Перевод "устоял" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
устоял - перевод : устоял - перевод : устоял - перевод : устоял - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Том не устоял перед искушением. | Tom was unable to resist the temptation. |
Льюис пошатнулся, но устоял на ногах. | Lewis is tall and has an reach. |
Ни один из них не устоял. | None of them stand up very well. |
Правда, я пыталась его соблазнить, но он устоял. | I did desire his person, but he preserved himself from sin. |
Правда, я пыталась его соблазнить, но он устоял. | Yes, I solicited him, but he abstained. |
Правда, я пыталась его соблазнить, но он устоял. | I did try to seduce him, but he resisted. |
Ты устоял против мышек ? Это была моя идея. | Did my boy step out of line? |
Я может и устоял бы, но искушение было бы. | Maybe I wouldn't have fallen, but I reckon I would've been tempted. There now. |
Отчего сильный твой опрокинут? Не устоял, потому что Господь погнал его. | Why are your strong ones swept away? they didn't stand, because Yahweh pushed them. |
Отчего сильный твой опрокинут? Не устоял, потому что Господь погнал его. | Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. |
Это я обманывала его, соблазняла его, но он устоял и остался праведным. | It was I who sought to tempt him. |
Я его соблазняла склоняла к совершению близости , но он остался тверд устоял против греха . | I did desire his person, but he preserved himself from sin. |
Я его соблазняла склоняла к совершению близости , но он остался тверд устоял против греха . | Yes, I solicited him, but he abstained. |
Я его соблазняла склоняла к совершению близости , но он остался тверд устоял против греха . | I did try to seduce him, but he resisted. |
ибо страшно для меня наказание от Бога пред величием Его не устоял бы я. | For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing. |
ибо страшно для меня наказание от Бога пред величием Его не устоял бы я. | For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
Если бы Тир не устоял, вполне вероятно, что третий крестовый поход был бы гораздо менее успешным. | If Tyre had not held out, it's likely that the Third crusade would have been much less successful. |
Господь прогнал от вас народы великие и сильные, и пред вами никто не устоял до сего дня | For Yahweh has driven great and strong nations out from before you. But as for you, no man has stood before you to this day. |
Господь прогнал от вас народы великие и сильные, и пред вами никто не устоял до сего дня | For the LORD hath driven out from before you great nations and strong but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day. |
Иль вы надеялись, что в Рай войдете, Когда Господь еще не распознал, Кто, на Его пути сражаясь, устоял? | Do you think you will go to Paradise while God does not know who among you strive and persist? |
Иль вы надеялись, что в Рай войдете, Когда Господь еще не распознал, Кто, на Его пути сражаясь, устоял? | What! You assume that you will enter Paradise while Allah has not yet tested your warriors, nor yet tested the steadfast? |
Иль вы надеялись, что в Рай войдете, Когда Господь еще не распознал, Кто, на Его пути сражаясь, устоял? | Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient? |
Иль вы надеялись, что в Рай войдете, Когда Господь еще не распознал, Кто, на Его пути сражаясь, устоял? | Or, deem ye that ye shall enter the Garden while yet Allah hath not known those of you who have striven hard nor yet known the steadfast! |
Иль вы надеялись, что в Рай войдете, Когда Господь еще не распознал, Кто, на Его пути сражаясь, устоял? | Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As Sabirin (the patient ones, etc.)? |
Иль вы надеялись, что в Рай войдете, Когда Господь еще не распознал, Кто, на Его пути сражаясь, устоял? | Or do you expect to enter Paradise, before God has distinguished those among you who strive, and before He has distinguished the steadfast? |
Иль вы надеялись, что в Рай войдете, Когда Господь еще не распознал, Кто, на Его пути сражаясь, устоял? | Did you think that you would enter Paradise even though Allah has not yet seen who among you strove hard in His way and remained steadfast? |
Иль вы надеялись, что в Рай войдете, Когда Господь еще не распознал, Кто, на Его пути сражаясь, устоял? | Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast? |
Хуэрта наступил с севера вместе с Панчо Вилья, а вы, генерал, с Юга. И конечно, Диас не устоял. | Huerta pushed from the North with Pancho Villa's help and you from the South why, Diaz crumbled. |
Я его уговаривала, соблазняла, но он устоял, отверг меня и был в своей непогрешимости более твёрд, чем сама добродетель. | I did desire his person, but he preserved himself from sin. |
Я его уговаривала, соблазняла, но он устоял, отверг меня и был в своей непогрешимости более твёрд, чем сама добродетель. | Yes, I solicited him, but he abstained. |
Жена того сановника сказала Перед вами тот, из за которого вы меня порицали. Правда, я пыталась его соблазнить, но он устоял. | She said This is he (the young man) about whom you did blame me (for his love), and I did seek to seduce him, but he refused. |
Я надеюсь, что до этого не дойдет и что, когда рассеется дым сражения, Кэмерон останется последним, кто устоял чего он и заслуживает. | I hope it does not come to that, and that when the battle smoke clears, Cameron will be left as he deserves to be the only man standing. |
Правда, я пыталась его соблазнить, но он устоял. Однако если он не повинуется моему желанию, то будет заточен в темницу и окажется в числе ничтожных . | She said, This is he on whose account you used to insult me and indeed I tried to entice him, so he safeguarded himself and indeed if he does not do what I tell him to, he will surely be imprisoned, and will surely be humiliated. |
Правда, я пыталась его соблазнить, но он устоял. Однако если он не повинуется моему желанию, то будет заточен в темницу и окажется в числе ничтожных . | Assuredly solicited him against himself but he abstained and if he doth not that which I command him, he shall surely be imprisoned and he shall surely be of the degraded. |
Правда, я пыталась его соблазнить, но он устоял. Однако если он не повинуется моему желанию, то будет заточен в темницу и окажется в числе ничтожных . | Indeed I tried to tempt him to myself but he held back, although if he were not to follow my order, he would certainly be imprisoned and humiliated. |
Правда, я пыталась его соблазнить, но он устоял. Однако если он не повинуется моему желанию, то будет заточен в темницу и окажется в числе ничтожных . | I asked of him an evil act, but he proved continent, but if he do not my behest he verily shall be imprisoned, and verily shall be of those brought low. |
Тогда чувство добра восторжествовало в душе жены вельможи, и она сказала Теперь истина прояснилась. Это я обманывала его, соблазняла его, но он устоял и остался праведным. | They answered, Purity is to Allah we did not find any immorality in him said the wife of the governor, Now the truth is out it was I who tried to entice him, and indeed he is truthful. |
Тогда чувство добра восторжествовало в душе жены вельможи, и она сказала Теперь истина прояснилась. Это я обманывала его, соблазняла его, но он устоял и остался праведным. | The wife of the Aziz said how hath the truth come to light, even I, solicited him against himself, and verily he is of the truth tellers. |
И собрались вокруг него люди пустые, люди развращенные, и укрепились против Ровоама, сына Соломонова Ровоам же был молод и слаб сердцем и не устоял против них. | There were gathered to him worthless men, base fellows, who strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them. |
И собрались вокруг него люди пустые, люди развращенные, и укрепились против Ровоама, сына Соломонова Ровоам же был молод и слаб сердцем и не устоял против них. | And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them. |
Это я обманывала его, соблазняла его, но он устоял и остался праведным. И я клянусь, он был правдив, когда отвергал клевету, утверждая, что он невиновен, а я виновна. | It was I who desired to seduce him, but he is indeed a man of virtue. |
Это я обманывала его, соблазняла его, но он устоял и остался праведным. И я клянусь, он был правдив, когда отвергал клевету, утверждая, что он невиновен, а я виновна. | The Governor's wife said, 'Now the truth is at last discovered I solicited him he is a truthful man. |
Это я обманывала его, соблазняла его, но он устоял и остался праведным. И я клянусь, он был правдив, когда отвергал клевету, утверждая, что он невиновен, а я виновна. | The wife of Al 'Aziz said Now the truth is manifest (to all), it was I who sought to seduce him, and he is surely of the truthful. |
Это я обманывала его, соблазняла его, но он устоял и остался праведным. И я клянусь, он был правдив, когда отвергал клевету, утверждая, что он невиновен, а я виновна. | It was I who tried to seduce him, and he is telling the truth. |
Это я обманывала его, соблазняла его, но он устоял и остался праведным. И я клянусь, он был правдив, когда отвергал клевету, утверждая, что он невиновен, а я виновна. | I asked of him an evil act, and he is surely of the truthful. |