Перевод "шлет" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Sends Tanner Sharon Sending Belmont

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Барбара шлет мне свою любовь?
Barbara sends her love to me?
Клава за границей и шлет вам привет.
Klava is abroad and sends her regards to you.
Он шлет бессчетные дары тому, кому желает .
'From God,' she said.
Он шлет бессчетные дары тому, кому желает .
She said this is from before Allah.
Он шлет бессчетные дары тому, кому желает .
From where have you got this?
Он шлет бессчетные дары тому, кому желает .
She said 'It is from Allah.
Он шлет бессчетные дары тому, кому желает .
She answered It is from Allah.
Да. Весточку издалека мне шлет Мемфис, Теннеси...
Yes.
Тогда, наверно, она шлет свою любовь моему изображению.
She's sending her love to my picture.
Присуждение им Нобелевской премии мира шлет три мощных послания.
Its receipt of the Nobel Peace Prize sends three powerful messages.
Генеральный секретарь шлет всем вам свои выражения признательности и благодарности.
The Secretary General extends his appreciation and gratitude to each and every one of you.
Она сказала От Аллаха! Он шлет бессчетные дары тому, кому желает .
He said, O Mary, where did you get this from?
Также, вся семья из дома шлет тебе любовь, и брат. Хорошо.
Much love. Also love to you from family at home and brother.' Okay.
Он полновластный Господин над слугами Своими, И Он хранителей Своих над вами шлет.
He has power over His creatures, and appoints guardians to watch over them.
Он полновластный Господин над слугами Своими, И Он хранителей Своих над вами шлет.
He is the Omnipotent over His servants.
Он Тот, Кто благовестниками ветры шлет Пред тем, как вам явить Свое благоволенье.
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain).
Он Тот, Кто благовестниками ветры шлет Пред тем, как вам явить Свое благоволенье.
It is He who sends the wind ahead of His mercy.
Он полновластный Господин над слугами Своими, И Он хранителей Своих над вами шлет.
He is the Omnipotent over His slaves.
Так и тебе, как тем, что были прежде, Внушением шлет откровения Аллах, Кто всемогущ и мудр!
So has God, all mighty and all wise, been revealing to you and to others before you.
Так и тебе, как тем, что были прежде, Внушением шлет откровения Аллах, Кто всемогущ и мудр!
This is how Allah the Most Honourable, the All Knowing sends the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) and to those before you.
Так и тебе, как тем, что были прежде, Внушением шлет откровения Аллах, Кто всемогущ и мудр!
So reveals to thee, and to those before thee, God, the All mighty, the All wise.
Так и тебе, как тем, что были прежде, Внушением шлет откровения Аллах, Кто всемогущ и мудр!
In this wise revealeth Unto thee and Unto those before thee, Allah the Mighty, the Wise.
Так и тебе, как тем, что были прежде, Внушением шлет откровения Аллах, Кто всемогущ и мудр!
Likewise Allah, the All Mighty, the All Wise inspires you (O Muhammad SAW) as (He inspired) those before you.
Так и тебе, как тем, что были прежде, Внушением шлет откровения Аллах, Кто всемогущ и мудр!
Thus He inspires you, and those before you God the Almighty, the Wise.
Так и тебе, как тем, что были прежде, Внушением шлет откровения Аллах, Кто всемогущ и мудр!
Thus does Allah, the Most Mighty, the Most Wise reveal to you even as (He revealed) to those (Messengers) who preceded you.
Так и тебе, как тем, что были прежде, Внушением шлет откровения Аллах, Кто всемогущ и мудр!
Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee.
Скорее всего, нужно обратить внимание на то, какое послание шлет нам трагедия, и каково его значение для нас.
And I think that is the message of tragedy to us, and why it's so very, very important, I think.
И вот когда Он тучу шлет На тех из Своих слуг, кого (порадовать) желает, Гляди! Их ликованью (нет конца).
When He sends it down to those of His creatures as He will, they are filled with joy,
И вот когда Он тучу шлет На тех из Своих слуг, кого (порадовать) желает, Гляди! Их ликованью (нет конца).
Then when He maketh it fall upon such of His bondmen as He will, lo! they rejoice.
И вот когда Он тучу шлет На тех из Своих слуг, кого (порадовать) желает, Гляди! Их ликованью (нет конца).
Then when He has made them fall on whom of His slaves as He will, lo! they rejoice!
И вот когда Он тучу шлет На тех из Своих слуг, кого (порадовать) желает, Гляди! Их ликованью (нет конца).
Then you see rain drops issuing from their midst. Then, when He makes it fall upon whom He wills of His servants, behold, they rejoice.
И вот когда Он тучу шлет На тех из Своих слуг, кого (порадовать) желает, Гляди! Их ликованью (нет конца).
He then causes the rain to fall on whomsoever of His servants He pleases, and lo, they rejoice at it,
И вот когда Он тучу шлет На тех из Своих слуг, кого (порадовать) желает, Гляди! Их ликованью (нет конца).
And when He maketh it to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice
Господь их шлет им благовестье О милости Своей, и о Своем благоволенье, И о Садах, где ждет их вечная услада.
Their Lord announces to them news of His mercy, acceptance, and gardens of lasting bliss
Он Тот, Кто ветры благовестниками шлет Пред тем, как вам явить Свое благоволенье И Мы льем воду чистую с небес,
It is He who sends the winds with auspicious news in advance of His benevolence and We send pure water down from the sky
Господь их шлет им благовестье О милости Своей, и о Своем благоволенье, И о Садах, где ждет их вечная услада.
Their Lord gives them the glad tidings of His mercy and His pleasure, and the Gardens in which are everlasting favours for them.
Он Тот, Кто ветры благовестниками шлет Пред тем, как вам явить Свое благоволенье И Мы льем воду чистую с небес,
And it is He Who sent the winds giving glad tidings before His mercy and We sent down purifying water from the sky.
Господь их шлет им благовестье О милости Своей, и о Своем благоволенье, И о Садах, где ждет их вечная услада.
their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure for them await gardens wherein is lasting bliss,
Он Тот, Кто ветры благовестниками шлет Пред тем, как вам явить Свое благоволенье И Мы льем воду чистую с небес,
And it is He who has loosed the winds, bearing good tidings before His mercy and We sent down from heaven pure water
Господь их шлет им благовестье О милости Своей, и о Своем благоволенье, И о Садах, где ждет их вечная услада.
Their Lord giveth them glad tidings of a mercy from Him and of goodwill and of the Gardens wherein theirs will be a delight lasting
Он Тот, Кто ветры благовестниками шлет Пред тем, как вам явить Свое благоволенье И Мы льем воду чистую с небес,
And it is He who sendeth fort the winds as a herald before His mercy and We send down from the heaven water pure.
Господь их шлет им благовестье О милости Своей, и о Своем благоволенье, И о Садах, где ждет их вечная услада.
Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.
Он Тот, Кто ветры благовестниками шлет Пред тем, как вам явить Свое благоволенье И Мы льем воду чистую с небес,
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky,
Господь их шлет им благовестье О милости Своей, и о Своем благоволенье, И о Садах, где ждет их вечная услада.
Their Lord announces to them good news of mercy from Him, and acceptance, and gardens wherein they will have lasting bliss.
Он Тот, Кто ветры благовестниками шлет Пред тем, как вам явить Свое благоволенье И Мы льем воду чистую с небес,
And it is He who sends the winds, bringing advance news of His mercy and We send down from the sky pure water.