Перевод "утверждаешь" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Claim Claiming Insist Suggesting Telling

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Значит, ты утверждаешь, что Клиффорд не рыскает по дому в поисках сокровищ?
Would you swear this is untrue? That Clifford is not tearing down the house? Seeking the money ..
То есть ты утверждаешь, что вселенная по сути, в микромасштабе, может являться объектом Е8?
So are you saying that we should think of the universe, at its heart that the smallest things that there are, are somehow an E8 object of possibility?
и мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом) .
We are not going to be damned.
и мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом) .
And we will not be punished.
и мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом) .
and we shall not be chastised.'
и мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом) .
And we are not going to be tormented.
и мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом) .
And we are not going to be punished.
и мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом) .
And we will not be punished.
и мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом) .
We will not be subjected to any chastisement.
и мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом) .
And we shall not be doomed.
и мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом) .
and we will not be punished.
или пока не обрушишь на нас небо, как ты утверждаешь, кусками, или пока не придешь с Аллахом и ангелами пред нами,
Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will) or, bring God and the angels as a surety
или пока не обрушишь на нас небо, как ты утверждаешь, кусками, или пока не придешь с Аллахом и ангелами пред нами,
Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said or bring Allah and the angels as Witness.
или пока не обрушишь на нас небо, как ты утверждаешь, кусками, или пока не придешь с Аллахом и ангелами пред нами,
or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety,
или пока не обрушишь на нас небо, как ты утверждаешь, кусками, или пока не придешь с Аллахом и ангелами пред нами,
Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face.
или пока не обрушишь на нас небо, как ты утверждаешь, кусками, или пока не придешь с Аллахом и ангелами пред нами,
Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face
или пока не обрушишь на нас небо, как ты утверждаешь, кусками, или пока не придешь с Аллахом и ангелами пред нами,
Or make the sky fall on us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us.
или пока не обрушишь на нас небо, как ты утверждаешь, кусками, или пока не придешь с Аллахом и ангелами пред нами,
or cause the sky to fall on us in pieces as you claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face
или пока не обрушишь на нас небо, как ты утверждаешь, кусками, или пока не придешь с Аллахом и ангелами пред нами,
Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant
или пока не обрушишь на нас небо, как ты утверждаешь, кусками, или пока не придешь с Аллахом и ангелами пред нами,
Or until you cause the sky to fall in fragments upon us, just as you have averred. Or until you bring Allah and the angels right in front of us.
или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами
Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will) or, bring God and the angels as a surety
или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами
Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said or bring Allah and the angels as Witness.
или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами
or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety,
или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами
Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face.
или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами
Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face
или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами
Or make the sky fall on us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us.
или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами
or cause the sky to fall on us in pieces as you claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face
или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами
Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами
Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will) or, bring God and the angels as a surety
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами
Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said or bring Allah and the angels as Witness.
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами
or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety,
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами
Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face.
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами
Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами
Or make the sky fall on us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us.
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами
or cause the sky to fall on us in pieces as you claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами
Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant
И я смотрю на Эдуардо, у которого слезы стоят в глазах, и говорю Ты утверждаешь, что твои гуси зовут диких гусей спуститься в гости?
And I look at Eduardo, who's near tears looking at this, and I say, You're telling me that your geese are calling to the wild geese to say come for a visit?
Если ты что то утверждаешь, что не является абсолютной Истиной, через какое то время ты вынужден это отбросить, потому что это становится страданием для тебя.
If you are making a claim about something which is not true, thoroughly, after a while you're going to have to give it up because it will become a suffering for you.
А если я (и) буду возвращен к Господу моему (как ты верующий утверждаешь об этом), то конечно же, я, непременно, найду (у Аллаха) лучшее, чем это чем сад , возвратившись .
And even if I am returned to my Lord, I will find something better than this in return.
А если я (и) буду возвращен к Господу моему (как ты верующий утверждаешь об этом), то конечно же, я, непременно, найду (у Аллаха) лучшее, чем это чем сад , возвратившись .
And even if I am returned to my Lord I will surely find a resort better than this.
Не думаю, что настанет День воскресения, а если, предположим, будет воскресение, и я вернусь к своему Господу, как ты утверждаешь, я получу взамен лучший сад, потому что я достоин блаженства везде .
Nor do I believe that the Hour of Resurrection will ever come to pass.
И не думаю я, что Час День Суда настанет. А если я (и) буду возвращен к Господу моему (как ты верующий утверждаешь об этом), то конечно же, я, непременно, найду (у Аллаха) лучшее, чем это чем сад , возвратившись .
Nor can I think that the Hour (of Doom) will come, And even if I am brought back to my Lord, I will surely find a better place there than this.
И не думаю я, что Час День Суда настанет. А если я (и) буду возвращен к Господу моему (как ты верующий утверждаешь об этом), то конечно же, я, непременно, найду (у Аллаха) лучшее, чем это чем сад , возвратившись .
I do not think that the Last Day will ever be established and even if I return to my Lord I will surely find a haven better than this garden.
И не думаю я, что Час День Суда настанет. А если я (и) буду возвращен к Господу моему (как ты верующий утверждаешь об этом), то конечно же, я, непременно, найду (у Аллаха) лучшее, чем это чем сад , возвратившись .
I do not think that the Hour is coming and if I am indeed returned to my Lord, I shall surely find a better resort than this.'
И не думаю я, что Час День Суда настанет. А если я (и) буду возвращен к Господу моему (как ты верующий утверждаешь об этом), то конечно же, я, непременно, найду (у Аллаха) лучшее, чем это чем сад , возвратившись .
Nor I imagine that the Hour is going to happen and if am brought back to my Lord, surely I will find something better than this as a retreat.