Перевод "цари" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Выше только цари. | Выше только цари. |
(71 10) цари Фарсиса и островов поднесут ему дань цари Аравии и Савы принесут дары | The kings of Tarshish and of the islands will bring tribute. The kings of Sheba and Seba shall offer gifts. |
(71 10) цари Фарсиса и островов поднесут ему дань цари Аравии и Савы принесут дары | The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. |
Итак вразумитесь, цари научитесь, судьи земли! | Now therefore be wise, you kings. Be instructed, you judges of the earth. |
Итак вразумитесь, цари научитесь, судьи земли! | Be wise now therefore, O ye kings be instructed, ye judges of the earth. |
Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра. | The kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver. |
Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра. | The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo they took no gain of money. |
Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду | By me kings reign, and princes decree justice. |
Вероятно, это цари и царицы Ветхого Завета. | Probably the kings and queens of the Old Testament. |
Поэты и цари (АСТ, АСТ Москва, Харвест, 2009 г. | Поэты и цари (АСТ, АСТ Москва, Харвест, 2009 г. |
Ибо он скажет не все ли цари князья мои? | For he says, Aren't all of my princes kings? |
Ибо он скажет не все ли цари князья мои? | For he saith, Are not my princes altogether kings? |
Она ответила Цари, входя в (иноплеменную) страну, Губят ее и разоряют, А благороднейших из жителей ее Лишают уважения и чести, Так поступают (все) цари. | She said Surely when kings enter a city they destroy it and despoil the honour of its nobility. So will they do (to us). |
Она ответила Цари, входя в (иноплеменную) страну, Губят ее и разоряют, А благороднейших из жителей ее Лишают уважения и чести, Так поступают (все) цари. | She said, Indeed the kings, when they enter a township, destroy it and disgrace its honourable people and this is what they do. |
Она ответила Цари, входя в (иноплеменную) страну, Губят ее и разоряют, А благороднейших из жителей ее Лишают уважения и чести, Так поступают (все) цари. | She said, 'Kings, when they enter a city, disorder it and make the mighty ones of its inhabitants abased. Even so they too will do. |
Она ответила Цари, входя в (иноплеменную) страну, Губят ее и разоряют, А благороднейших из жителей ее Лишают уважения и чести, Так поступают (все) цари. | She said verily the kings, when they enter a City, despoil it, and make the most powerful inhabitants thereof the most abased so will they do. |
Она ответила Цари, входя в (иноплеменную) страну, Губят ее и разоряют, А благороднейших из жителей ее Лишают уважения и чести, Так поступают (все) цари. | She said Verily! Kings, when they enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst its people low. And thus they do. |
Она ответила Цари, входя в (иноплеменную) страну, Губят ее и разоряют, А благороднейших из жителей ее Лишают уважения и чести, Так поступают (все) цари. | She said, When kings enter a city, they devastate it, and subjugate its dignified people. Thus they always do. |
Она ответила Цари, входя в (иноплеменную) страну, Губят ее и разоряют, А благороднейших из жителей ее Лишают уважения и чести, Так поступают (все) цари. | The Queen said When the kings enter a country they cause corruption in it and abase those of its people who are held in honour. This is what they are wont to do. |
Она ответила Цари, входя в (иноплеменную) страну, Губят ее и разоряют, А благороднейших из жителей ее Лишают уважения и чести, Так поступают (все) цари. | She said Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do. |
Правда, о, Господи, цари Ассирийские разорили народы и земли их, | Truly, Yahweh, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands, |
(47 5) ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо | For, behold, the kings assembled themselves, they passed by together. |
(67 13) Цари воинств бегут, бегут, а сидящая домаделит добычу. | Kings of armies flee! They flee! She who waits at home divides the spoil, |
цари земные и все народы, князья и все судьи земные, | kings of the earth and all peoples princes and all judges of the earth |
Правда, о, Господи! цари Ассирийские опустошили все страны и землиих | Truly, Yahweh, the kings of Assyria have destroyed all the countries and their land, |
Правда, о, Господи, цари Ассирийские разорили народы и земли их, | Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, |
(47 5) ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо | For, lo, the kings were assembled, they passed by together. |
(67 13) Цари воинств бегут, бегут, а сидящая домаделит добычу. | Kings of armies did flee apace and she that tarried at home divided the spoil. |
цари земные и все народы, князья и все судьи земные, | Kings of the earth, and all people princes, and all judges of the earth |
Правда, о, Господи! цари Ассирийские опустошили все страны и землиих | Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, |
Из Кремля много лет русские цари управляли нашей огромной страной. | Many years ruled the Russian czars our vast country from that Kremlin. |
Те цари обещали улучшение жизни и обещания хотя бы частично выполнили. | Those czars were promising lifestyle improvements and they kept these promises at least in part. |
(67 30) Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары. | Because of your temple at Jerusalem, kings shall bring presents to you. |
Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице | All the kings of the nations, sleep in glory, everyone in his own house. |
(67 30) Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары. | Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee. |
Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице | All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. |
Иными словами, цари свергли жрецов, чтобы в итоге самим стать жрецами. | So the priests were overtaken by kings, who soon declared themselves priests. |
Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых | These are the kings who reigned in the land of Edom, before any king reigned over the children of Israel. |
Слушайте, цари, внимайте, вельможи я Господу, я пою, бряцаю Господу Богу Израилеву. | Hear, you kings! Give ear, you princes! I, even I, will sing to Yahweh. I will sing praise to Yahweh, the God of Israel. |
Восстают цари земли, и князья совещаются вместепротив Господа и против Помазанника Его. | The kings of the earth take a stand, and the rulers take counsel together, against Yahweh, and against his Anointed, saying, |
(71 11) и поклонятся ему все цари все народы будут служить ему | Yes, all kings shall fall down before him. All nations shall serve him. |
Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидийский и Персидский. | The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia. |
Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых | And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. |
Слушайте, цари, внимайте, вельможи я Господу, я пою, бряцаю Господу Богу Израилеву. | Hear, O ye kings give ear, O ye princes I, even I, will sing unto the LORD I will sing praise to the LORD God of Israel. |
Восстают цари земли, и князья совещаются вместепротив Господа и против Помазанника Его. | The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, |