Перевод "уповает" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Relies Trusts Fruit Ripe Sheet

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Генерал целиком уповает на Вас, Доктор.
The General is putting all his hopes on you, Doctor.
Тому, кто уповает на Аллаха, достаточно Его.
God is sufficient for him who places his trust in Him.
Тому, кто уповает на Аллаха, достаточно Его.
And whosoever puts his trust in God, He shall suffice him.
Тому, кто уповает на Аллаха, достаточно Его.
And whosoever putteth his trust in Allah He will suffice him.
Тому, кто уповает на Аллаха, достаточно Его.
And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him.
Тому, кто уповает на Аллаха, достаточно Его.
Whoever relies on God He will suffice him.
Тому, кто уповает на Аллаха, достаточно Его.
Whoever puts his trust in Allah, He shall suffice him.
Тому, кто уповает на Аллаха, достаточно Его.
And whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him.
Кто уповает на Бога, для того Бог силен, мудр.
But whoever places his trust in God will find God mighty and wise.
Кто уповает на Бога, для того Бог силен, мудр.
And whosoever relieth on Allah then verily Allah is Mighty, Wise.
Кто уповает на Бога, для того Бог силен, мудр.
But whoever puts his trust in Allah, then surely, Allah is All Mighty, All Wise.
Кто уповает на Бога, для того Бог силен, мудр.
But whoever puts his trust in God God is Mighty and Wise.
Кто уповает на Бога, для того Бог силен, мудр.
But he who puts his trust in Allah shall find Allah All Mighty. All Wise.'
Кто уповает на Бога, для того Бог силен, мудр.
Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise.
Для того, кто уповает на Аллаха, достаточно Его как покровителя .
God is sufficient for him who places his trust in Him.
Для того, кто уповает на Аллаха, достаточно Его как покровителя .
And whosoever puts his trust in God, He shall suffice him.
Для того, кто уповает на Аллаха, достаточно Его как покровителя .
And whosoever putteth his trust in Allah He will suffice him.
Для того, кто уповает на Аллаха, достаточно Его как покровителя .
And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him.
Для того, кто уповает на Аллаха, достаточно Его как покровителя .
Whoever relies on God He will suffice him.
Для того, кто уповает на Аллаха, достаточно Его как покровителя .
Whoever puts his trust in Allah, He shall suffice him.
Для того, кто уповает на Аллаха, достаточно Его как покровителя .
And whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him.
(130 3) Да уповает Израиль на Господа отныне и вовек.
Israel, hope in Yahweh, from this time forth and forevermore.
(130 3) Да уповает Израиль на Господа отныне и вовек.
Let Israel hope in the LORD from henceforth and for ever.
Но если кто уповает на Аллаха, то ведь Аллах Могущественный, Мудрый.
But whoever places his trust in God will find God mighty and wise.
Но кто на Бога уповает, (Тот знает) Он велик и мудр!
But whoever places his trust in God will find God mighty and wise.
Кто уповает на Бога, тому Он довольство Бог совершит свое дело.
God is sufficient for him who places his trust in Him. Certainly God fulfills His purpose.
Кто уповает на Бога, тому Он довольство Бог совершит свое дело.
And whosoever puts his trust in God, He shall suffice him. God attains his purpose.
Но если кто уповает на Аллаха, то ведь Аллах Могущественный, Мудрый.
And whosoever relieth on Allah then verily Allah is Mighty, Wise.
Но кто на Бога уповает, (Тот знает) Он велик и мудр!
And whosoever relieth on Allah then verily Allah is Mighty, Wise.
Кто уповает на Бога, тому Он довольство Бог совершит свое дело.
And whosoever putteth his trust in Allah He will suffice him.
Но если кто уповает на Аллаха, то ведь Аллах Могущественный, Мудрый.
But whoever puts his trust in Allah, then surely, Allah is All Mighty, All Wise.
Но кто на Бога уповает, (Тот знает) Он велик и мудр!
But whoever puts his trust in Allah, then surely, Allah is All Mighty, All Wise.
Кто уповает на Бога, тому Он довольство Бог совершит свое дело.
And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose.
Но если кто уповает на Аллаха, то ведь Аллах Могущественный, Мудрый.
But whoever puts his trust in God God is Mighty and Wise.
Но кто на Бога уповает, (Тот знает) Он велик и мудр!
But whoever puts his trust in God God is Mighty and Wise.
Кто уповает на Бога, тому Он довольство Бог совершит свое дело.
Whoever relies on God He will suffice him. God will accomplish His purpose.
Но если кто уповает на Аллаха, то ведь Аллах Могущественный, Мудрый.
But he who puts his trust in Allah shall find Allah All Mighty. All Wise.'
Но кто на Бога уповает, (Тот знает) Он велик и мудр!
But he who puts his trust in Allah shall find Allah All Mighty. All Wise.'
Кто уповает на Бога, тому Он довольство Бог совершит свое дело.
Whoever puts his trust in Allah, He shall suffice him.
Но если кто уповает на Аллаха, то ведь Аллах Могущественный, Мудрый.
Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise.
Но кто на Бога уповает, (Тот знает) Он велик и мудр!
Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise.
Кто уповает на Бога, тому Он довольство Бог совершит свое дело.
And whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him. Lo!
Скажи Довольно мне Аллаха, И уповают на Него все те, кто уповает .
The trusting place their trust in Him.
Скажи Довольно мне Аллаха, И уповают на Него все те, кто уповает .
Proclaim, Allah is Sufficient for me the people who trust must rely only upon Him.
Скажи Довольно мне Аллаха, И уповают на Него все те, кто уповает .
Say 'God is enough for me in Him all those put their trust who put their trust.'