Перевод "уступали" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
В военном отношении японцы очень долго уступали айнам. | At that time, Paramushir was under Japanese rule. |
Маломерные суда не могут требовать, чтобы им уступали дорогу . | Small size craft may not require other vessels to give way to them. |
Во время Второй Мировой Войны Германия, Италия и Япония сильно уступали по численности войскам союзников. | During World War Il, Germany, Italy, and Japan were far outnumbered by the allies. |
По ходу квалификации вы не уступали в скорости Себастьяну Феттелю, но в итоге отставание все же получилось заметным. | During qualifying you were no slower than Sebastian Vettel, but in the end the gap was still quite large. |
Такие случаи, как кажется, указывают на возвращение европейского прошлого, в котором провалы демократии уступали место более подходящим формам правления. | Such cases seem to point to the return of a European past in which democracy s failures gave way to more expedient forms of government. |
И мы уже много раз уступали часть нашей исключительности под шквалом науки и техники, по крайней мере, последние несколько сотен лет. | And we've had the retreat from special ness under the barrage of science and technology many times over the last few hundred years, at least. |
Советский Союз и другие перенасыщенные правящими верхушками режимы все больше уступали в этой борьбе идей и, в результате, потеряли поддержку своих собственных граждан. | The Soviet and other top heavy regimes increasingly found themselves losing the battle of ideas and, as a result, the support of their own citizens. |
Последующие синглы, Out of Control и Out of Control (Back for More) (ремикс с вокалом Tammie Marie) уступали по популярности первым двум синглам. | Subsequent releases, Out of Control, and Out of Control (Back for More) (a remix of the former, featuring vocals by Tammie Marie) failed to match the success of Darude's first two singles. |
В 2001 году женщины педагоги были наравне с мужчинами представлены на уровне начальной школы (50 процентов), однако уступали им на уровне средней школы. | 10.44 In 2001 female teachers were equally represented in the primary school level (50 per cent) but underrepresented in the secondary level. |
В то же время уступали свои позиции по крайней мере на начальном этапе компании из Латинской Америки и Индии (Dunning et al.1996). | In this second wave, there has been a fundamental shift in both the character and the motivation of outward FDI from developing countries, which became more strategic and asset seeking in nature, and more directed to developed countries and to developing countries in other regions. |
Правительства тех стран, где курс национальной валюты завышен, иногда уступали нажиму со стороны своих производителей и вновь вводили протекционистские меры, которые прежде отменялись. | Governments in countries with overvalued currencies sometimes yielded to pressure from their producers and reinstated protective measures that were being abolished. |
Данные экономики даже десять лет назад уступали свою долю на рынке Китаю и Азии из за трудоёмкости своего экспорта и его низкой добавленной стоимости. | These are economies that, even a decade ago, were losing market share to China and Asia, owing to their labor intensive and low value added exports. |
В 1994 г. После серии конфликтов с TI и затруднений на производстве у SGS Thomson, Cyrix обратилась к IBM, чьи технологии производства ни в чём не уступали Intel. | In 1994, following a series of disagreements with Texas Instruments, and production difficulties at SGS Thomson, Cyrix turned to IBM Microelectronics, whose production technology rivaled that of Intel. |
И, хотя граждан ЕС никогда не покидало беспокойство, что вступление в ЕС новых членов пошатнет их положение с точки зрения рабочих мест и субсидий, в конечном итоге они обычно уступали. | While the people inside have often worried that newcomers would take away their jobs and subsidies, they usually acquiesced in the end. |
Верующие ответят Да, но вы впали в соблазн по собственной воле вы выжидали, сомневались, уступали своим желаниям, пока наконец не явилась воля Аллаха, и обольститель обольстил вас и отвратил от Аллаха. | They will answer Certainly but then you let yourselves be tempted, and waited in expectation but were suspicious and were deceived by vain desires, till the decree of God came to pass, and the deceiver duped you in respect of God. |
Верующие ответят Да, но вы впали в соблазн по собственной воле вы выжидали, сомневались, уступали своим желаниям, пока наконец не явилась воля Аллаха, и обольститель обольстил вас и отвратил от Аллаха. | But you had put your souls into trial, and you used to await misfortune for the Muslims, and you doubted, and false hopes deceived you until Allah s command came and the big cheat had made you conceited towards the command of Allah. |
Верующие ответят Да, но вы впали в соблазн по собственной воле вы выжидали, сомневались, уступали своим желаниям, пока наконец не явилась воля Аллаха, и обольститель обольстил вас и отвратил от Аллаха. | They shall say, 'Yes indeed but you tempted yourselves, and you awaited, and you were in doubt, and fancies deluded you, until God's commandment came, and the Deluder deluded you concerning God. |
Верующие ответят Да, но вы впали в соблазн по собственной воле вы выжидали, сомневались, уступали своим желаниям, пока наконец не явилась воля Аллаха, и обольститель обольстил вас и отвратил от Аллаха. | They will say 'yea! but ye tempted your souls, and ye Waited, and ye dubitated, and your vain desires beguiled you until the affair of Allah came, and in respect to Allah the beguiler beguiled you. |
Верующие ответят Да, но вы впали в соблазн по собственной воле вы выжидали, сомневались, уступали своим желаниям, пока наконец не явилась воля Аллаха, и обольститель обольстил вас и отвратил от Аллаха. | But you led yourselves into temptations, you looked forward for our destruction you doubted (in Faith) and you were deceived by false desires, till the Command of Allah came to pass. And the chief deceiver (Satan) deceived you in respect of Allah. |
Верующие ответят Да, но вы впали в соблазн по собственной воле вы выжидали, сомневались, уступали своим желаниям, пока наконец не явилась воля Аллаха, и обольститель обольстил вас и отвратил от Аллаха. | They will say, Yes, but you cheated your souls, and waited, and doubted, and became deluded by wishful thinking, until the command of God arrived and arrogance deceived you regarding God. |
Верующие ответят Да, но вы впали в соблазн по собственной воле вы выжидали, сомневались, уступали своим желаниям, пока наконец не явилась воля Аллаха, и обольститель обольстил вас и отвратил от Аллаха. | The believers will reply Yes but you allowed yourselves to succumb to temptations, and you wavered and you remained in doubt and false expectations deluded you until Allah's command came to pass, and the Deluder deluded you concerning Allah. |
Верующие ответят Да, но вы впали в соблазн по собственной воле вы выжидали, сомневались, уступали своим желаниям, пока наконец не явилась воля Аллаха, и обольститель обольстил вас и отвратил от Аллаха. | They will say Yea, verily but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass and the deceiver deceived you concerning Allah |
Другая работа, гарантирующая то, что ее будут перечитывать, это Макроэкономический популизм , написанная в 1990 г., в ней точно описывается искушение, которому часто уступали политики, определяющие политический курс Латинской Америки и других стран. | Another that warrants rereading is his 1990 paper Macroeconomic Populism , which accurately depicts a temptation to which policymakers in Latin America and other countries often used to succumb. |
Хотя и не было решено, едут ли они в понедельник, или во вторник, так как оба вчера уступали один другому, Анна деятельно приготавливалась к отъезду, чувствуя себя теперь совершенно равнодушной к тому, что они уедут днем раньше или позже. | Though it was not settled whether they would go on the Monday or on the Tuesday, as each the night before had yielded to the other's wish, Anna made all ready for their start, feeling now quite indifferent whether they went a day sooner or later. |
В 1861 году шесть вождей шайеннов, включая вождя Чёрный Котёл и Белая Антилопа, и четыре вождя арапахо, включая вождя Левая рука, подписали с представителями властей США в форте Уайз новый договор, в котором они уступали большую часть своих территорий. | On February 18, 1861, six chiefs of the Southern Cheyenne and four of the Arapaho signed the Treaty of Fort Wise with the United States, in which they ceded most of the lands designated to them by the Fort Laramie treaty. |