Перевод "упрекаешь" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Reproach Criticize Self-confidence Barbarian Brewing

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

С какой стати ты меня упрекаешь? Это ты сделал всё, чтобы мы развелись.
Then why did you promise not to fight the divorce and do everything you possibly could to gum up the whole works?
И эта милость, которой ты упрекаешь меня, в том, что ты поработил сынов Исраила .
But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel.
И эта милость, которой ты упрекаешь меня, в том, что ты поработил сынов Исраила .
And is this some great reward for which you express favour upon me that you have enslaved the Descendants of Israel?
И эта милость, которой ты упрекаешь меня, в том, что ты поработил сынов Исраила .
That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.'
И эта милость, которой ты упрекаешь меня, в том, что ты поработил сынов Исраила .
And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il?
И эта милость, которой ты упрекаешь меня, в том, что ты поработил сынов Исраила .
And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel.
И эта милость, которой ты упрекаешь меня, в том, что ты поработил сынов Исраила .
Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?
И эта милость, которой ты упрекаешь меня, в том, что ты поработил сынов Исраила .
Now this is the favour that you tauntingly remind me of that you enslaved the Children of Israel!
И эта милость, которой ты упрекаешь меня, в том, что ты поработил сынов Исраила .
And this is the past favour wherewith thou reproachest me that thou hast enslaved the Children of Israel.
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых .
But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel.
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых .
And is this some great reward for which you express favour upon me that you have enslaved the Descendants of Israel?
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых .
That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.'
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых .
And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il?
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых .
And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel.
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых .
Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых .
Now this is the favour that you tauntingly remind me of that you enslaved the Children of Israel!
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых .
And this is the past favour wherewith thou reproachest me that thou hast enslaved the Children of Israel.
А эта милость, за которую меня (В неблагодарности) ты упрекаешь, В том (состоит), что ты поработил Сынов Исраиля, (моих собратьев).
But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel.
А эта милость, за которую меня (В неблагодарности) ты упрекаешь, В том (состоит), что ты поработил Сынов Исраиля, (моих собратьев).
And is this some great reward for which you express favour upon me that you have enslaved the Descendants of Israel?
А эта милость, за которую меня (В неблагодарности) ты упрекаешь, В том (состоит), что ты поработил Сынов Исраиля, (моих собратьев).
That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.'
А эта милость, за которую меня (В неблагодарности) ты упрекаешь, В том (состоит), что ты поработил Сынов Исраиля, (моих собратьев).
And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il?
А эта милость, за которую меня (В неблагодарности) ты упрекаешь, В том (состоит), что ты поработил Сынов Исраиля, (моих собратьев).
And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel.
А эта милость, за которую меня (В неблагодарности) ты упрекаешь, В том (состоит), что ты поработил Сынов Исраиля, (моих собратьев).
Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?
А эта милость, за которую меня (В неблагодарности) ты упрекаешь, В том (состоит), что ты поработил Сынов Исраиля, (моих собратьев).
Now this is the favour that you tauntingly remind me of that you enslaved the Children of Israel!
А эта милость, за которую меня (В неблагодарности) ты упрекаешь, В том (состоит), что ты поработил Сынов Исраиля, (моих собратьев).
And this is the past favour wherewith thou reproachest me that thou hast enslaved the Children of Israel.
И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку) .
But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel.
И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку) .
And is this some great reward for which you express favour upon me that you have enslaved the Descendants of Israel?
И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку) .
That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.'
И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку) .
And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il?
И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку) .
And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel.
И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку) .
Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?
И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку) .
Now this is the favour that you tauntingly remind me of that you enslaved the Children of Israel!
И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку) .
And this is the past favour wherewith thou reproachest me that thou hast enslaved the Children of Israel.
И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку) .
That you have enslaved the Children of Israel is that the favour with which you reproach me?