Перевод "цари" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Kings Ever Tsars Anointed Prophets

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Выше только цари.
Выше только цари.
(71 10) цари Фарсиса и островов поднесут ему дань цари Аравии и Савы принесут дары
The kings of Tarshish and of the islands will bring tribute. The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
(71 10) цари Фарсиса и островов поднесут ему дань цари Аравии и Савы принесут дары
The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
Итак вразумитесь, цари научитесь, судьи земли!
Now therefore be wise, you kings. Be instructed, you judges of the earth.
Итак вразумитесь, цари научитесь, судьи земли!
Be wise now therefore, O ye kings be instructed, ye judges of the earth.
Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра.
The kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver.
Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра.
The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo they took no gain of money.
Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду
By me kings reign, and princes decree justice.
Вероятно, это цари и царицы Ветхого Завета.
Probably the kings and queens of the Old Testament.
Поэты и цари (АСТ, АСТ Москва, Харвест, 2009 г.
Поэты и цари (АСТ, АСТ Москва, Харвест, 2009 г.
Ибо он скажет не все ли цари князья мои?
For he says, Aren't all of my princes kings?
Ибо он скажет не все ли цари князья мои?
For he saith, Are not my princes altogether kings?
Она ответила Цари, входя в (иноплеменную) страну, Губят ее и разоряют, А благороднейших из жителей ее Лишают уважения и чести, Так поступают (все) цари.
She said Surely when kings enter a city they destroy it and despoil the honour of its nobility. So will they do (to us).
Она ответила Цари, входя в (иноплеменную) страну, Губят ее и разоряют, А благороднейших из жителей ее Лишают уважения и чести, Так поступают (все) цари.
She said, Indeed the kings, when they enter a township, destroy it and disgrace its honourable people and this is what they do.
Она ответила Цари, входя в (иноплеменную) страну, Губят ее и разоряют, А благороднейших из жителей ее Лишают уважения и чести, Так поступают (все) цари.
She said, 'Kings, when they enter a city, disorder it and make the mighty ones of its inhabitants abased. Even so they too will do.
Она ответила Цари, входя в (иноплеменную) страну, Губят ее и разоряют, А благороднейших из жителей ее Лишают уважения и чести, Так поступают (все) цари.
She said verily the kings, when they enter a City, despoil it, and make the most powerful inhabitants thereof the most abased so will they do.
Она ответила Цари, входя в (иноплеменную) страну, Губят ее и разоряют, А благороднейших из жителей ее Лишают уважения и чести, Так поступают (все) цари.
She said Verily! Kings, when they enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst its people low. And thus they do.
Она ответила Цари, входя в (иноплеменную) страну, Губят ее и разоряют, А благороднейших из жителей ее Лишают уважения и чести, Так поступают (все) цари.
She said, When kings enter a city, they devastate it, and subjugate its dignified people. Thus they always do.
Она ответила Цари, входя в (иноплеменную) страну, Губят ее и разоряют, А благороднейших из жителей ее Лишают уважения и чести, Так поступают (все) цари.
The Queen said When the kings enter a country they cause corruption in it and abase those of its people who are held in honour. This is what they are wont to do.
Она ответила Цари, входя в (иноплеменную) страну, Губят ее и разоряют, А благороднейших из жителей ее Лишают уважения и чести, Так поступают (все) цари.
She said Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.
Правда, о, Господи, цари Ассирийские разорили народы и земли их,
Truly, Yahweh, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,
(47 5) ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо
For, behold, the kings assembled themselves, they passed by together.
(67 13) Цари воинств бегут, бегут, а сидящая домаделит добычу.
Kings of armies flee! They flee! She who waits at home divides the spoil,
цари земные и все народы, князья и все судьи земные,
kings of the earth and all peoples princes and all judges of the earth
Правда, о, Господи! цари Ассирийские опустошили все страны и землиих
Truly, Yahweh, the kings of Assyria have destroyed all the countries and their land,
Правда, о, Господи, цари Ассирийские разорили народы и земли их,
Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands,
(47 5) ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо
For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
(67 13) Цари воинств бегут, бегут, а сидящая домаделит добычу.
Kings of armies did flee apace and she that tarried at home divided the spoil.
цари земные и все народы, князья и все судьи земные,
Kings of the earth, and all people princes, and all judges of the earth
Правда, о, Господи! цари Ассирийские опустошили все страны и землиих
Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries,
Из Кремля много лет русские цари управляли нашей огромной страной.
Many years ruled the Russian czars our vast country from that Kremlin.
Те цари обещали улучшение жизни и обещания хотя бы частично выполнили.
Those czars were promising lifestyle improvements and they kept these promises at least in part.
(67 30) Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары.
Because of your temple at Jerusalem, kings shall bring presents to you.
Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице
All the kings of the nations, sleep in glory, everyone in his own house.
(67 30) Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары.
Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.
Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице
All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
Иными словами, цари свергли жрецов, чтобы в итоге самим стать жрецами.
So the priests were overtaken by kings, who soon declared themselves priests.
Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых
These are the kings who reigned in the land of Edom, before any king reigned over the children of Israel.
Слушайте, цари, внимайте, вельможи я Господу, я пою, бряцаю Господу Богу Израилеву.
Hear, you kings! Give ear, you princes! I, even I, will sing to Yahweh. I will sing praise to Yahweh, the God of Israel.
Восстают цари земли, и князья совещаются вместепротив Господа и против Помазанника Его.
The kings of the earth take a stand, and the rulers take counsel together, against Yahweh, and against his Anointed, saying,
(71 11) и поклонятся ему все цари все народы будут служить ему
Yes, all kings shall fall down before him. All nations shall serve him.
Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидийский и Персидский.
The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых
And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
Слушайте, цари, внимайте, вельможи я Господу, я пою, бряцаю Господу Богу Израилеву.
Hear, O ye kings give ear, O ye princes I, even I, will sing unto the LORD I will sing praise to the LORD God of Israel.
Восстают цари земли, и князья совещаются вместепротив Господа и против Помазанника Его.
The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,