Перевод "уступлю" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Я сказал Я уступлю. | I said, I'll make a concession. |
Я и дюйма не уступлю. | I'm not giving an inch. |
Я охотно уступлю вам место. | After you get there, you're on your own. |
Эту честь я не уступлю никому! | I am going to get her myself. It is a pleasure that I cannot let anyone else have! |
Что бы ты ни говорил, я не уступлю. | No matter what you say, I won't give up. |
Я охотно уступлю тебе своё ложе. Ложе Прокруста. | I have a bed for you, the bed of Procrustes. |
Я сказал Я уступлю. Я возьму и их мужей. | I said, I'll make a concession. I'll take the husbands along as well. |
ОК, ОК, нас поженит шаман в хижине. Я тебе уступлю. Поцелуй меня. | OK, OK... we'll get married in a Carbond by a motormen if you want... just so it's you. |
Сядь на колени к Джинни, а хочешь уступлю Поппи, если тебе нравятся пухленькие. | Sit Jinny on your lap or I'll give you Poppy if you like them plump. I do! |
Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми доколе не умру, не уступлю непорочности моей. | Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me. |
Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми доколе не умру, не уступлю непорочности моей. | God forbid that I should justify you till I die I will not remove mine integrity from me. |
Если Ты не избавишь меня от их козней, я уступлю им и окажусь в числе глупцов . | Unless You turn their guiles away from me I shall succumb to their charms and thus become a pagan. |
Если Ты не избавишь меня от их козней, я уступлю им и окажусь в числе глупцов . | Unless You turn away their plot from me, I will feel inclined towards them and be one (of those who commit sin and deserve blame or those who do deeds) of the ignorants. |
Если Ты не избавишь меня от их козней, я уступлю им и окажусь в числе глупцов . | Unless You turn their scheming away from me, I may yield to them, and become one of the ignorant. |
Если Ты не избавишь меня от их козней, я уступлю им и окажусь в числе глупцов . | And if You do not avert from me the guile of these women, I will succumb to their attraction and lapse into ignorance. |
С Вашего разрешения, г н Председатель, я уступлю место представителю шведской молодежи г же Ханне Халлин. | With your permission, Mr. President, I will now yield to floor to the Swedish youth representative, Ms. Hanna Hallin. |
Если Ты не отвратишь от меня их козни, то я уступлю им и окажусь в числе невежд . | Unless You turn their guiles away from me I shall succumb to their charms and thus become a pagan. |
Если Ты не отвратишь от меня их козни, то я уступлю им и окажусь в числе невежд . | Unless You turn away their plot from me, I will feel inclined towards them and be one (of those who commit sin and deserve blame or those who do deeds) of the ignorants. |
Если Ты не отвратишь от меня их козни, то я уступлю им и окажусь в числе невежд . | Unless You turn their scheming away from me, I may yield to them, and become one of the ignorant. |
Если Ты не отвратишь от меня их козни, то я уступлю им и окажусь в числе невежд . | And if You do not avert from me the guile of these women, I will succumb to their attraction and lapse into ignorance. |
Это неповиновение Тебе. Если Ты не спасёшь меня от их козней, я уступлю, и тогда я буду из числа безрассудных и неразумных! | Unless You turn their guiles away from me I shall succumb to their charms and thus become a pagan. |
Это неповиновение Тебе. Если Ты не спасёшь меня от их козней, я уступлю, и тогда я буду из числа безрассудных и неразумных! | Prison is dearer to me than the deed they invite me to and if You do not repel their deceit away from me, I may incline towards them and be unwise. |
Это неповиновение Тебе. Если Ты не спасёшь меня от их козней, я уступлю, и тогда я буду из числа безрассудных и неразумных! | He said, 'My Lord, prison is dearer to me than that they call me to yet if Thou turnest not from me their guile, then I shall yearn towards them, and so become one of the ignorant.' |
Это неповиновение Тебе. Если Ты не спасёшь меня от их козней, я уступлю, и тогда я буду из числа безрассудных и неразумных! | He said my Lord prison is dearer to me than that to which these women call me and if Thou avertest not their guile from me should incline toward them and become of the Ignorant. |
Это неповиновение Тебе. Если Ты не спасёшь меня от их козней, я уступлю, и тогда я буду из числа безрассудных и неразумных! | Unless You turn away their plot from me, I will feel inclined towards them and be one (of those who commit sin and deserve blame or those who do deeds) of the ignorants. |
Это неповиновение Тебе. Если Ты не спасёшь меня от их козней, я уступлю, и тогда я буду из числа безрассудных и неразумных! | Unless You turn their scheming away from me, I may yield to them, and become one of the ignorant. |
Это неповиновение Тебе. Если Ты не спасёшь меня от их козней, я уступлю, и тогда я буду из числа безрассудных и неразумных! | And if You do not avert from me the guile of these women, I will succumb to their attraction and lapse into ignorance. |
Это неповиновение Тебе. Если Ты не спасёшь меня от их козней, я уступлю, и тогда я буду из числа безрассудных и неразумных! | Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish. |
Если в какойто момент я проявлю слабость и уступлю, то я почувствую такой стыд и отвращение к себе самой, что возненвижу тебя. | If in a moment of weakness I gave in, I'd be so ashamed and disgusted with myself that I'd despise you. |
Темница мне милее того, к чему меня принуждают. Если Ты не избавишь меня от их козней, я уступлю им и окажусь в числе глупцов . | Prison is dearer to me than the deed they invite me to and if You do not repel their deceit away from me, I may incline towards them and be unwise. |
Темница мне милее того, к чему меня принуждают. Если Ты не избавишь меня от их козней, я уступлю им и окажусь в числе глупцов . | He said, 'My Lord, prison is dearer to me than that they call me to yet if Thou turnest not from me their guile, then I shall yearn towards them, and so become one of the ignorant.' |
Темница мне милее того, к чему меня принуждают. Если Ты не избавишь меня от их козней, я уступлю им и окажусь в числе глупцов . | He said my Lord prison is dearer to me than that to which these women call me and if Thou avertest not their guile from me should incline toward them and become of the Ignorant. |
Темница мне милее того, к чему меня принуждают. Если Ты не избавишь меня от их козней, я уступлю им и окажусь в числе глупцов . | Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish. |
И если Ты (о, Аллах) не отведешь от меня их ухищрений, я склонюсь к ним уступлю , и (тогда) я буду из числа невежественных неразумных ! | If You do not turn away their schemes from me, I will incline towards them and become one of the senseless. |
Темница мне милее того, к чему меня призывают. Если Ты не отвратишь от меня их козни, то я уступлю им и окажусь в числе невежд . | He said, O my Lord! |
Темница мне милее того, к чему меня призывают. Если Ты не отвратишь от меня их козни, то я уступлю им и окажусь в числе невежд . | Prison is dearer to me than the deed they invite me to and if You do not repel their deceit away from me, I may incline towards them and be unwise. |
Темница мне милее того, к чему меня призывают. Если Ты не отвратишь от меня их козни, то я уступлю им и окажусь в числе невежд . | He said, 'My Lord, prison is dearer to me than that they call me to yet if Thou turnest not from me their guile, then I shall yearn towards them, and so become one of the ignorant.' |
Темница мне милее того, к чему меня призывают. Если Ты не отвратишь от меня их козни, то я уступлю им и окажусь в числе невежд . | He said my Lord prison is dearer to me than that to which these women call me and if Thou avertest not their guile from me should incline toward them and become of the Ignorant. |
Темница мне милее того, к чему меня призывают. Если Ты не отвратишь от меня их козни, то я уступлю им и окажусь в числе невежд . | He said O my Lord! |
Темница мне милее того, к чему меня призывают. Если Ты не отвратишь от меня их козни, то я уступлю им и окажусь в числе невежд . | Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish. |
(Ведь, это неповиновение Тебе.) И если Ты (о, Аллах) не отведешь от меня их ухищрений, я склонюсь к ним уступлю , и (тогда) я буду из числа невежественных неразумных ! | Unless You turn their guiles away from me I shall succumb to their charms and thus become a pagan. |
(Ведь, это неповиновение Тебе.) И если Ты (о, Аллах) не отведешь от меня их ухищрений, я склонюсь к ним уступлю , и (тогда) я буду из числа невежественных неразумных ! | Prison is dearer to me than the deed they invite me to and if You do not repel their deceit away from me, I may incline towards them and be unwise. |
(Ведь, это неповиновение Тебе.) И если Ты (о, Аллах) не отведешь от меня их ухищрений, я склонюсь к ним уступлю , и (тогда) я буду из числа невежественных неразумных ! | He said, 'My Lord, prison is dearer to me than that they call me to yet if Thou turnest not from me their guile, then I shall yearn towards them, and so become one of the ignorant.' |
(Ведь, это неповиновение Тебе.) И если Ты (о, Аллах) не отведешь от меня их ухищрений, я склонюсь к ним уступлю , и (тогда) я буду из числа невежественных неразумных ! | He said my Lord prison is dearer to me than that to which these women call me and if Thou avertest not their guile from me should incline toward them and become of the Ignorant. |
(Ведь, это неповиновение Тебе.) И если Ты (о, Аллах) не отведешь от меня их ухищрений, я склонюсь к ним уступлю , и (тогда) я буду из числа невежественных неразумных ! | Unless You turn away their plot from me, I will feel inclined towards them and be one (of those who commit sin and deserve blame or those who do deeds) of the ignorants. |