Перевод "ухватились" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
ухватились - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Священники ухватились за Библии муляжи, | Priests clutched onto bibles |
Русскоязычные медиа же, напротив, ухватились за термин самооккупация . | In contrast, Russian language media latched onto the introduction of the term self occupation . |
Многие бы ухватились за возможность жить в Нью Йорке. | Many would jump at the chance to live in New York. |
Некоторые, конечно, ухватились за возможность того, что было названо фактически существующим социализмом . | A few people, of course, clung to the possibility of what was once called actually existing socialism. |
МЮНХЕН. Так как все ухватились за различные американские планы спасения, фондовые биржи понемногу восстанавливаются. | MUNICH As America s various rescue plans take hold, stock markets are recovering somewhat. |
кроме тех, которые обратились и примирились, и ухватились за Аллаха и очистили свою религию перед Аллахом! | Except those who shall yet repent and amend and hold fast by repent Allah and make their religion exclusive for Allah. |
кроме тех, которые обратились и примирились, и ухватились за Аллаха и очистили свою религию перед Аллахом! | Except those who repent, and reform, and hold fast to God, and dedicate their religion to God alone. |
кроме тех, которые обратились и примирились, и ухватились за Аллаха и очистили свою религию перед Аллахом! | except those who re pent and mend their ways and hold fast to Allah and make their faith exclusive to Allah. |
кроме тех, которые обратились и примирились, и ухватились за Аллаха и очистили свою религию перед Аллахом! | Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). |
Уведомление таинственным образом исчезло вскоре после того, как технологические блоги и несколько крупных СМИ ухватились за объявление. | The notice mysteriously disappeared soon after technology blogs and several major media outlets seized on the announcement. |
Они ухватились за возможность получить выгоду в результате покупки с последующей перепродажей, соответственно, 760 и 330 принтеров. | They pounced on the opportunity to make profits and arbitrage on the difference by ordering 760 and 330 printers respectively. |
Пользователи Интернета также ухватились за возможность высказаться по поводу несоответствия между идеей китайской мечты , поддерживаемой государством, и их умершими надеждами. | Web users also took the opportunity to comment on the disparity between the state promoted China Dream and their own unrealized hopes. |
Сейчас противники вступления Турции в ЕС ухватились за последние события, чтобы доказать, что страна не отвечает стандартам демократии, необходимым для полного членства. | Now opponents of Turkey s EU accession bid have seized upon recent events to argue that the country does not meet the democratic standards necessary for full membership. |
Тех, которые уверовали в Аллаха и крепко ухватились за Него, Он введет в Свою милость и щедрость и поведет к Себе прямым путем. | So those who believe in God and hold fast to Him shall indeed be received into His mercy and His grace, and be guided to Him the straight path. |
Тех, которые уверовали в Аллаха и крепко ухватились за Него, Он введет в Свою милость и щедрость и поведет к Себе прямым путем. | So those who believed in Allah and held fast to His rope He will admit them into His mercy and munificence, and will guide them on the Straight Path towards Himself. |
Тех, которые уверовали в Аллаха и крепко ухватились за Него, Он введет в Свою милость и щедрость и поведет к Себе прямым путем. | As for those who believe in God, and hold fast to Him, He will surely admit them to mercy from Him, and bounty, and will guide them to Him on a straight path. |
Тех, которые уверовали в Аллаха и крепко ухватились за Него, Он введет в Свою милость и щедрость и поведет к Себе прямым путем. | Then as to those who believe in Allah and hold fast by Him, anon He shall make them enter into a mercy from Himself and grace and shall lead them unto Himself by a path straight. |
Тех, которые уверовали в Аллаха и крепко ухватились за Него, Он введет в Свою милость и щедрость и поведет к Себе прямым путем. | So, as for those who believed in Allah and held fast to Him, He will admit them to His Mercy and Grace (i.e. Paradise), and guide them to Himself by a Straight Path. |
Тех, которые уверовали в Аллаха и крепко ухватились за Него, Он введет в Свою милость и щедрость и поведет к Себе прямым путем. | As for those who believe in God, and hold fast to Him, He will admit them into mercy and grace from Him, and will guide them to Himself in a straight path. |
Тех, которые уверовали в Аллаха и крепко ухватились за Него, Он введет в Свою милость и щедрость и поведет к Себе прямым путем. | Allah will surely admit those who believe in Him and hold fast to Him to His mercy and bounty, and will guide them on to a straight way to Himself. |
Тех, которые уверовали в Аллаха и крепко ухватились за Него, Он введет в Свою милость и щедрость и поведет к Себе прямым путем. | As for those who believe in Allah, and hold fast unto Him, them He will cause to enter into His mercy and grace, and will guide them unto Him by a straight road. |
Простые нигерийцы, ожесточенные головокружительной сменой у власти коррумпированных и неспособных управлять страной военных хунт, ухватились за демократию , как тонущий человек хватается за спасательный трос. | Ordinary Nigerians, brutalized by a dizzying succession of corrupt and inept military juntas, have, like a drowning man, clutched at democracy as their lifeline. |
Назло, безответственные и невежественные знаменитости ухватились за его ложь, используя свой доступ к средствам массовой информации для распространения теорий заговора и пропаганды против прививок. | Making matters worse, irresponsible and ignorant celebrities have seized upon his lies, using their access to the media to spread conspiracy theories and propaganda against vaccinations. |
Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал радуйтесь! И они,приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. | As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, Rejoice! They came and took hold of his feet, and worshiped him. |
Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал радуйтесь! И они,приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. | And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. |
Когда они ухватились за тебя рукою, ты расщепился и все плечо исколол им и когда они оперлись о тебя, ты сломился и изранил все чресла им. | When they took hold of you by your hand, you broke, and tore all their shoulders and when they leaned on you, you broke, and paralyzed all of their thighs. |
Когда они ухватились за тебя рукою, ты расщепился и все плечо исколол им и когда они оперлись о тебя, ты сломился и изранил все чресла им. | When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand. |
кроме тех, которые обратились и примирились, и ухватились за Аллаха и очистили свою религию перед Аллахом! Вот эти с верующими, а потом Аллах дарует верующим великую награду! | But those who repent and amend, and hold firmly to God, and are sincere and wholly obedient to God, are surely with the faithful and God will bestow on the faithful a great reward. |
кроме тех, которые обратились и примирились, и ухватились за Аллаха и очистили свою религию перед Аллахом! Вот эти с верующими, а потом Аллах дарует верующим великую награду! | Except those who repented and reformed themselves and held fast to Allah s rope and made their religion sincerely only for Allah so they are with the Muslims and Allah will soon bestow upon the believers a great reward. |
кроме тех, которые обратились и примирились, и ухватились за Аллаха и очистили свою религию перед Аллахом! Вот эти с верующими, а потом Аллах дарует верующим великую награду! | save such as repent, and make amends, and hold fast to God, and make their religion sincerely God's those are with the believers, and God will certainly give the believers a mighty wage. |
кроме тех, которые обратились и примирились, и ухватились за Аллаха и очистили свою религию перед Аллахом! Вот эти с верующими, а потом Аллах дарует верующим великую награду! | Except those who repent (from hypocrisy), do righteous good deeds, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah (by worshipping none but Allah, and do good for Allah's sake only, not to show off), then they will be with the believers. And Allah will grant to the believers a great reward. |
Не имея достаточного опыта в борьбе с наркотиками, многие неправительственные организации в Пешаваре и на северо восточной границе Пакистана, ухватились за возможность получить деньги USAID, предлагая недальновидные решения. | Although they lacked experience in narcotics eradication, many NGOs based in Peshawar and Pakistan s North West Frontier jumped at the opportunity to secure USAID money, proposing ill considered programs. |
Что же касается тех, которые уверовали в Аллаха и (крепко) ухватились за него за Коран , их Он введет в Свою милость и щедрость в Рай и поведет их к Себе к Своему довольству прямым путем. | So those who believe in God and hold fast to Him shall indeed be received into His mercy and His grace, and be guided to Him the straight path. |
Что же касается тех, которые уверовали в Аллаха и (крепко) ухватились за него за Коран , их Он введет в Свою милость и щедрость в Рай и поведет их к Себе к Своему довольству прямым путем. | So those who believed in Allah and held fast to His rope He will admit them into His mercy and munificence, and will guide them on the Straight Path towards Himself. |
Что же касается тех, которые уверовали в Аллаха и (крепко) ухватились за него за Коран , их Он введет в Свою милость и щедрость в Рай и поведет их к Себе к Своему довольству прямым путем. | As for those who believe in God, and hold fast to Him, He will surely admit them to mercy from Him, and bounty, and will guide them to Him on a straight path. |
Что же касается тех, которые уверовали в Аллаха и (крепко) ухватились за него за Коран , их Он введет в Свою милость и щедрость в Рай и поведет их к Себе к Своему довольству прямым путем. | Then as to those who believe in Allah and hold fast by Him, anon He shall make them enter into a mercy from Himself and grace and shall lead them unto Himself by a path straight. |
Что же касается тех, которые уверовали в Аллаха и (крепко) ухватились за него за Коран , их Он введет в Свою милость и щедрость в Рай и поведет их к Себе к Своему довольству прямым путем. | So, as for those who believed in Allah and held fast to Him, He will admit them to His Mercy and Grace (i.e. Paradise), and guide them to Himself by a Straight Path. |
Что же касается тех, которые уверовали в Аллаха и (крепко) ухватились за него за Коран , их Он введет в Свою милость и щедрость в Рай и поведет их к Себе к Своему довольству прямым путем. | As for those who believe in God, and hold fast to Him, He will admit them into mercy and grace from Him, and will guide them to Himself in a straight path. |
Что же касается тех, которые уверовали в Аллаха и (крепко) ухватились за него за Коран , их Он введет в Свою милость и щедрость в Рай и поведет их к Себе к Своему довольству прямым путем. | Allah will surely admit those who believe in Him and hold fast to Him to His mercy and bounty, and will guide them on to a straight way to Himself. |
Что же касается тех, которые уверовали в Аллаха и (крепко) ухватились за него за Коран , их Он введет в Свою милость и щедрость в Рай и поведет их к Себе к Своему довольству прямым путем. | As for those who believe in Allah, and hold fast unto Him, them He will cause to enter into His mercy and grace, and will guide them unto Him by a straight road. |
Что же касается тех, которые уверовали в Аллаха и (крепко) ухватились за него за Коран , их Он введет в Свою милость и щедрость в Рай и поведет их к Себе к Своему довольству прямым путем. | As for those who have faith in Allah, and hold fast to Him, He will admit them to His mercy and grace, and He will guide them on a straight path to Him. |
Распад Советского Союза в начале 1990 х годов был вызван не Западом, но волной отделений, как национальных образований, так и территорий компактного проживания нацменьшинств, которые, видя слабость партии и государства, ухватились за возможность вырваться на свободу. | The collapse of the Soviet Union at the beginning of the 1990 s was caused not by the West, but by a wave of secession, as nationalities and minorities, seeing the party state weakened, seized the opportunity to break free. |