Перевод "участь" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Fate Suffer Destiny Share Happens

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Жалкая участь заразна.
Bad luck rubs off.
Разделим участь вместе.
When I get it, you're gonna get yours, too.
Меняется участь самураев!
The destiny of the samurai awaits.
Смерть участь всех людей.
Death is the fate of all people.
Участь Тома уже решена.
Tom's fate is already decided.
Мне выпала лёгкая участь.
I got the easy part.
Какая участь меня ждет?
What will you do to me?
Похоже, это участь всех шпионов.
I suppose that happens to most spies.
Такая жестокая участь ждёт неверных.
This is the cruel fate that awaits adulterers
Тяжелая участь Зимбабве, ответственность Южной Африки
Zimbabwe s Plight, South Africa s Responsibility
Участь страны, вероятно, в наших руках
The fate of the country might be out of their hands
Наташенька, а участь ваша ниже среднего.
Sing me a desert song, my oriole, a song of my life.
Похоже, у нашего брака эта участь.
When that's gone the marriage is washed up.
Вы просто облегчили их горькую участь.
You were right to put them out of their misery.
Но это лучше, чем участь Голдеза.
That's a luckier break than Goldez got.
Их постигнет участь, отведенная им в Писании.
These their share of the decree will reach them.
Такая же участь постигла и многих других.
Many others had met similar fates.
Подобная участь уже постигла некоторые ортодоксальные идеи.
Many orthodox ideas have met, or face, a similar fate.
Только чистосердечное признание может облегчить вашу участь.
Where pink, non blinking morning light scintillates
Участь Анны, юной жены Печатника, была предрешена.
The destiny of young Anna, wife of the Printer, is sealed.
Про мою ли участь горькую,
Hear of my lamentable fate,
Тем, которые злочестивы, будет такая же участь, какая участь была их единоплеменникам потому, да не требуют они от Меня ускорения.
Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old). So let them not ask Me to hasten (the punishment).
Тем, которые злочестивы, будет такая же участь, какая участь была их единоплеменникам потому, да не требуют они от Меня ускорения.
And indeed for these unjust is also a turn of punishment, like that of their companions so they must not ask Me to hasten.
Тем, которые злочестивы, будет такая же участь, какая участь была их единоплеменникам потому, да не требуют они от Меня ускорения.
The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows so let them not hasten Me!
Тем, которые злочестивы, будет такая же участь, какая участь была их единоплеменникам потому, да не требуют они от Меня ускорения.
So verily Unto those who do wrong there is a portion like Unto the portion of their fellows wherefore let them not ask Me to hasten on.
Тем, которые злочестивы, будет такая же участь, какая участь была их единоплеменникам потому, да не требуют они от Меня ускорения.
And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on!
Тем, которые злочестивы, будет такая же участь, какая участь была их единоплеменникам потому, да не требуют они от Меня ускорения.
Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me.
Тем, которые злочестивы, будет такая же участь, какая участь была их единоплеменникам потому, да не требуют они от Меня ускорения.
The wrong doers shall receive a portion of the chastisements as their fellows (of yore). So let them not rush Me.
Тем, которые злочестивы, будет такая же участь, какая участь была их единоплеменникам потому, да не требуют они от Меня ускорения.
And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old) so let them not ask Me to hasten on (that day).
Наша неспособность облегчить подобную участь является морально предосудительной.
Our failure to alleviate their plight is morally reprehensible.
Их погубил Аллах, Подобная же участь ждет неверных.
Destroyed they were utterly by God and a similar (fate) awaits the unbelievers.
Их погубил Аллах, Подобная же участь ждет неверных.
Allah poured ruin upon them and for the disbelievers are several like it.
Их погубил Аллах, Подобная же участь ждет неверных.
God destroyed them the unbelievers shall have the likes thereof.
Их погубил Аллах, Подобная же участь ждет неверных.
And for the infidels theirs shall be the like fate therefore.
Но как воспоминанья эти помогут участь облегчить его?
On that Day man shall remember, but how will remembrance avail him?
Их погубил Аллах, Подобная же участь ждет неверных.
Allah destroyed them completely and a similar (fate awaits) the disbelievers.
Но как воспоминанья эти помогут участь облегчить его?
On that Day will man remember, but how will that remembrance (then) avail him?
Их погубил Аллах, Подобная же участь ждет неверных.
God poured destruction upon them, and for the unbelievers is something comparable.
Но как воспоминанья эти помогут участь облегчить его?
On that Day, man will remember, but how will remembrance avail him?
Их погубил Аллах, Подобная же участь ждет неверных.
These unbelievers are doomed to the same end.
Но как воспоминанья эти помогут участь облегчить его?
On that Day will man understand, but of what avail will that understanding be?
Их погубил Аллах, Подобная же участь ждет неверных.
And for the disbelievers there will be the like thereof.
И остатки города вскоре настигла та же участь.
And what was left of the city soon followed.
потому что участь сынов человеческих и участь животных участь одна как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом,потому что все суета!
For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath and man has no advantage over the animals for all is vanity.
потому что участь сынов человеческих и участь животных участь одна как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом,потому что все суета!
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts even one thing befalleth them as the one dieth, so dieth the other yea, they have all one breath so that a man hath no preeminence above a beast for all is vanity.