, кто уповает на Аллаха, достаточно Его. | And whosoever puts his trust in God, He shall suffice him. |
Тому, кто уповает на Аллаха, достаточно Его. | And whosoever putteth his trust in Allah He will suffice him. |
Тому, кто уповает на Аллаха, достаточно Его. | And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. |
Тому, кто уповает на Аллаха, достаточно Его. | Whoever relies on God He will suffice him. |
Тому, кто уповает на Аллаха, достаточно Его. | Whoever puts his trust in Allah, He shall suffice him. |
Тому, кто уповает на Аллаха, достаточно Его. | And whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him. |
Кто уповает на Бога, для того Бог силен, мудр. | But whoever places his trust in God will find God mighty and wise. |
Кто уповает на Бога, для того Бог силен, мудр. | And whosoever relieth on Allah then verily Allah is Mighty, Wise. |
Кто уповает на Бога, для того Бог силен, мудр. | But whoever puts his trust in Allah, then surely, Allah is All Mighty, All Wise. |
Кто уповает на Бога, для того Бог силен, мудр. | But whoever puts his trust in God God is Mighty and Wise. |
Кто уповает на Бога, для того Бог силен, мудр. | But he who puts his trust in Allah shall find Allah All Mighty. All Wise.' |
Кто уповает на Бога, для того Бог силен, мудр. | Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise. |
Для того, кто уповает на Аллаха, достаточно Его как покровителя . | God is sufficient for him who places his trust in Him. |
Для того, кто уповает на Аллаха, достаточно Его как покровителя . | And whosoever puts his trust in God, He shall suffice him. |
Для того, кто уповает на Аллаха, достаточно Его как покровителя . | And whosoever putteth his trust in Allah He will suffice him. |
Для того, кто уповает на Аллаха, достаточно Его как покровителя . | And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. |
Для того, кто уповает на Аллаха, достаточно Его как покровителя . | Whoever relies on God He will suffice him. |
Для того, кто уповает на Аллаха, достаточно Его как покровителя . | Whoever puts his trust in Allah, He shall suffice him. |
Для того, кто уповает на Аллаха, достаточно Его как покровителя . | And whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him. |
(130 3) Да уповает Израиль на Господа отныне и вовек. | Israel, hope in Yahweh, from this time forth and forevermore. |
(130 3) Да уповает Израиль на Господа отныне и вовек. | Let Israel hope in the LORD from henceforth and for ever. |
Но если кто уповает на Аллаха, то ведь Аллах Могущественный, Мудрый. | But whoever places his trust in God will find God mighty and wise. |
Но кто на Бога уповает, (Тот знает) Он велик и мудр! | But whoever places his trust in God will find God mighty and wise. |
Кто уповает на Бога, тому Он довольство Бог совершит свое дело. | God is sufficient for him who places his trust in Him. Certainly God fulfills His purpose. |
Кто уповает на Бога, тому Он довольство Бог совершит свое дело. | And whosoever puts his trust in God, He shall suffice him. God attains his purpose. |
Но если кто уповает на Аллаха, то ведь Аллах Могущественный, Мудрый. | And whosoever relieth on Allah then verily Allah is Mighty, Wise. |
Но кто на Бога уповает, (Тот знает) Он велик и мудр! | And whosoever relieth on Allah then verily Allah is Mighty, Wise. |
Кто уповает на Бога, тому Он довольство Бог совершит свое дело. | And whosoever putteth his trust in Allah He will suffice him. |
Но если кто уповает на Аллаха, то ведь Аллах Могущественный, Мудрый. | But whoever puts his trust in Allah, then surely, Allah is All Mighty, All Wise. |
Но кто на Бога уповает, (Тот знает) Он велик и мудр! | But whoever puts his trust in Allah, then surely, Allah is All Mighty, All Wise. |
Кто уповает на Бога, тому Он довольство Бог совершит свое дело. | And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. |
Но если кто уповает на Аллаха, то ведь Аллах Могущественный, Мудрый. | But whoever puts his trust in God God is Mighty and Wise. |
Но кто на Бога уповает, (Тот знает) Он велик и мудр! | But whoever puts his trust in God God is Mighty and Wise. |
Кто уповает на Бога, тому Он довольство Бог совершит свое дело. | Whoever relies on God He will suffice him. God will accomplish His purpose. |
Но если кто уповает на Аллаха, то ведь Аллах Могущественный, Мудрый. | But he who puts his trust in Allah shall find Allah All Mighty. All Wise.' |
Но кто на Бога уповает, (Тот знает) Он велик и мудр! | But he who puts his trust in Allah shall find Allah All Mighty. All Wise.' |
Кто уповает на Бога, тому Он довольство Бог совершит свое дело. | Whoever puts his trust in Allah, He shall suffice him. |
Но если кто уповает на Аллаха, то ведь Аллах Могущественный, Мудрый. | Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise. |
Но кто на Бога уповает, (Тот знает) Он велик и мудр! | Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise. |
Кто уповает на Бога, тому Он довольство Бог совершит свое дело. | And whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him. Lo! |
Скажи Довольно мне Аллаха, И уповают на Него все те, кто уповает . | The trusting place their trust in Him. |
Скажи Довольно мне Аллаха, И уповают на Него все те, кто уповает . | Proclaim, Allah is Sufficient for me the people who trust must rely only upon Him. |
Скажи Довольно мне Аллаха, И уповают на Него все те, кто уповает . | Say 'God is enough for me in Him all those put their trust who put their trust.' |