Translation of "clattering" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Clattering - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
(clattering) | (стук) |
(CLATTERING) | (СТУК) |
(DISHES CLATTERING) | (СТУК ПОСУДЫ) |
You clinking, clanking, clattering collection of caliginous junk! | Ты трескучий, скрипучий, дрожащий, пищащий кусок железа! |
In Montpellier, the tram clattering along used to wake me up every day. | В Монпелье стук трамвайных колёс каждое утро меня будил. |
I can barely make her words out over the clattering pans and screaming around us. | Я еле слышу её голос через грохочущие сковороды и крики вокруг. |
The boatswain calls all hands to lighten her. Boxes, bales, and jars are clattering overboard. | Чтобы облегчить судно, капитан велел выбросить за борт тюки, сундуки и прочие грузы. |
And the latest thing that I'm working on (Clattering) is something really I don't know what it is yet. | И последнее, над чем я работаю... (Стук) Это действительно... я не знаю точно, что это. |
It takes a few minutes before the realization sinks in the cacophony of clattering pots and pans, screaming neighbors, rising clamor and noise in the street. | Через несколько минут приходит осознание какофония грохочущих кастрюль и сковород, кричащие соседи, шум на улице. |
On the short swaths the mowers crowded together, their tin boxes clattering, their scythes ringing whenever they touched, the whetstones whistling upon the blades, and their merry voices resounding as they urged each other on. | Теснившиеся по коротким рядам косцы со всех сторон, побрякивая брусницами и звуча то столкнувшимися косами, то свистом бруска по оттачиваемой косе, то веселыми криками, подгоняли друг друга. |
Porters rushed up, offering their services. Young men passed along the platform, clattering their heels on the planks, talking loudly and gazing at her and people she met tried to get out of her way on the wrong side. | То артельщики подбегали к ней, предлагая ей свои услуги то молодые люди, стуча каблуками по доскам платформы и громко разговаривая, оглядывали ее, то встречные сторонились не в ту сторону. |
At that moment the wind, as if it had mastered all obstacles, scattered the snow from the carriage roofs and set a loose sheet of iron clattering, and in front the deep whistle of the engine howled mournfully and dismally. | И в это же время, как бы одолев препятствие, ветер посыпал снег с крыш вагонов, затрепал каким то железным оторванным листом, и впереди плачевно и мрачно заревел густой свисток паровоза. |
Having stealthily received a three rouble note into his hand under its velvet cuff, the deacon said he would put down Levin's name, and went briskly into the chancel, his new boots clattering over the paved floor of the empty church. | Незаметно получив рукою в плисовом обшлаге трехрублевую бумажку, дьякон сказал, что он запишет, и, бойко звуча новыми сапогами по плитам пустой церкви, прошел в алтарь. |
I played the clattering teacup and the slinky in the main reading room of the New York Public Library, where you're supposed to be very, very quiet, and it was a phenomenally wonderful event, which we hopefully will do some more. | Я играла на гремящей чайной чашке и на пружине слинки в главном читальном зале ньюйоркской публичной библиотеки, где следует соблюдать абсолютную тишину. Это было невероятно изумительное представление я надеюсь, что мы его повторим. |
Just then a young man, the best of the new skaters, with a cigarette in his mouth and skates on, came out of the coffee room, and taking a run, descended the steps leading to the lake, clattering with his skates as he jumped from step to step. | В это время один из молодых людей, лучший из новых конькобежцев, с папироской во рту, в коньках, вышел из кофейной и, разбежавшись, пустился на коньках вниз по ступеням, громыхая и подпрыгивая. |
But now when the boatswain calls all hands to lighten her when boxes, bales, and jars are clattering overboard when the wind is shrieking, and the men are yelling, and every plank thunders with trampling feet right over Jonah's head in all this raging tumult, Jonah sleeps his hideous sleep. | Но теперь, когда боцман призывает всех рук, чтобы облегчить ее, когда ящики, тюки, и банок являются стук за борт, а когда ветер визг, и мужчины кричали, а каждая планка громы с ногами топтать прямо над головой Ионы, во всей этой бушующей шум, Иона спит его отвратительный сон. |
Related searches : Clattering Noise