Перевод "участи" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Fate Plight Spared Worse Happen

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Дети тоже принимали участи в протесте
Children also participated in protest
Могут ли арабские государства избежать аналогичной участи?
Can the Arab states avoid a similar fate?
Аболиционисты надеялись спасти Бернса от его участи.
The abolitionists hoped to rescue Burns from that fate.
Даже правоцентристское правительство Словакии не избежало этой участи.
Even the center right Slovak government was not spared.
Арабская молодежь спасла арабский мир от этой участи.
Arab youth have rescued the Arab world from this fate.
Любой трезвомыслящий мужчина никогда не пожелает вам такой участи.
Any man of sensibility would rather see you dead first.
Добавки во всем. Даже молоко не избежало участи современных проблем.
It's in everything. Even the milk hasn't escaped the kind of modern day problems.
Неужели они ожидают чего либо иного, кроме участи первых поколений?
So can they expect any thing but what befell the earlier people?
Неужели они ожидают чего либо иного, кроме участи первых поколений?
Wait they, then, but the dispensation of the ancients?
Неужели они ожидают чего либо иного, кроме участи первых поколений?
Then, can they expect anything (else), but the Sunnah (way of dealing) of the peoples of old?
Неужели они ожидают чего либо иного, кроме участи первых поколений?
Do they expect anything but the precedent of the ancients?
Неужели они ожидают чего либо иного, кроме участи первых поколений?
Are they waiting, then, for anything except what happened to the nations before them?
Неужели они ожидают чего либо иного, кроме участи первых поколений?
Then, can they expect aught save the treatment of the folk of old?
Таким образом, я избежал такой участи, но есть другие угрозы.
'So I've dodged that bullet, but there are other threats.
И разве они многобожники ожидают (совершая все эти ухищрения) какой либо другой участи, нежели участи прежних поколений предыдущих общин (которые были подобны им в неверии)?
But their evil plots will turn back on the plotters themselves.
И разве они многобожники ожидают (совершая все эти ухищрения) какой либо другой участи, нежели участи прежних поколений предыдущих общин (которые были подобны им в неверии)?
Wait they, then, but the dispensation of the ancients?
И разве они многобожники ожидают (совершая все эти ухищрения) какой либо другой участи, нежели участи прежних поколений предыдущих общин (которые были подобны им в неверии)?
Then, can they expect anything (else), but the Sunnah (way of dealing) of the peoples of old?
И разве они многобожники ожидают (совершая все эти ухищрения) какой либо другой участи, нежели участи прежних поколений предыдущих общин (которые были подобны им в неверии)?
Do they expect anything but the precedent of the ancients?
И разве они многобожники ожидают (совершая все эти ухищрения) какой либо другой участи, нежели участи прежних поколений предыдущих общин (которые были подобны им в неверии)?
Are they waiting, then, for anything except what happened to the nations before them?
И разве они многобожники ожидают (совершая все эти ухищрения) какой либо другой участи, нежели участи прежних поколений предыдущих общин (которые были подобны им в неверии)?
Then, can they expect aught save the treatment of the folk of old?
И разве они многобожники ожидают (совершая все эти ухищрения) какой либо другой участи, нежели участи прежних поколений предыдущих общин (которые были подобны им в неверии)?
So do they await anything except the precedent of the ancients?
Тем самым подчёркивается свободная воля человека в определении своей вечной участи.
Humans bear responsibility for all situations they are in, and in the way they act toward one another.
И избавит нас от участи стать машинами, сидящими перед другими машинами.
And it will actually help us not end up being machines sitting in front of other machines.
Таким образом, у нас получилось спасти город Сома от участи города призрака .
As a matter of fact, that saved Soma city from becoming the ghost town.
Если ты считаешь, что защищаешь Жижи от жестокой участи, Это твое дело.
If you feel you are protecting Gigi from some cruel fate, that's your affair.
Весьма просто, в тяжелой участи жертв виновата именно несостоятельность власти закона на Филиппинах.
Quite simply, it is a root failure of the rule of law in the Philippines that is to blame for the plight of the victims.
Подобно (участи) народов Нуха, Ад и Сауд И тех, которые пришли за ними.
Like the people of Noah, 'Ad and Thamud, and those that came after them.
Подобно (участи) народов Нуха, Ад и Сауд И тех, которые пришли за ними.
Like the fate of the people of Nuh (Noah), and 'Ad, and Thamud and those who came after them.
Подобно (участи) народов Нуха, Ад и Сауд И тех, которые пришли за ними.
Like the fate of the people of Noah, and Aad, and Thamood, and those after them.
Подобно (участи) народов Нуха, Ад и Сауд И тех, которые пришли за ними.
like the day that overtook the people of Noah and Ad and Thamud, and those who came after them.
Новая международная обстановка привела к еще более ужасной участи для многих развивающихся стран.
The new international environment has led to an even more dire plight for many developing countries.
Но злое ухищрение окружает только обладателей его. И разве они многобожники ожидают (совершая все эти ухищрения) какой либо другой участи, нежели участи прежних поколений предыдущих общин (которые были подобны им в неверии)?
Priding themselves in the earth and scheming evil and the evil scheming falls only upon those who scheme it so what are they waiting for, except the tradition of the earlier nations?
Но злое ухищрение окружает только обладателей его. И разве они многобожники ожидают (совершая все эти ухищрения) какой либо другой участи, нежели участи прежних поколений предыдущих общин (которые были подобны им в неверии)?
waxing proud in the land, and devising evil but evil devising encompasses only those who do it So do they expect anything but the wont of the ancients?
Маттяко едва избежала этой участи, и следующие 70 лет она прожила, радуясь мирной Японии.
Macchako avoided that fate by a razor's edge, and lived the next 70 years singing the praises of a peaceful Japan.
И молвят В себе несли мы прежде страх Об участи своих родных и близких,
Saying We were also once full of fear at home.
И молвят В себе несли мы прежде страх Об участи своих родных и близких,
Saying, Indeed before this, we were in our houses, worried.
И молвят В себе несли мы прежде страх Об участи своих родных и близких,
They say, 'We were before among our people, ever going in fear,
И молвят В себе несли мы прежде страх Об участи своих родных и близких,
They will say verily we were aforetime, midst our household, ever in dread.
И молвят В себе несли мы прежде страх Об участи своих родных и близких,
Saying Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah).
И молвят В себе несли мы прежде страх Об участи своих родных и близких,
They will say, Before this, we were fearful for our families.
И молвят В себе несли мы прежде страх Об участи своих родных и близких,
They will say When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah's displeasure).
И молвят В себе несли мы прежде страх Об участи своих родных и близких,
Saying Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious
Не обязательно умирать здесь вам обоим если, конечно, вы сами не хотите такой участи.
No reason for you both to die here... unless you want it that way.
Для облегчения их участи, вне всякого сомнения, требуются более активные действия по оказанию гуманитарной помощи.
Their plight clearly calls for strengthened humanitarian relief measures.
Согласно близкому окружению Киршнера, он хотел избежать участи неудачника и потерять власть в конце второго срока.
According to Kirchner s inner circle, he wanted to avoid becoming a lame duck and losing power at the end of a second term in office.