Перевод "чудесами" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Дэвид Галло изумляет подводными чудесами | David Gallo shows underwater astonishments |
Вы не можете быть циничным и чудесами | You can not be cynical about the miracles and wonders |
Мариса Фик Джордан делится чудесами проволочного искусства Зулу | Marisa Fick Jordan shares the wonder of Zulu wire art |
Чудеса называются чудесами потому, что их не бывает! | Miracles are called miracles because they don't happen! |
Благодаря 24 векам истории, Родос удивит чудесами любого своего гостя. | With 24 centuries of history, Rhodes is brimming with marvels for any visitor. |
Признаки Апостола оказались перед вами всяким терпением, знамениями, чудесами и силами. | Truly the signs of an apostle were worked among you in all patience, in signs and wonders and mighty works. |
Признаки Апостола оказались перед вами всяким терпением, знамениями, чудесами и силами. | Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. |
и свидетелями из общин, которые соберутся в этот День, и ужасами и чудесами этого Дня. | And the witness and the witnessed, |
и свидетелями из общин, которые соберутся в этот День, и ужасами и чудесами этого Дня. | And by oath of the day that is a witness and by oath of a day in which the people present themselves. |
и свидетелями из общин, которые соберутся в этот День, и ужасами и чудесами этого Дня. | by the witness and the witnessed, |
и свидетелями из общин, которые соберутся в этот День, и ужасами и чудесами этого Дня. | And by the Day witnessing and the Day witnessed, |
и свидетелями из общин, которые соберутся в этот День, и ужасами и чудесами этого Дня. | And by the witnessing day (i.e. Friday), and by the witnessed day i.e. the day of 'Arafat (Hajj) the ninth of Dhul Hijjah |
и свидетелями из общин, которые соберутся в этот День, и ужасами и чудесами этого Дня. | And by the witness and the witnessed. |
и свидетелями из общин, которые соберутся в этот День, и ужасами и чудесами этого Дня. | and by the witness and what is witnessed |
и свидетелями из общин, которые соберутся в этот День, и ужасами и чудесами этого Дня. | And by the witness and that whereunto he beareth testimony, |
того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными, | even he whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders, |
того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными, | Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders, |
и вывел нас Господь из Египта рукою сильною и мышцею простертою, великим ужасом, знамениями и чудесами, | and Yahweh brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terror, and with signs, and with wonders |
при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различнымисилами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле? | God also testifying with them, both by signs and wonders, by various works of power, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will? |
и вывел нас Господь из Египта рукою сильною и мышцею простертою, великим ужасом, знамениями и чудесами, | And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders |
при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различнымисилами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле? | God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will? |
В те дни Иисус Христос был рядом, он привлекал толпы своими чудесами , чьи слова эхом доносились повсеместно. | ln those days Jesus Christ was around, the man who drew crowds with his miracles and his words, which echoed in every corner. |
Потом Мы послали (пророка) Мусу и его брата (пророка) Харуна с Нашими знамениями с девятью чудесами и ясным доказательством | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear proofs |
Потом Мы послали (пророка) Мусу и его брата (пророка) Харуна с Нашими знамениями с девятью чудесами и ясным доказательством | We then sent Moosa and his brother Haroon, with Our signs and a clear proof. |
Потом Мы послали (пророка) Мусу и его брата (пророка) Харуна с Нашими знамениями с девятью чудесами и ясным доказательством | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority |
Потом Мы послали (пророка) Мусу и его брата (пророка) Харуна с Нашими знамениями с девятью чудесами и ясным доказательством | Thereafter We sent Musa and his brother Harun with Our signs and an authority manifest. |
Потом Мы послали (пророка) Мусу и его брата (пророка) Харуна с Нашими знамениями с девятью чудесами и ясным доказательством | Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority, |
Потом Мы послали (пророка) Мусу и его брата (пророка) Харуна с Нашими знамениями с девятью чудесами и ясным доказательством | Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear authority. |
Потом Мы послали (пророка) Мусу и его брата (пророка) Харуна с Нашими знамениями с девятью чудесами и ясным доказательством | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority |
Потом Мы послали (пророка) Мусу и его брата (пророка) Харуна с Нашими знамениями с девятью чудесами и ясным доказательством | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant |
Потом Мы послали (пророка) Мусу и его брата (пророка) Харуна с Нашими знамениями с девятью чудесами и ясным доказательством | Then We sent Moses and Aaron, his brother, with Our signs and a manifest authority |
и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами Моими, которыесделаю среди его и после того он отпустит вас. | I will reach out my hand and strike Egypt with all my wonders which I will do in its midst, and after that he will let you go. |
и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами Моими, которыесделаю среди его и после того он отпустит вас. | And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof and after that he will let you go. |
Вот послали Мы его к Фараону (и его знати) с явной властью с явными и сильными доводами чудесами, дарованными Аллахом . | When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority. |
Вот послали Мы его к Фараону (и его знати) с явной властью с явными и сильными доводами чудесами, дарованными Аллахом . | We sent him to Pharaoh with a clear authority. |
и вывел народ Твой Израиля из земли Египетской знамениями и чудесами, и рукою сильною и мышцею простертою, при великом ужасе, | and brought forth your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror |
и вывел народ Твой Израиля из земли Египетской знамениями и чудесами, и рукою сильною и мышцею простертою, при великом ужасе, | And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror |
Затем диких и далеких морях, где он закатил острова навалом доставлено, безымянных опасности кита, эти, со всеми чудесами участие тысячи | Then the wild and distant seas where he rolled his island bulk the undeliverable, nameless perils of the whale these, with all the attending marvels of a thousand |
И Мы отправляем (пророков) с Нашими знамениями с чудесами только для устрашения (Наших рабов) чтобы они получили из них полезные назидания ! | And We do not send the signs, except to frighten. |
И Мы отправляем (пророков) с Нашими знамениями с чудесами только для устрашения (Наших рабов) чтобы они получили из них полезные назидания ! | And We send not the signs save to frighten. |
И Мы отправляем (пророков) с Нашими знамениями с чудесами только для устрашения (Наших рабов) чтобы они получили из них полезные назидания ! | And We sent not the signs except to warn, and to make them afraid (of destruction). |
И Мы отправляем (пророков) с Нашими знамениями с чудесами только для устрашения (Наших рабов) чтобы они получили из них полезные назидания ! | We do not send the signs except to instill reverence. |
И Мы отправляем (пророков) с Нашими знамениями с чудесами только для устрашения (Наших рабов) чтобы они получили из них полезные назидания ! | We never send Our Signs except to cause people to fear. |
И Мы отправляем (пророков) с Нашими знамениями с чудесами только для устрашения (Наших рабов) чтобы они получили из них полезные назидания ! | And We gave Thamud the she camel a clear portent save to warn. |
И Мы отправляем (пророков) с Нашими знамениями с чудесами только для устрашения (Наших рабов) чтобы они получили из них полезные назидания ! | We do not send the signs except as warning. |