Перевод "упрямого" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Я никогда не встречал такого упрямого человека. | I have never come across such a stubborn person. |
Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего, | Cast each stubborn unbeliever into Hell, (they will be told), |
Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего, | It will be said to the angels, Both of you fling every excessive ungrateful, stubborn person into hell. |
Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего, | 'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever, |
Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего, | Cast ye twain into Hell every Person rebellious, contumacious. |
Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего, | (And it will be said) Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.). |
Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего, | Throw into Hell every stubborn disbeliever. |
Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего, | The command was given Cast into Hell every hardened, stubborn unbeliever, |
Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего, | (And it is said) Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate, |
Реакция Японии говорит о крайней степени упрямого самодовольства. | Japanese reactions reveal an extraordinary degree of stubborn self righteousness. |
Поистине, от этого упрямого народа нельзя ждать, что он уверует! | These people do not accept faith! |
Поистине, от этого упрямого народа нельзя ждать, что он уверует! | Verily, these are a people who believe not! |
Поистине, от этого упрямого народа нельзя ждать, что он уверует! | Lo! these are a folk who believe not. |
Не сохрани на сей земле (под кровом) Ни одного (упрямого) неверца. | Do not leave any of the disbelievers dwelling in the land. |
Не сохрани на сей земле (под кровом) Ни одного (упрямого) неверца. | Leave not one of the disbelievers on the earth! |
Не сохрани на сей земле (под кровом) Ни одного (упрямого) неверца. | Leave not one of the disbelievers in the land. |
До настоящего времени остальной мир мог только ворчать по поводу упрямого отказа Европы признавать свой относительный упадок. | Until now, the rest of world could only grumble at Europe s obstinate refusal to recognize its relative decline. |
И Нух сказал О мой Господь! Не сохрани на сей земле (под кровом) Ни одного (упрямого) неверца. | Noah said O Lord, do not leave a single habitation of unbelievers on the earth. |
И Нух сказал О мой Господь! Не сохрани на сей земле (под кровом) Ни одного (упрямого) неверца. | And Noah said, 'My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one. |
И Нух сказал О мой Господь! Не сохрани на сей земле (под кровом) Ни одного (упрямого) неверца. | And Nuh said my Lord! leave not upon the earth of the infidels one inhabitant. |
И Нух сказал О мой Господь! Не сохрани на сей земле (под кровом) Ни одного (упрямого) неверца. | Noah said, My Lord, do not leave of the unbelievers a single dweller on earth. |
И Нух сказал О мой Господь! Не сохрани на сей земле (под кровом) Ни одного (упрямого) неверца. | Noah said My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth, |
Постоянно прерывающиеся и возобновляющиеся переговоры остаются безвыходными в результате упрямого отказа сербов вернуть захваченную силой оружия территорию. | The quot off again, on again quot negotiations remain stymied owing to the persistent Serbian refusal to yield territory acquired by force of arms. |
И такими (были) адиты, (которые) отвергли знамения своего Господа и ослушались Его посланников и последовали за приказом всякого упрямого тирана. | These were the people of 'Ad who denied the word of their Lord and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every perverse tyrant. |
И такими (были) адиты, (которые) отвергли знамения своего Господа и ослушались Его посланников и последовали за приказом всякого упрямого тирана. | And these are the A ad they denied the signs of their Lord and disobeyed His Noble Messengers and followed the commands of every stubborn disobedient. |
И такими (были) адиты, (которые) отвергли знамения своего Господа и ослушались Его посланников и последовали за приказом всякого упрямого тирана. | That was Ad they denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every froward tyrant. |
И такими (были) адиты, (которые) отвергли знамения своего Господа и ослушались Его посланников и последовали за приказом всякого упрямого тирана. | And such were 'Aad. They gainsaid the signs of their Lord, and disobeyed His apostles, and followed the bidding of any tyrant froward. |
И такими (были) адиты, (которые) отвергли знамения своего Господа и ослушались Его посланников и последовали за приказом всякого упрямого тирана. | Such were 'Ad (people). They rejected the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud obstinate (oppressor of the truth, from their leaders). |
И такими (были) адиты, (которые) отвергли знамения своего Господа и ослушались Его посланников и последовали за приказом всякого упрямого тирана. | That was Aad they denied the signs of their Lord, and defied His messengers, and followed the lead of every stubborn tyrant. |
И такими (были) адиты, (которые) отвергли знамения своего Господа и ослушались Его посланников и последовали за приказом всякого упрямого тирана. | Such were 'Ad. They repudiated the signs of their Lord, disobeyed His Messengers, and followed the bidding of every tyrannical enemy of the truth. |
И такими (были) адиты, (которые) отвергли знамения своего Господа и ослушались Его посланников и последовали за приказом всякого упрямого тирана. | And such were A'ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate. |
И такими (были) адиты, (которые) отвергли знамения своего Господа и ослушались Его посланников и последовали за приказом всякого упрямого тирана. | Such were the people of Ad they impugned the signs of their Lord and disobeyed His apostles, and followed the dictates of every obstinate tyrant. |
(После того, как Аллах Всевышний решит между Своими творениями, Он скажет двум ангелам, погонщику и свидетелю) Ввергайте (вы двое) в Геенну в Ад каждого упрямого (в принятии истины) неверного! | Cast each stubborn unbeliever into Hell, (they will be told), |
Клянусь тем, что Мухаммад да благословит его Аллах и приветствует! сказал, прибегая к Аллаху и молясь Ему О Господи! Поистине, от этого упрямого народа нельзя ждать, что он уверует! | And (the Prophet) will say O Lord, these are certainly a people who do not believe. |
(После того, как Аллах Всевышний решит между Своими творениями, Он скажет двум ангелам, погонщику и свидетелю) Ввергайте (вы двое) в Геенну в Ад каждого упрямого (в принятии истины) неверного! | It will be said to the angels, Both of you fling every excessive ungrateful, stubborn person into hell. |
(После того, как Аллах Всевышний решит между Своими творениями, Он скажет двум ангелам, погонщику и свидетелю) Ввергайте (вы двое) в Геенну в Ад каждого упрямого (в принятии истины) неверного! | 'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever, |
Клянусь тем, что Мухаммад да благословит его Аллах и приветствует! сказал, прибегая к Аллаху и молясь Ему О Господи! Поистине, от этого упрямого народа нельзя ждать, что он уверует! | And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' |
(После того, как Аллах Всевышний решит между Своими творениями, Он скажет двум ангелам, погонщику и свидетелю) Ввергайте (вы двое) в Геенну в Ад каждого упрямого (в принятии истины) неверного! | Cast ye twain into Hell every Person rebellious, contumacious. |
Клянусь тем, что Мухаммад да благословит его Аллах и приветствует! сказал, прибегая к Аллаху и молясь Ему О Господи! Поистине, от этого упрямого народа нельзя ждать, что он уверует! | And We hear his saying my Lord! verily these are a people who believe not. |
(После того, как Аллах Всевышний решит между Своими творениями, Он скажет двум ангелам, погонщику и свидетелю) Ввергайте (вы двое) в Геенну в Ад каждого упрямого (в принятии истины) неверного! | (And it will be said) Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.). |
(После того, как Аллах Всевышний решит между Своими творениями, Он скажет двум ангелам, погонщику и свидетелю) Ввергайте (вы двое) в Геенну в Ад каждого упрямого (в принятии истины) неверного! | Throw into Hell every stubborn disbeliever. |
Клянусь тем, что Мухаммад да благословит его Аллах и приветствует! сказал, прибегая к Аллаху и молясь Ему О Господи! Поистине, от этого упрямого народа нельзя ждать, что он уверует! | As for his statement My Lord, these are a people who do not believe. |
(После того, как Аллах Всевышний решит между Своими творениями, Он скажет двум ангелам, погонщику и свидетелю) Ввергайте (вы двое) в Геенну в Ад каждого упрямого (в принятии истины) неверного! | The command was given Cast into Hell every hardened, stubborn unbeliever, |
Клянусь тем, что Мухаммад да благословит его Аллах и приветствует! сказал, прибегая к Аллаху и молясь Ему О Господи! Поистине, от этого упрямого народа нельзя ждать, что он уверует! | We call to witness the cry of the Messenger O Lord, these are a people not wont to believe! |
(После того, как Аллах Всевышний решит между Своими творениями, Он скажет двум ангелам, погонщику и свидетелю) Ввергайте (вы двое) в Геенну в Ад каждого упрямого (в принятии истины) неверного! | (And it is said) Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate, |