Translation of "defusing" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Defusing - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Defusing Iran | Обезвреживание Ирана |
Defusing Iran s Oil Weapon | Как обезвредить нефтяное оружие Ирана |
Defusing the Nuclear Arms Race | Прощай ядерное оружие? |
Defusing the Syrian Time Bomb | Как обезвредить сирийскую бомбу замедленного действия |
Defusing trouble costs a great deal less than a military operation. | Легче погасить военные конфликты в зародыше, чем проводить военную операцию. |
Regional mechanisms were increasingly capable of defusing tensions and curbing violence. | Расширяются возможности региональных механизмов по снижению напряженности и ограничению насилия. |
It also envisaged a mechanism aimed at defusing and resolving disputes. | В ней также предусматривается механизм предупреждения и разрешения споров. |
Defusing a Volatile City, Igniting Reforms Joko Widodo and Surakarta, Indonesia, 2005 2011. | a Volatile City, Igniting Reforms Joko Widodo and Surakarta, Indonesia, 2005 2011. |
The efficacy of timely and sincere apologies in defusing personal tensions cannot be doubted. | Действенность своевременных и искренних извинений, когда необходимо смягчить напряженность в межличностных отношениях, несомненна. |
The Alliance places a particular emphasis on defusing tensions between the Western and Islamic worlds. | Альянс обращает особое внимание на уменьшение трений между западным и исламским мирами. |
Robots already perform many functions, from making cars to defusing bombs or, more menacingly, firing missiles. | Роботы уже выполняют многие функции от производства автомобилей до обезвреживания бомб или, более грозно, запуска реактивных ракет. |
But if he succeeds in defusing the situation there, he would more than deserve his Nobel Peace Prize. | Однако если он достигнет успеха в разрядке ситуации в этом регионе, то он будет более чем достоин своей Нобелевской премии. |
Defusing the crises in Darfur and elsewhere will be among the greatest challenges facing the new Secretary General. | Разрядка кризиса в Дарфуре и в других местах будет одной из самых значительных проблем, с которыми предстоит столкнуться новому Генеральному секретарю. |
51. The success of the international debt strategy lay mainly in defusing the crisis involving commercial bank debt. | 51. Успех международной стратегии в области задолженности заключался главным образом в разрядке кризиса, связанного с задолженностью коммерческим банкам. |
There, and in the volatile Caucasus, a significant improvement in Europe s relations with Russia is crucial to defusing tensions. | Там и на непостоянном Кавказе значительное улучшение в отношениях Европы с Россией является решающим для разрядки напряжения. |
To some extent, the answer to the increasing costs lies in more preventive diplomacy aimed at defusing potential conflicts. | В какой то степени ответ на растущие затраты лежит в более активном осуществлении превентивной дипломатии, направленной на предотвращение потенциальных конфликтов. |
Each EOD team goes out on about 600 of these bomb calls every year, defusing about two bombs a day. | Ежегодно такое подразделение выезжает примерно на 600 вызовов, обезвреживая в среднем 2 мины в день. |
In short, this tradition strives to create social bonds through inter ethnic and inter religious marriage and defusing social tensions through laughter. | Заключается эта традиция в создании социальных связей путем межэтнических браков, а, следовательно, межрелигиозных, и снятии социального напряжения применением смеха. |
The task of defusing the threat to regional peace and stability that North Korea poses should be one that is shared across Asia. | Задача разрядки угрозы региональному миру и стабильности, которую представляет Северная Корея, должна стать общей для всей Азии. |
As a result, those entities deserved credit for having succeeded in defusing many potentially violent situations, saving lives and preventing the destruction of property. | В результате эти образования завоевали авторитет, урегулировав множество ситуаций, чреватых насилием, не допустив гибели людей и уничтожения собственности. |
Another very important element in defusing tensions and establishing lasting peace on the Korean peninsula would be a fundamental resolution of the nuclear issue. | Другим очень важным элементом в ослаблении напряженности и установлении прочного мира на Корейском полуострове было бы окончательное разрешение ядерного вопроса. |
The fundamental resolution of the nuclear issue is vital to the defusing of tensions and the establishment of a lasting peace on the Korean peninsula. | Основополагающее решение ядерного вопроса является жизненно необходимым для смягчения напряженности и установления прочного мира на Корейском полуострове. |
During his first term, he was widely credited for his role in defusing the Cuban Missile Crisis and for ending the civil war in the Congo. | В первый срок У Тан сыграл важную роль в деэскалации Карибского кризиса и окончании гражданской войны в Конго. |
An appropriate and prompt response to emergency situations is crucial in assisting victims, defusing tension and creating a climate conducive to the resolution of crisis situations. | Соответствующая и быстрая реакция на чрезвычайные ситуации совершенно необходима для оказания помощи жертвам, снижения уровня напряженности и создания климата, который содействовал бы разрешению кризисов. |
As noted in paragraph 80 of the report, the refugee affairs officers of UNRWA continued to assist in defusing tension and facilitating the delivery of medical services. | Как отмечается в пункте 80 доклада, сотрудники БАПОР по делам беженцев продолжали оказывать содействие мерам по смягчению напряженности и обеспечению медицинского обслуживания. |
We see this in the higher profile that China has taken in defusing the North Korean nuclear crisis and in drafting the recent Security Council resolution on Darfur. | Мы в более широком смысле смотрим на то, что Китай взял на себя разрешение Северокорейского ядерного кризиса и повлиял на недавнее решение Совета Безопасности относительно Дарфура. |
In the same family, Christians, Muslims and animists live in perfect harmony by creating social bonds through inter ethnic and inter religious marriage and defusing social tensions through laughter. | В одной семье христиане, мусульмане и анимисты живут в идеальной гармонии, создавая социальную связь через межэтнические и межрелигиозные свадьбы и снимая социальное напряжение смехом. |
Through the European Union monitoring mission we are contributing to the prevention and defusing of conflict situations and to the rebuilding of trust between the parties to the conflict. | Через Миссию по наблюдению Европейского союза мы содействуем предупреждению и разрядке конфликтных ситуаций и восстановлению доверия между сторонами в конфликте. |
The number of mines and the fact that they are widely scattered also mean that new techniques of defusing them on a large scale must be clearly identified and developed. | Число мин и их разбросанность требуют также, чтобы были четко определены и проработаны новые методы, обеспечивающие широкомасштабную нейтрализацию взрывных устройств. |
Unfortunately, the only two countries that could play a role in reforming the inter American system and defusing the growing tensions between Colombia and Venezuela will, for different reasons, remain passive. | К сожалению, две страны, которые могут играть определенную роль в реформировании межамериканской системы и ослаблении растущей напряженности между Колумбией и Венесуэлой, будут по разным причинам сохранять пассивность. |
Turkey saw a resolution of the Cyprus issue as being an essential first step to eventual Turkish membership of the EU as well as a way of defusing tensions with Greece. | Турция видела решение Кипрской проблемы как важный первый шаг к возможному членству Турции в ЕС, а также как способ разрядки напряженности в отношениях с Грецией. |
We express the hope that the international community will make use of this potential for the peaceful settlement of disputes between States and for defusing tensions arising from inter State conflicts. | Мы выражаем надежду, что международное сообщество использует этот потенциал для мирного урегулирования споров между государствами и для разрядки напряженности, возникающей вследствие межгосударственных конфликтов. |
In previous reports, I have made it clear that I welcome these initiatives as a means of seeking settlement of past conflicts and of defusing tensions that may lead to future conflicts. | В предыдущих докладах я дал четко понять, что я приветствую эти инициативы в качестве средства для поиска урегулирования прошлых конфликтов и разрядки напряженности, которая может привести к будущим конфликтам. |
The terrible crises in Rwanda and Somalia have shown that we need to look urgently and more closely at the role and capacity of the United Nations in preventing and defusing conflicts. | Ужасные кризисы в Руанде и Сомали продемонстрировали необходимость того, что мы должны срочно и более внимательно рассмотреть роль и возможности Организации Объединенных Наций в деле предотвращения и урегулирования конфликтов. |
On 11 July 1994, the settlers left the 15 apartments which they had occupied, thereby defusing the one week standoff between themselves and the Government over the Ashmarot Yitzhak neighbourhood in Kiryat Arba. | 558. 11 июля 1994 года поселенцы покинули 15 квартир, в которые они вселились, тем самым положив конец продолжавшемуся одну неделю противостоянию с правительством в районе Ашмарот Ицхак (Кириат Арба). |
Defusing the crises in Darfur and elsewhere will be among the greatest challenges facing the new Secretary General. Yet it is vital that the UN not simply lurch from one hotspot to the next. | Разрядка кризиса в Дарфуре и в других местах будет одной из самых значительных проблем, с которыми предстоит столкнуться новому Генеральному секретарю. |
The establishment of a pan national, unified State based on confederation will naturally resolve the issue of a peace settlement by allowing for denuclearization, disarmament and the defusing of tensions on the Korean peninsula. | С созданием общенационального единого государства на основе конфедерации естественным образом будет разрешен вопрос о мирном урегулировании посредством денуклиаризации, разоружения и разрядки напряженности на Корейском полуострове. |
The precariousness of the situation throughout the Ferghana valley has attracted the attention of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), which has much experience in defusing difficult border conflicts in the Balkans and elsewhere. | Нестабильность ситуации на всей территории Ферганской долины привлекла внимание Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), которая имеет большой опыт в урегулировании сложных конфликтов по границам на Балканах и в других местах. |
Immediately after the democratic changes took place in Belgrade, in 2000 and 2001, with the assistance of and in partnership with the international community, we jointly achieved great success in defusing the crisis in the south of central Serbia. | В 2000 и 2001 годах сразу же после того, как в Белграде произошли демократические перемены, с помощью международного сообщества и в партнерстве с ним мы совместно достигли огромных успехов в ликвидации кризиса на юге центральной Сербии. |
An important point in defusing the tensions and bringing about peace on the Korean peninsula is to replace the Korean Armistice Agreement with a peace agreement and to establish a new peace arrangement to replace the current armistice mechanism. | Важным моментом для смягчения напряженности и обеспечения мира на Корейском полуострове является замена Соглашения о перемирии на Корейском полуострове мирным соглашением, а также разработка новых мирных договоренностей, которые заменят нынешний механизм перемирия. |
Mr. Pak Gil Yon (Democratic People apos s Republic of Korea) The fundamental resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula is of great importance in defusing the tensions and establishing a lasting peace on the Korean peninsula. | Г н Ён Пак Гиль (Корейская Народно Демократическая Республика) (говорит по английски) Фундаментальное решение ядерной проблемы на Корейском полуострове имеет важное значение для снижения напряженности и установления там прочного мира. |
An important element in defusing tensions and bringing about peace on the Korean peninsula would be the replacement of the Korean Armistice Agreement by a peace agreement and the establishment of a new peace arrangement instead of the current armistice mechanism. | Важным элементом разрядки напряженности и установления мира на Корейском полуострове могла бы быть замена Соглашения о перемирии в Корее мирным соглашением и учреждение нового механизма по установлению мира взамен ныне существующего механизма перемирия. |
In Asia, people increasingly realize that sharing in global prosperity also means sharing responsibility for global peace and development. We see this in the higher profile that China has taken in defusing the North Korean nuclear crisis and in drafting the recent Security Council resolution on Darfur. | В Азии, все больше людей понимают, что участие в глобальном процветании также означает участие в распределении ответственности за глобальный мир и развитие. |