Translation of "humanely" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Humanely - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Humanely... | Гуманно... |
He was then extradited to Sweden, where he was treated more humanely under Swedish law. | После этого его экстрадировали в Швецию, где он отсидел ещё 6 месяцев. |
Both parties commit to treat humanely all persons who had been deprived of their liberty . | Обе стороны обязались гуманно обращаться со всеми лицами, лишенными свободы . |
On the other hand, we should also help these people, make sure that they are treated humanely. | С другой стороны, мы должны также помочь этим людям, обеспечить гуманное к ним отношение. |
All detainees and prisoners should be treated humanely and due respect shown for their inherent human dignity. | Со всеми задержанными лицами и заключенными следует обращаться гуманно и следует проявлять должное уважение к их человеческому достоинству. |
Yet, the key challenge is implementation of the law, in particular the need to treat returnees humanely. | Однако ключевой проблемой является соблюдение закона, в частности, в том, что касается необходимости гуманного обращения с лицами, возвратившимися в страну. |
Yet, the key challenge is implementation of the law, in particular the need to treat returnees humanely. | Однако ключевой проблемой является соблюдение законов, в частности необходимость гуманного обращения с лицами, возвратившимися в страну. |
When American troops were captured in Iraq, President Bush said that he expects them to be treated humanely. | Когда в Ираке захватили американских военнослужащих, Президент Буш сказал, что он требует, чтобы с ними обращались гуманно. |
There must be an objective reason for the urine sampling, which must be carried out as humanely as circumstances permit. | Для взятия анализа мочи должна быть объективная причина, и анализ должен проводиться по возможности в максимально гуманных условиях. |
If asylum was not granted Mauritius acted humanely, as evidenced by the transfer of a number of Congolese asylum seekers to Australia. | Даже если убежище не предоставляется, Маврикий поступает гуманно, как это проявилось в передаче Австралии ряда конголезских граждан, добивающихся предоставления убежища. |
Psychologists have attempted to understand how and why individuals and groups who usually act humanely can sometimes act otherwise in certain circumstances. | Психологи пытались понять, как и почему личности и группы, обычно ведущие себя человечно, в других обстоятельствах могут вести себя иначе . |
Mr. Wan Junaidi Tuanku Jaafar, who is the Deputy Home Minister, said authorities have treated the Rohingya humanely despite their illegal entry in Malaysia. | Заместитель министра внутренних дел Малайзии, господин Ван Джунайди Туанку Джафар заявил, что власти гуманно отнеслись к беженцам рохинджа, несмотря на их незаконное проникновение на территорию страны. |
In fact, EU regulations demand that pigs be raised and killed as humanely as possible, in order to make them suffer as little as possible. | Предписания ЕС требуют, чтобы свиньи выращивались и были убиты настолько гуманно, насколько это возможно, и, чтобы при этом страдания животных были сведены до минимума. |
When in detention, a child must be treated humanely and in a manner which takes into account the needs of persons of his her age. | Каждый лишенный свободы ребенок должен пользоваться гуманным обращением с учетом потребностей лиц его возраста. |
Whales cannot be humanely killed they are too large, and even with an explosive harpoon, it is difficult to hit the whale in the right spot. | Китов невозможно убивать гуманными методами они слишком большие, и даже гарпуном со взрывчаткой трудно попасть им в то месте, в которое нужно. |
In writing about Bloch, Geremek described himself, particularly when he recalled Bloch s self definition as being part of liberal, disinterested, and humanely progressive traditions of thought. | Описывая Блока, Геремек описывал себя, особенно когда он вспоминал самоопределение Блока как части либеральной, незаинтересованной и человечески прогрессивной традиции мышления . |
We need to learn how to capture and kill wild fish humanely or, if that is not possible, to find less cruel and more sustainable alternatives to eating them. | Мы должны узнать, как поймать и убить дикую рыбу гуманно или, если это невозможно, найти менее жестокие и более жизнеспособные альтернативы ее употреблению в пищу. |
The presence of large numbers of Maghreb migrants abroad, particularly in Europe, presents difficult problems for both countries of origin and receiving countries that need to be solved fairly and humanely. | Присутствие большого числа иммигрантов из стран Магриба в других странах, и в частности в Европе, порождает острые проблемы как для стран происхождения, так и для принимающих стран. |
The State party should guarantee the right of detainees to be treated humanely and with respect for their dignity, particularly with regard to hygienic conditions, access to health care and adequate food. | Основные проблемы, вызывающие озабоченность, и рекомендации |
This implies, among other things, that they must be humanely treated at all times while in the detention unit and that all their fundamental physical, moral and spiritual needs must be met. | Это означает, среди прочего, что в период нахождения в отделении содержания под стражей обращение с ними всегда должно носить гуманный характер и что все их основные физические, моральные и духовные потребности должны удовлетворяться. |
James Schlesinger and I'm going to have to end with this says, Psychologists have attempted to understand how and why individuals and groups who usually act humanely can sometimes act otherwise in certain circumstances. | Джейм Шлезингер мне придется этим закончить говорит, Психологи пытались понять, как и почему личности и группы, обычно ведущие себя человечно, в других обстоятельствах могут вести себя иначе . |
Blairism was a mood, a style, but, in substantive terms, it represented no radical break with the Thatcherite legacy that New Labour repackaged so cleverly, and, in fairness, administered more humanely than the Iron Lady ever did. | Блэиризм был настроением и стилем, но в действительности, он не имел радикального отличия от наследия Тэтчеризма, которое Новая лейбористская партия изменила так умно и, честно говоря, вела дела более гуманно, чем это делала Железная Леди. |
He concludes with his belief that we must live together with people who do not want us...behave humanely and decently both with the Israeli citizens who are not Jews and with those who are not citizens. | Мы должны жить вместе с людьми, которые не хотят нас (здесь), (и) вести себя достойно как с жителями Израиля неевреями, так и с теми, кто не является гражданами Израиля. |
The State party must guarantee the right of detainees to be treated humanely and with respect for their dignity, particularly their right to live in hygienic facilities and to have access to health care and adequate food. | 1) Комитет рассмотрел первоначальный доклад Албании (CCPR C ALB 2004 1) на своих 2228, 2229 и 2230 м заседаниях (CCPR C SR.2228 2230), состоявшихся 19 и 20 октября 2004 года, и на своем 2245 м заседании (CCPR C SR.2245), состоявшемся 1 ноября 2004 года, и принял следующие заключительные замечания. |
The State party must guarantee the right of detainees to be treated humanely and with respect for their dignity, in particular their right to live in hygienic facilities and to have access to health care and adequate food. | Государству участнику следует принять более активные меры для решения проблемы переполненности тюрем и для обеспечения выполнения требований статьи 10. |
Moreover, the exodus of citizens from Haiti and Cuba had called into question the concepts of asylum and protection and had created a new dilemma for countries seeking to respond humanely to such refugees while also maintaining internal stability. | Кроме того, исход граждан из Гаити и Кубы поставил на повестку дня вопрос о концепциях убежища и защиты и поставил перед новой дилеммой страны, которые пытаются гуманно реагировать на проблемы беженцев и одновременно сохранить внутреннюю стабильность. |
5. Reiterates the need for all States parties to protect fully the universally recognized human rights of migrants, especially women and children, regardless of their legal status, and to treat them humanely, in particular with regard to assistance and protection | 5. вновь подтверждает необходимость всесторонней защиты всеми государствами участниками общепризнанных прав человека мигрантов, особенно женщин и детей, независимо от их правового статуса, и гуманного обращения с ними, особенно в плане оказания помощи и защиты |
7. Reiterates the need for all States parties to protect fully the universally recognized human rights of migrants, especially women and children, regardless of their legal status, and to treat them humanely, in particular with regard to assistance and protection | 7. вновь заявляет о необходимости всесторонней защиты всеми государствами участниками общепризнанных прав человека мигрантов, особенно женщин и детей, независимо от их правового статуса, и гуманного обращения с ними, особенно в плане оказания помощи и защиты |
9. Reiterates the need for all States parties to protect fully the universally recognized human rights of migrants, especially women and children, regardless of their legal status, and to treat them humanely, in particular with regard to assistance and protection | 9. вновь заявляет о необходимости всесторонней защиты всеми государствами участниками общепризнанных прав человека мигрантов, особенно женщин и детей, независимо от их правового статуса, и гуманного обращения с ними, особенно в плане оказания помощи и защиты |
Related searches : Humanely Raised - Humanely Killed - Treated Humanely