Перевод "чую" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Чую... Чую... | (giant sniffing) I smell... I smell... |
Чую карамель, чую асфальт... красное вино в носу! | I'm getting caramel, I'm getting bitumen. I'm getting red wine up my nose! |
Чую клубнику... | Mm. (Sniffs) Ah, strawberry notes. |
Нэ чую! | I can't hear! |
Я чую неприятности. | I smell trouble. |
Я чую беду. | I smell trouble. |
Кажется, я чую кролика! | I think I smell a rabbit! |
Я это нутром чую. | I can feel it in my bones. |
Я чую запах крови. | I can feel the blood. |
Я просто чую неприятности. | I got a nose for trouble. |
Но я чую неладное. | But I fear the worst. |
Нутром чую, что Том лжёт. | My gut tells me that Tom is lying. |
Я чую, пушка гдето там. | I'm sure there's a gun there somewhere. |
Я всё ещё чую его! | I smell him still! |
Чую, Смерть вышла на охоту. | I've a feeling Death will be out stalking tonight. |
Копчиком чую, что вечеринка будет знатная. | I feel in my bones that the party will be a great success. |
Я чую неприятности в этой комнате. | I can smell trouble right here in this apartment. |
Я реально чую, что это отвлекающий маневр. | I really feel it's a red herring. |
Я за версту их чую. Это Дитрих. | Don't worry about Ditrich. |
Но я чую запах крови. Это кровь воина. | But the blood I feel here, it is still warrior's blood. |
Этот тип что то задумывает. Я это нутром чую. | This fellow is up to something. I can feel it in my spleen. |
Я просто нутром чую, что Том что то скрывает. | I just have a gut feeling Tom is hiding something. |
Но меня не проведешь,я эти запахи за сто миль чую. | I know that rash when I see it. |
Есть в нем что то гнилое, нутром чую, а уж оно меня не обманет. | There's something fishy about him. I feel it in my gut, and it doesn't lie. |
И как только караван покинул Египет , отец сказал окружающим Воистину, я чую благоухание Йусуфа, хотя, быть может, вам покажется, что я выжил из ума . | The caravan departed (from Egypt) and Jacob said (at home) Say not that I am in my dotage, but I get the smell of Joseph. |
И как только караван покинул Египет , отец сказал окружающим Воистину, я чую благоухание Йусуфа, хотя, быть может, вам покажется, что я выжил из ума . | When the caravan left Egypt, their father said , Indeed I sense the fragrance of Yusuf, if you do not call me senile. ( Prophet Yaqub said this in Palestine, to other members of his family. He could discern the fragrance of Prophet Yusuf s shirt from far away.) |
И как только караван покинул Египет , отец сказал окружающим Воистину, я чую благоухание Йусуфа, хотя, быть может, вам покажется, что я выжил из ума . | So, when the caravan set forth, their father said, 'Surely I perceive Joseph's scent, unless you think me doting.' |
И как только караван покинул Египет , отец сказал окружающим Воистину, я чую благоухание Йусуфа, хотя, быть может, вам покажется, что я выжил из ума . | And when the caravan had departed, their father said surely feel the smell of Yusuf, if ye think not that I am doting. |
И как только караван покинул Египет , отец сказал окружающим Воистину, я чую благоухание Йусуфа, хотя, быть может, вам покажется, что я выжил из ума . | And when the caravan departed, their father said I do indeed feel the smell of Yusuf (Joseph), if only you think me not a dotard (a person who has weakness of mind because of old age). |
И как только караван покинул Египет , отец сказал окружающим Воистину, я чую благоухание Йусуфа, хотя, быть может, вам покажется, что я выжил из ума . | As the caravan set out, their father said, I sense the presence of Joseph, though you may think I am senile. |
И как только караван покинул Египет , отец сказал окружающим Воистину, я чую благоухание Йусуфа, хотя, быть может, вам покажется, что я выжил из ума . | And as the caravan set out (from Egypt), their father said (in Canaan) Indeed I smell the fragrance of Joseph. I say so although you may think that I am doting. |
И как только караван покинул Египет , отец сказал окружающим Воистину, я чую благоухание Йусуфа, хотя, быть может, вам покажется, что я выжил из ума . | When the caravan departed their father had said Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard. |