Перевод "часом" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Midnight Every

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Не Беларис, часом?
At the Bellaris residence?
Час за часом
For hours and hours
Он появился часом позже.
He turned up an hour later.
Ты, часом, не ревнуешь?
Do I hear a bit of jealousy?
Ты, часом, не влюбилась?
You didn't fall in love by chance?
Вы не целитель, часом?
You're not a physician, by any chance?
Ты часом не ревнуешь?
What's the matter with that tie?
Ребенок родился часом позже.
The baby was born about an hour later. Of course it was dead.
Это, часом, не собака Тома?
Isn't that Tom's dog?
У тебя не паранойя, часом?
Aren't you being a little paranoid?
Вы его, часом не убили?
You didn't kill him, by chance?
Мы с вами, часом, не знакомы?
Don't I know you?
У вас там часом не авария?
Has there been an accident?
Вы, часом, не спрятали там пилку?
Did you put a saw in it?
Когда бы часом раньше умер я,
Had I but died an hour before this chance,
Часом не тот, одетый как торговец?
The one dressed as a peddler?
Декстер умерла между часом и двумя ночи.
Dexter died between 1 00 and 2 00 a. m.
Ее убили между часом и двумя ночи.
She was murdered between 1 00 and 2 00 this morning.
Газеты в Кашмире называют это электронным комендантским часом .
Newspapers in Kashmir are calling it an e curfew.
Время с полуночи до рассвета называют часом волка.
The hour between night and dawn is called the hour of the wolf.
Кто дежурил вчера ночью между часом и двумя?
Who was on last night between 1 00 and 2 00?
Джин Декстер умерла между часом и двумя ночи.
Jean Dexter died between 1 00 and 2 00 a. m.
Я вас, часом, ни от чего не отрываю?
Don't mind me by the way!
А у тебя мысли уехать часом раньше или позже.
And you stand there bellyaching about whether you catch an 8 00 or 9 00 train.
С каждым часом я сильнее втягивался во все это.
Every hour it got more involved.
Его звёздным часом стала война в Персидском заливе 1991 года.
He is well known for his coverage of war, including the Vietnam War and the Gulf War.
скончался он между двенадцатью и часом, как раз с наступлением отлива.
Parted e'en just betwixt twelve and one, e'en at the turning o' the tide.
Привет мистер Болдуин вы часом не собираетесь замуж за этого актера?
Hello, Mr. Baldwin. You're not going to marry that actor, are you?
Когда я выходил, дежурный сержант сказал, что Глория ушла часом раньше.
On my way out, the desk sergeant said Gloria had left an hour before.
В некоторой степени конец униполярного мира вполне мог бы стать Часом Европы .
In some ways, the end of a unipolar world could truly be the Hour of Europe.
которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и трепещут перед Часом.
Who are fearful of their Lord inwardly and dread the Hour.
которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и трепещут перед Часом.
Those who fear their Lord without seeing and who apprehend the Last Day.
которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и трепещут перед Часом.
such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour.
которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и трепещут перед Часом.
These who fear their Lord unseen, and who are of the Hour fearful.
которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и трепещут перед Часом.
Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour.
которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и трепещут перед Часом.
Those who fear their Lord in private, and are apprehensive of the Hour.
которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и трепещут перед Часом.
for those who fear their Lord without seeing Him and dread the Hour (of Reckoning).
которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и трепещут перед Часом.
Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).
Слышька, Марьяткачиха, а ты часом не видала, как Дьявол метит ведьмины лбы? !
Listen, Maria the Weaver, did you also see how the Devil put his mark on the witches' foreheads?
которые страшатся своего Господа, не лицезрея Его , и которые трепещут перед Судным часом.
Who are fearful of their Lord inwardly and dread the Hour.
которые страшатся своего Господа, не лицезрея Его , и которые трепещут перед Судным часом.
Those who fear their Lord without seeing and who apprehend the Last Day.
которые страшатся своего Господа, не лицезрея Его , и которые трепещут перед Судным часом.
such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour.
которые страшатся своего Господа, не лицезрея Его , и которые трепещут перед Судным часом.
These who fear their Lord unseen, and who are of the Hour fearful.
которые страшатся своего Господа, не лицезрея Его , и которые трепещут перед Судным часом.
Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour.
которые страшатся своего Господа, не лицезрея Его , и которые трепещут перед Судным часом.
Those who fear their Lord in private, and are apprehensive of the Hour.