Перевод "хищении" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Об этом хищении упоминается в докладе Генерального секретаря. | This is mentioned in the report of the Secretary General. |
d Можно обсудить также вопрос о хищении личных данных. | Identity theft could also be discussed. |
проект Гейгер сбор и анализ данных о хищении радиоактивных материалов | Project Geiger Collects and analyses data on the theft of radiological material |
Он находится в изгнании после того, как местным судом признан виновным в хищении. | He is in exile after being found guilty of plunder by a local court. |
В 1768 был обвинен в хищении государственных средств и заключен в крепость Кюстрин. | In 1768, he was accused of misappropriating government funds and imprisoned in Küstrin. |
Премьер министр обвиняется в хищении 680 миллионов долларов США предположительно путем осуществления мошеннических сделок через 1MDB. | The prime minister is accused of pocketing 680 million US dollars through alleged anomalous transactions made by 1MDB. |
Эти два должностных лица наряду с еще двумя должностными лицами Бюро обвиняются в хищении более 4 млн. долл. | The two officials, together with two others from the Bureau, are alleged to have misappropriated more than 4 million and have been charged with economic sabotage and fraud of the internal revenue of Liberia . |
В прошлом году он был объявлен в международный розыск, когда сбежал из страны по обвинению в мошенничестве и хищении. | He was put on an international wanted list last year, when he fled the country, after being charged with fraud and embezzlement. |
Он подозревался в хищении компьютерного оборудования, которое посольство Соединенных Штатов Америки в Минске передало в аренду ассоциации Деловая инициатива . | He was suspected of stealing office equipment lent by the United States Embassy in Minsk to the association Delovaya Initsiativa. |
Прокуратура Москвы утвердила обвинительное заключение по расследованному ГСУ СКР уголовному делу о хищении бюджетных средств, выделенных на нужды ФСИН России. | The Moscow Prosecutor's Office has approved an indictment in a criminal case, investigated by the Main Investigations Directorate of the Investigative Committee of the Russian Federation, concerning the embezzlement of budgetary funds allocated for use by the FSIN of Russia. |
США заочно предъявили Сноудену обвинение в хищении государственной собственности, раскрытии данных о национальной обороне и умышленной передаче секретной информации посторонним лицам. | The US has accused Snowden in absentia of stealing of government property, revealing information about national defense, and the willfully transmitting secret information to third parties. |
Было также предложено разработать всеобщую конвенцию против киберпреступности, конвенцию о хищении и обороте культурных ценностей и кодекс поведения в борьбе с терроризмом. | Other suggestions included a universal convention against cybercrime, a convention against theft of and trafficking in cultural property and a code of conduct against terrorism. |
В феврале 1993 года г н Мохамеди Халеде, 20 лет, был приговорен к отсечению правой руки по обвинению в хищении имущества в Санандаже. | In February 1993, Mr. Mohamedi Khalede, aged 20, was condemned to the amputation of his right hand on charges of stealing in Sanandaj. |
инстанции. Правительство не объяснило, каким образом кого то можно признать виновным в хищении имущества, которое владелец сам дал г ну Мариничу во временное пользование. | The Government failed to provide an explanation of how someone could be found guilty for the embezzlement of objects which the owner himself gave Mr. Marynich for temporary use. |
Пытать Белова, настоящая фамилия которого Поткин, будет нетрудно сейчас он находится в московской тюрьме, в ожидании суда по делу о хищении и отмывании почти 5 миллиардов долларов | Torturing Mr. Belov, whose real surname is Potkin, won t be hard he s currently sitting in a Moscow jail cell, awaiting trial for the launder and embezzlement of roughly five billion dollars. |
В различных газетах также были опубликованы статьи о хищении предметов искусства из Кувейта и из провинциальных музеев в Ираке, а также о скупке предметов китайского антиквариата музеями и коллекционерами Запада. | There have also been articles published on the theft of items from Kuwait and from provincial museums in Iraq in various newspapers, as well as on the drain on China apos s antiquities towards Western museums and collectors. |
Если разрешение выдано юридическому лицу, эти же меры наказания применяются к его руководителям, если они знали об утере, хищении, исчезновении или нецелевом использовании и не заявили об этом в предусмотренные сроки. | If the holder of the authorization is a juridical person, the same penalties shall be applicable to its executives if they have gained knowledge of such loss, theft, disappearance or misappropriation and have failed to report it within the specified time limit. |
Компании было предъявлено обвинение в хищении у правительства США посредством завышения компенсационных выплат. Она, в конечном итоге, была признана виновной в 14 преступлениях и должна была заплатить штраф в размере 1,7 млрд долларов США. | The company was charged with defrauding the United States government by overbilling for reimbursement, and eventually pled guilty to 14 felonies, paying a fine of 1.7 billion. |
Также был заблокирован личный блог предполагаемого лидера оппозиции Алексея Навального, который сейчас находится под домашним арестом по обвинению в нарушении постановления суда (он не должен уезжать из Москвы, пока идёт расследование по делу о хищении). | Also blocked was the personal blog of putative opposition leader Alexey Navalny, who is currently under house arrest for allegedly violating court orders (he is not supposed to leave Moscow while under investigation in an embezzlement case). |
iii) что касается обвинения в хищении оргтехники, то, как объяснили члены ассоциации Деловая инициатива на допросах у следователей, решение о хранении оргтехники в гараже г на Маринича было принято по причине временной нехватки места в помещениях самой ассоциации | Moreover, the source states that the statute of limitations for this crime (five years) had expired at the time of Mr. Marynich's arrest Regarding the charge of theft of office equipment, members of the association Delovaya Initsiativa have clarified, in the course of interrogation by the investigators, that the storage of the office equipment in Mr. Marynich's garage was agreed as a solution to the temporary lack of office space at the premises of the association |
Он с обеспокоенностью отметил повышение опасности похищения людей во многих странах мира и расширение участия организованных преступных групп в хищении и контрабанде культурных ценностей, а также в незаконном обороте охраняемых видов флоры и фауны и продукции из них. | He noted with concern the higher risk of kidnapping in many parts of the world and the increased involvement of organized criminal groups in stolen or smuggled cultural property, as well as illicit trafficking in protected species of flora and fauna and their products. |