Translation of "detracting from" to Russian language:
Examples (External sources, not reviewed)
Artists divided into camps supporting it or detracting from it. | Художники разделились на два лагеря, её сторонников и противников. |
Detracting, perhaps, from this legacy, is his aforementioned division of the state. | В 506 году восстали алеманны, и Хлодвигу пришлось вновь заставить их признать его власть. |
The factors contributing to, and detracting from, the improvement in health conditions are then outlined. | Кроме того, в ней называются факторы, оказывающие как позитивное, так и негативное влияние на улучшение медико санитарных условий. |
Besides political will, many resources are needed to confront terrorism without detracting valuable resources from other legitimate goals of any state. | Для противодействия терроризму без отвлечения ценных ресурсов, выделенных на достижение других законных целей каждого государства, помимо политической воли требуются многочисленные ресурсы. |
Too often, mere recommendations had failed to influence the lives of men, women and children, detracting from the Organization apos s credibility. | Слишком часто за счет вынесения одних лишь рекомендаций повлиять на условия жизни мужчин, женщин и детей не удается, что подрывает доверие к Организации. |
But if I am informed, or have access to software, you can also be informed and have access to the same software, without detracting from my use. | Если мои туфли сегодня на мне, это значит, что они не могут быть на ком либо другом. |
Furthermore, if the bench was regarded as not representative, that might be viewed in specific cases as detracting from the value of the court apos s decisions. | Кроме того, если состав суда в конкретных случаях будет сочтен не представительным, то это может нанести ущерб значению решений суда. |
So when it comes to innovation the actual use of the human mind . the monetary incentive has proven to be a hindrance, interfering and detracting from creative thought. | А когда дело доходит до инноваций, . денежный стимул выступает препятствием для реального развития человеческого разума, тормозя креативную мысль. |
Furthermore, the Commission stressed that its conclusion that no genocidal policy had been pursued should not be taken as in any way detracting from or belittling the gravity of the crimes perpetrated. | Кроме того, Комиссия подчеркнула, что ее вывод о том, что не проводилось никакой политики геноцида, не следует рассматривать, как преуменьшающий или умаляющий тяжесть совершенных преступлений. |
Without detracting from the leading role of the Organization, regional associations should assume greater responsibility and play a more constructive role in accordance with the provisions of Chapter VIII of the Charter. | При сохранении ведущей роли Организации региональные объединения должны брать на себя больше ответственности и играть более конструктивную роль согласно положениям главы VIII Устава. |
In our last intervention, we welcomed the new procedures followed by the ICTR Chambers in restricting the length of examination in chief and cross examination, without unduly detracting from principles of fair trial. | В своем последнем выступлении мы приветствовали новые процедуры, установленные для палат МУТР с целью сокращения продолжительности времени, затрачиваемого на основные допросы и перекрестные допросы, не отступая при этом от принципов справедливого суда. |
2. Fully agrees with the assessment that the application of new technologies for a qualitative improvement of weapons systems was seen as detracting from the efforts to reduce and eliminate the existing arsenals Ibid., para. 7. | 2. полностью соглашается с той оценкой, что применение новых технологий для качественного совершенствования систем вооружений подрывает усилия по сокращению и ликвидации существующих арсеналов Там же, пункт 7. |
Attempts by the United Nations to lift the nuclear issue out of its comprehensive context would be seen as detracting from the sovereignty of the peace talks and wishing to submit selected issues to United Nations discretion. | Попытки Организации Объединенных Наций вырвать ядерный вопрос из общего контекста рассматривались бы как стремление подорвать независимый характер мирных переговоров и желание рассматривать отдельные вопросы по усмотрению Организации Объединенных Наций. |
A deliberate effort is being made, in the implementation of those programmes, to exploit synergies among them, without detracting from the identity, specificity and visibility of the two programmes redeployed to UNCTAD, as emphasized by the General Assembly. | В ходе осуществления этих программ предпринимаются настойчивые усилия добиться при этом эффекта синергизма без ущерба, как подчеркивалось Генеральной Ассамблеей, для самобытности, конкретного характера и значимости этих двух программ, переданных в ЮНКТАД. |
It comes also from outside, from outside bodies, from non governmental organisations, from business and from industry. | Также подобное давление относительно изменений происходит извне, со стороны неправительственных организаций, деловых кругов и профессий. |
Well, we collect data from satellites, from airplanes, from ground vehicles, from people. | Мы занимаемся сбором данных со спутников, с воздушных судов, с наземных средств передвижения, от людей. |
It comforted you from the father, from... from the boor, from the butcher. | А ведь у бедного дуракапапаши всетаки была профессия. |
It is from Sarajevo, from Zenica, and from Travnik. | Находится в 60 километрах от Сараево. |
So he learnt, from Kapitonich, from his nurse, from Nadenka, and from Vasily Lukich, but not from his teachers. | И он учился у Капитоныча, у няни, у Наденьки, у Василия Лукича, а не у учителей. |
Facts from history, from geography, from newspapers... from scientific books, millions and millions of them. | Факты из истории, из географии, из газет, из научных книг. Миллионы и миллионы фактов. |
His ancestors came from Ukraine, from Lithuania and from Poland. | Его предки произошли с Украины, Литвы и Польши. |
He stole from me, from his employer, from Katherine March. | Он крал у меня, у своего работодателя, у мисс Марч. |
From you. From your hair. | С твоих волос. |
From Niort? No, from here! | Да нет, отсюда. |
The candidates come from all around the world, namely 39 from the Americas, 31 from Europe, 16 from Asia, 7 from Africa, and 7 from Oceania . | Всего в числе кандидатов 39 человек из Америки, 31 из Европы, 15 из Азии, 8 из Океании и 7 из Африки . |
(i) Two from those elected from African States, two from those elected from Eastern European States and two from those elected from Western European and other States | i) двое из числа избранных от государств Африки, двое из числа избранных от государств Восточной Европы и двое из числа избранных от государств Западной Европы и других государств |
From me, from Lloyd, from Eve, Bill, Max and so on. | Я, Ллойд, Ева, Билл, Макс... Мы достаточно натерпелись. |
This aid came from all sectors of Greek society from the state, from the Church, from various organizations, and from the public. | Эта помощь шла от всех слоёв греческого общества от государства, церкви, от разных организаций, и от рядовых граждан. |
I take images from our global imagination, from cliché, from things we are thinking about, from history. | Я черпаю образы из всеобщего воображения, клише, того, о чем мы думаем, из истории. |
Far from eye far from heart. | С глаз долой из сердца вон. |
From 1 June From 1 July | Категория 1 30 июня |
From tomorrow on, from tomorrow on | From tomorrow on, from tomorrow on |
Romans from Turkey, Romans from Germany. | Римляне из Турции, римляне из Германии. |
It's from... from the South Sea. | Это от... из Полинезии. |
From my house, and from her. | Моим и ее доходами. |
Far from people... far from crowds. | Подальше от людей и шума. |
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. | И следовало за Ним множество народа из Галилеи иДесятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из за Иордана. |
From the 24 referees, at least one referee represents each confederation four from the AFC, three from CAF, five from CONMEBOL, three from CONCACAF, one from the OFC and eight from UEFA, with all 24 officials being from different countries. | Из 24 судей, по крайней мере один представитель из каждой конфедерации, четыре из АФК, трое из КАФ, пять из КОНМЕБОЛ, три из КОНКАКАФ, один из ОФК и восемь от УЕФА, все 24 судей из разных стран. |
Musawwira from Ghana, Hadya from Pakistan, Jaleel from Iran who uses fire. | Мусаввира из Ганы, Хадия из Пакистана, Джалил из Ирана, его оружие огонь. |
What did you learn from that process, from other people, from Tyler? | Что Вы узнали от этого процесса, от других людей, от Тайлера? |
From the farms they have gone from the schools, from the factories. | Они оставили фермы... оставили школы, заводы. |
Many students who study at Al Najah University come from Gaza, from Hebron, from Bethlehem, from Jerusalem also. | Многие студенты, обучающиеся в университете Эн Наджах, являются выходцами из Газы, Хеврона, Бейт Лахма и Иерусалима. |
Eight reports date from 1991 or earlier, 7 reports from 1992, 12 from 1993 and 6 from 1994. | Восемь докладов ожидают своего рассмотрения с 1991 года или предыдущих лет, 7 докладов с 1992 года, 12 с 1993 года и 6 с 1994 года. |
(after the retirement of Mongolia) Geographically, they are 31 from Europe, 11 teams from Asia, 3 from Americas, two from Oceania and one from Africa. | 31 команда из Европы, 11 из Азии, 3 из Южной и Северной Америки, 2 из Океании и одна из Африки. |
Its emperors used silver from Persia, glass from Europe, precious stones from Central Asia, and gold implements from India. | Его императоры использовали серебро из Персии, стекло из Европы, драгоценные камни из Средней Азии и золотые приборы из Индии. |
Related searches : Without Detracting From - Subtracted From - Recovering From - Reported From - Signed From - From Friday - Going From - Identified From - From August - Reduced From - Hugs From - Straight From - Notification From