Перевод "утверждаешь" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Значит, ты утверждаешь, что Клиффорд не рыскает по дому в поисках сокровищ? | Would you swear this is untrue? That Clifford is not tearing down the house? Seeking the money .. |
То есть ты утверждаешь, что вселенная по сути, в микромасштабе, может являться объектом Е8? | So are you saying that we should think of the universe, at its heart that the smallest things that there are, are somehow an E8 object of possibility? |
и мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом) . | We are not going to be damned. |
и мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом) . | And we will not be punished. |
и мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом) . | and we shall not be chastised.' |
и мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом) . | And we are not going to be tormented. |
и мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом) . | And we are not going to be punished. |
и мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом) . | And we will not be punished. |
и мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом) . | We will not be subjected to any chastisement. |
и мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом) . | And we shall not be doomed. |
и мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом) . | and we will not be punished. |
или пока не обрушишь на нас небо, как ты утверждаешь, кусками, или пока не придешь с Аллахом и ангелами пред нами, | Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will) or, bring God and the angels as a surety |
или пока не обрушишь на нас небо, как ты утверждаешь, кусками, или пока не придешь с Аллахом и ангелами пред нами, | Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said or bring Allah and the angels as Witness. |
или пока не обрушишь на нас небо, как ты утверждаешь, кусками, или пока не придешь с Аллахом и ангелами пред нами, | or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety, |
или пока не обрушишь на нас небо, как ты утверждаешь, кусками, или пока не придешь с Аллахом и ангелами пред нами, | Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face. |
или пока не обрушишь на нас небо, как ты утверждаешь, кусками, или пока не придешь с Аллахом и ангелами пред нами, | Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face |
или пока не обрушишь на нас небо, как ты утверждаешь, кусками, или пока не придешь с Аллахом и ангелами пред нами, | Or make the sky fall on us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us. |
или пока не обрушишь на нас небо, как ты утверждаешь, кусками, или пока не придешь с Аллахом и ангелами пред нами, | or cause the sky to fall on us in pieces as you claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face |
или пока не обрушишь на нас небо, как ты утверждаешь, кусками, или пока не придешь с Аллахом и ангелами пред нами, | Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant |
или пока не обрушишь на нас небо, как ты утверждаешь, кусками, или пока не придешь с Аллахом и ангелами пред нами, | Or until you cause the sky to fall in fragments upon us, just as you have averred. Or until you bring Allah and the angels right in front of us. |
или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами | Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will) or, bring God and the angels as a surety |
или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами | Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said or bring Allah and the angels as Witness. |
или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами | or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety, |
или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами | Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face. |
или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами | Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face |
или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами | Or make the sky fall on us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us. |
или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами | or cause the sky to fall on us in pieces as you claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face |
или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами | Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant |
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами | Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will) or, bring God and the angels as a surety |
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами | Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said or bring Allah and the angels as Witness. |
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами | or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety, |
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами | Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face. |
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами | Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face |
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами | Or make the sky fall on us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us. |
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами | or cause the sky to fall on us in pieces as you claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face |
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами | Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant |
И я смотрю на Эдуардо, у которого слезы стоят в глазах, и говорю Ты утверждаешь, что твои гуси зовут диких гусей спуститься в гости? | And I look at Eduardo, who's near tears looking at this, and I say, You're telling me that your geese are calling to the wild geese to say come for a visit? |
Если ты что то утверждаешь, что не является абсолютной Истиной, через какое то время ты вынужден это отбросить, потому что это становится страданием для тебя. | If you are making a claim about something which is not true, thoroughly, after a while you're going to have to give it up because it will become a suffering for you. |
А если я (и) буду возвращен к Господу моему (как ты верующий утверждаешь об этом), то конечно же, я, непременно, найду (у Аллаха) лучшее, чем это чем сад , возвратившись . | And even if I am returned to my Lord, I will find something better than this in return. |
А если я (и) буду возвращен к Господу моему (как ты верующий утверждаешь об этом), то конечно же, я, непременно, найду (у Аллаха) лучшее, чем это чем сад , возвратившись . | And even if I am returned to my Lord I will surely find a resort better than this. |
Не думаю, что настанет День воскресения, а если, предположим, будет воскресение, и я вернусь к своему Господу, как ты утверждаешь, я получу взамен лучший сад, потому что я достоин блаженства везде . | Nor do I believe that the Hour of Resurrection will ever come to pass. |
И не думаю я, что Час День Суда настанет. А если я (и) буду возвращен к Господу моему (как ты верующий утверждаешь об этом), то конечно же, я, непременно, найду (у Аллаха) лучшее, чем это чем сад , возвратившись . | Nor can I think that the Hour (of Doom) will come, And even if I am brought back to my Lord, I will surely find a better place there than this. |
И не думаю я, что Час День Суда настанет. А если я (и) буду возвращен к Господу моему (как ты верующий утверждаешь об этом), то конечно же, я, непременно, найду (у Аллаха) лучшее, чем это чем сад , возвратившись . | I do not think that the Last Day will ever be established and even if I return to my Lord I will surely find a haven better than this garden. |
И не думаю я, что Час День Суда настанет. А если я (и) буду возвращен к Господу моему (как ты верующий утверждаешь об этом), то конечно же, я, непременно, найду (у Аллаха) лучшее, чем это чем сад , возвратившись . | I do not think that the Hour is coming and if I am indeed returned to my Lord, I shall surely find a better resort than this.' |
И не думаю я, что Час День Суда настанет. А если я (и) буду возвращен к Господу моему (как ты верующий утверждаешь об этом), то конечно же, я, непременно, найду (у Аллаха) лучшее, чем это чем сад , возвратившись . | Nor I imagine that the Hour is going to happen and if am brought back to my Lord, surely I will find something better than this as a retreat. |