Перевод "упрекаешь" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
С какой стати ты меня упрекаешь? Это ты сделал всё, чтобы мы развелись. | Then why did you promise not to fight the divorce and do everything you possibly could to gum up the whole works? |
И эта милость, которой ты упрекаешь меня, в том, что ты поработил сынов Исраила . | But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel. |
И эта милость, которой ты упрекаешь меня, в том, что ты поработил сынов Исраила . | And is this some great reward for which you express favour upon me that you have enslaved the Descendants of Israel? |
И эта милость, которой ты упрекаешь меня, в том, что ты поработил сынов Исраила . | That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.' |
И эта милость, которой ты упрекаешь меня, в том, что ты поработил сынов Исраила . | And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il? |
И эта милость, которой ты упрекаешь меня, в том, что ты поработил сынов Исраила . | And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel. |
И эта милость, которой ты упрекаешь меня, в том, что ты поработил сынов Исраила . | Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel? |
И эта милость, которой ты упрекаешь меня, в том, что ты поработил сынов Исраила . | Now this is the favour that you tauntingly remind me of that you enslaved the Children of Israel! |
И эта милость, которой ты упрекаешь меня, в том, что ты поработил сынов Исраила . | And this is the past favour wherewith thou reproachest me that thou hast enslaved the Children of Israel. |
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых . | But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel. |
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых . | And is this some great reward for which you express favour upon me that you have enslaved the Descendants of Israel? |
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых . | That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.' |
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых . | And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il? |
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых . | And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel. |
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых . | Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel? |
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых . | Now this is the favour that you tauntingly remind me of that you enslaved the Children of Israel! |
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых . | And this is the past favour wherewith thou reproachest me that thou hast enslaved the Children of Israel. |
А эта милость, за которую меня (В неблагодарности) ты упрекаешь, В том (состоит), что ты поработил Сынов Исраиля, (моих собратьев). | But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel. |
А эта милость, за которую меня (В неблагодарности) ты упрекаешь, В том (состоит), что ты поработил Сынов Исраиля, (моих собратьев). | And is this some great reward for which you express favour upon me that you have enslaved the Descendants of Israel? |
А эта милость, за которую меня (В неблагодарности) ты упрекаешь, В том (состоит), что ты поработил Сынов Исраиля, (моих собратьев). | That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.' |
А эта милость, за которую меня (В неблагодарности) ты упрекаешь, В том (состоит), что ты поработил Сынов Исраиля, (моих собратьев). | And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il? |
А эта милость, за которую меня (В неблагодарности) ты упрекаешь, В том (состоит), что ты поработил Сынов Исраиля, (моих собратьев). | And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel. |
А эта милость, за которую меня (В неблагодарности) ты упрекаешь, В том (состоит), что ты поработил Сынов Исраиля, (моих собратьев). | Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel? |
А эта милость, за которую меня (В неблагодарности) ты упрекаешь, В том (состоит), что ты поработил Сынов Исраиля, (моих собратьев). | Now this is the favour that you tauntingly remind me of that you enslaved the Children of Israel! |
А эта милость, за которую меня (В неблагодарности) ты упрекаешь, В том (состоит), что ты поработил Сынов Исраиля, (моих собратьев). | And this is the past favour wherewith thou reproachest me that thou hast enslaved the Children of Israel. |
И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку) . | But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel. |
И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку) . | And is this some great reward for which you express favour upon me that you have enslaved the Descendants of Israel? |
И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку) . | That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.' |
И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку) . | And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il? |
И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку) . | And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel. |
И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку) . | Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel? |
И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку) . | Now this is the favour that you tauntingly remind me of that you enslaved the Children of Israel! |
И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку) . | And this is the past favour wherewith thou reproachest me that thou hast enslaved the Children of Israel. |
И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку) . | That you have enslaved the Children of Israel is that the favour with which you reproach me? |