Translation of "handhold" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Handhold - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break. | Кто отвергает лжебога отрекается от любого, кому или чему поклоняются кроме Аллаха и верует в Аллаха, (значит) тот ухватился за крепчайшую связь крепчайшая связь это отвержение лжебога и вера в Аллаха, потому что это спасение от Ада , для которой нет сокрушения. |
And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break. | Кто не верует в идолопоклонство и верует в Аллаха, тот ухватился за надежную опору, для которой нет сокрушения. |
And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break. | Кто не верует в тагута, а верует в Аллаха, тот ухватился за самую надежную рукоять, которая никогда не сломается. |
And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break. | Кто верует в Аллаха и отверг веру в идолопоклонство и всё, что отклоняет его от Истины Аллаха, тот уже обрёл надёжную опору, которая сохранит его, чтобы он не упал в бездну неверия в Аллаха. |
And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break. | Тот, кто не верует в идолов, а верует в Аллаха, уже ухватился за прочную вервь, которая не рвется. |
Whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah, then he has grasped the most trustworthy handhold that will never break. | Кто отвергает лжебога отрекается от любого, кому или чему поклоняются кроме Аллаха и верует в Аллаха, (значит) тот ухватился за крепчайшую связь крепчайшая связь это отвержение лжебога и вера в Аллаха, потому что это спасение от Ада , для которой нет сокрушения. |
Whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah, then he has grasped the most trustworthy handhold that will never break. | Кто не верует в идолопоклонство и верует в Аллаха, тот ухватился за надежную опору, для которой нет сокрушения. |
Whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah, then he has grasped the most trustworthy handhold that will never break. | Кто не верует в тагута, а верует в Аллаха, тот ухватился за самую надежную рукоять, которая никогда не сломается. |
Whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah, then he has grasped the most trustworthy handhold that will never break. | Кто верует в Аллаха и отверг веру в идолопоклонство и всё, что отклоняет его от Истины Аллаха, тот уже обрёл надёжную опору, которая сохранит его, чтобы он не упал в бездну неверия в Аллаха. |
Whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah, then he has grasped the most trustworthy handhold that will never break. | Тот, кто не верует в идолов, а верует в Аллаха, уже ухватился за прочную вервь, которая не рвется. |
The right direction is henceforth distinct from error. And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break. | Прямой путь ясно отличается от кривой дороги кто отрицается от ложного вероучения и верует в Бога, тот держится за твёрдую рукоять, которая несокрушима. |
Verily, the Right Path has become distinct from the wrong path. Whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah, then he has grasped the most trustworthy handhold that will never break. | Прямой путь ясно отличается от кривой дороги кто отрицается от ложного вероучения и верует в Бога, тот держится за твёрдую рукоять, которая несокрушима. |
There is no compulsion in religion. The right direction is henceforth distinct from error. And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break. Allah is Hearer, Knower. | Не разрешил в религии Он принужденья, Разнится ясно истина от заблужденья Кто зло отверг и верует (в Аллаха), Обрел себе надежную опору, Для коей сокрушенья нет, Аллах, поистине, все слышит и всеведущ! |
There is no compulsion in religion. Verily, the Right Path has become distinct from the wrong path. Whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah, then he has grasped the most trustworthy handhold that will never break. And Allah is All Hearer, All Knower. | Не разрешил в религии Он принужденья, Разнится ясно истина от заблужденья Кто зло отверг и верует (в Аллаха), Обрел себе надежную опору, Для коей сокрушенья нет, Аллах, поистине, все слышит и всеведущ! |
There is no compulsion at all in religion undoubtedly the right path has become very distinct from error and whoever rejects faith in the devil (false deities) and believes in Allah has grasped a very firm handhold it will never loosen and Allah is All Hearing, All Knowing. | Уже ясно отличился прямой путь от заблуждения. Кто не верует в идолопоклонство и верует в Аллаха, тот ухватился за надежную опору, для которой нет сокрушения. |
There is no compulsion at all in religion undoubtedly the right path has become very distinct from error and whoever rejects faith in the devil (false deities) and believes in Allah has grasped a very firm handhold it will never loosen and Allah is All Hearing, All Knowing. | Прямой путь уже отличился от заблуждения. Кто не верует в тагута, а верует в Аллаха, тот ухватился за самую надежную рукоять, которая никогда не сломается. |
There is no compulsion at all in religion undoubtedly the right path has become very distinct from error and whoever rejects faith in the devil (false deities) and believes in Allah has grasped a very firm handhold it will never loosen and Allah is All Hearing, All Knowing. | Уже давно истинный путь различили от ложного. Тот, кто не верует в идолов, а верует в Аллаха, уже ухватился за прочную вервь, которая не рвется. |
There is no compulsion at all in religion undoubtedly the right path has become very distinct from error and whoever rejects faith in the devil (false deities) and believes in Allah has grasped a very firm handhold it will never loosen and Allah is All Hearing, All Knowing. | Не разрешил в религии Он принужденья, Разнится ясно истина от заблужденья Кто зло отверг и верует (в Аллаха), Обрел себе надежную опору, Для коей сокрушенья нет, Аллах, поистине, все слышит и всеведущ! |
There is no compulsion at all in religion undoubtedly the right path has become very distinct from error and whoever rejects faith in the devil (false deities) and believes in Allah has grasped a very firm handhold it will never loosen and Allah is All Hearing, All Knowing. | В религии нет принуждения. Прямой путь ясно отличается от кривой дороги кто отрицается от ложного вероучения и верует в Бога, тот держится за твёрдую рукоять, которая несокрушима. |