Перевод "воздержанность" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

воздержанность - перевод : воздержанность - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Для французов решимость Саркози действовать, несмотря на трудности, выглядит намного предпочтительнее пассивного цинизма тех, кто проповедует воздержанность или утешает себя пустыми словами.
For the French, Sarkozy s determination to act, despite the odds, seems far superior to the passive cynicism of those who preach abstention or satisfy themselves with empty words.
Воздержанность в поиске государственных стимулов и получении от них выгод, а также в использовании ограничительной деловой практики должны стать требованиями деловой этики.
Ethical business considerations needed to include restraint in the expectation of using and benefiting from government incentives and the use of restrictive business practices.
И в ком воздержанность, терпение и стойкость, Правдивость и смирение пред Богом, Кто щедро милостью дарит И кто на утренней заре Взывает к Богу о прощенье.
They are the patient, the sincere and devout, full of charity, who pray for forgiveness in the hours of dawn.
И в ком воздержанность, терпение и стойкость, Правдивость и смирение пред Богом, Кто щедро милостью дарит И кто на утренней заре Взывает к Богу о прощенье.
The steadfast, and the truthful, and the reverent, and who spend in Allah's cause, and who seek forgiveness in the last hours of the night (before dawn).
И в ком воздержанность, терпение и стойкость, Правдивость и смирение пред Богом, Кто щедро милостью дарит И кто на утренней заре Взывает к Богу о прощенье.
men who are patient, truthful, obedient, expenders in alms, imploring God's pardon at the daybreak.
И в ком воздержанность, терпение и стойкость, Правдивость и смирение пред Богом, Кто щедро милостью дарит И кто на утренней заре Взывает к Богу о прощенье.
The patient ones and the truthful ones and the devout ones and the expanders and the praying ones at early dawn for forgiveness.
И в ком воздержанность, терпение и стойкость, Правдивость и смирение пред Богом, Кто щедро милостью дарит И кто на утренней заре Взывает к Богу о прощенье.
(They are) those who are patient ones, those who are true (in Faith, words, and deeds), and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend give the Zakat and alms in the Way of Allah and those who pray and beg Allah's Pardon in the last hours of the night.
И в ком воздержанность, терпение и стойкость, Правдивость и смирение пред Богом, Кто щедро милостью дарит И кто на утренней заре Взывает к Богу о прощенье.
The patient, and the truthful, and the reverent, and the charitable, and the seekers of forgiveness at dawn.
И в ком воздержанность, терпение и стойкость, Правдивость и смирение пред Богом, Кто щедро милостью дарит И кто на утренней заре Взывает к Богу о прощенье.
men who are steadfast, truthful, obedient, spend (in the way of Allah) and implore the forgiveness of Allah before daybreak.
И в ком воздержанность, терпение и стойкость, Правдивость и смирение пред Богом, Кто щедро милостью дарит И кто на утренней заре Взывает к Богу о прощенье.
The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night.
А женщины, которые в летах И уж на брак надежд не возлагают, На них греха не будет в том, Чтобы одежды снять с себя (в часы досуга), Не хвастаясь красотами своими, И, несомненно, лучше им Хранить воздержанность и скромность, Аллах ведь слышит (всё) и знает (обо всем)!
As for your women past the age of bearing children, who have no hope of marriage, there is no harm if they take off their outer garments, but in such a way that they do not display their charms yet if they avoid this it would be better for them. God is all hearing and all knowing.
А женщины, которые в летах И уж на брак надежд не возлагают, На них греха не будет в том, Чтобы одежды снять с себя (в часы досуга), Не хвастаясь красотами своими, И, несомненно, лучше им Хранить воздержанность и скромность, Аллах ведь слышит (всё) и знает (обо всем)!
And the old women residing in houses who do not have the desire of marriage it is no sin upon them if they discard their upper coverings provided they do not display their adornment and avoiding even this is better for them and Allah is All Hearing, All Knowing.
А женщины, которые в летах И уж на брак надежд не возлагают, На них греха не будет в том, Чтобы одежды снять с себя (в часы досуга), Не хвастаясь красотами своими, И, несомненно, лучше им Хранить воздержанность и скромность, Аллах ведь слышит (всё) и знает (обо всем)!
Such women as are past child bearing and have no hope of marriage there is no fault in them that they put off their clothes, so be it that they flaunt no ornament but to abstain is better for them and God is All hearing, All knowing.
А женщины, которые в летах И уж на брак надежд не возлагают, На них греха не будет в том, Чтобы одежды снять с себя (в часы досуга), Не хвастаясь красотами своими, И, несомненно, лучше им Хранить воздержанность и скромность, Аллах ведь слышит (всё) и знает (обо всем)!
And past child bearing women who have no hope of wedlock upon them it is no fault that they lay aside their outer garments, not flaunting their adornment. And that they should restrain themselves is better for them Allah is Hearing, Knowing.
А женщины, которые в летах И уж на брак надежд не возлагают, На них греха не будет в том, Чтобы одежды снять с себя (в часы досуга), Не хвастаясь красотами своими, И, несомненно, лучше им Хранить воздержанность и скромность, Аллах ведь слышит (всё) и знает (обо всем)!
And as for women past child bearing who do not expect wed lock, it is no sin on them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show their adornment. But to refrain (i.e. not to discard their outer clothing) is better for them. And Allah is All Hearer, All Knower.
А женщины, которые в летах И уж на брак надежд не возлагают, На них греха не будет в том, Чтобы одежды снять с себя (в часы досуга), Не хвастаясь красотами своими, И, несомненно, лучше им Хранить воздержанность и скромность, Аллах ведь слышит (всё) и знает (обо всем)!
Women past the age of childbearing, who have no desire for marriage, commit no wrong by taking off their outer clothing, provided they do not flaunt their finery. But to maintain modesty is better for them. God is Hearing and Knowing.
А женщины, которые в летах И уж на брак надежд не возлагают, На них греха не будет в том, Чтобы одежды снять с себя (в часы досуга), Не хвастаясь красотами своими, И, несомненно, лучше им Хранить воздержанность и скромность, Аллах ведь слышит (всё) и знает (обо всем)!
There is no sin for such elderly women as are past the age of marriage, if they lay aside their outer graments provided that they do not mean to display their adornment. Nevertheless, if they behave modestly, it would be better for them for Allah hears everything and knows everything.
А женщины, которые в летах И уж на брак надежд не возлагают, На них греха не будет в том, Чтобы одежды снять с себя (в часы досуга), Не хвастаясь красотами своими, И, несомненно, лучше им Хранить воздержанность и скромность, Аллах ведь слышит (всё) и знает (обо всем)!
As for women past child bearing, who have no hope of marriage, it is no sin for them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show adornment. But to refrain is better for them. Allah is Hearer, Knower.

 

Похожие Запросы : Регулирующая воздержанность - период воздержанность - запрос воздержанность