Translation of "information undertakings" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Independent undertakings
Независимые обязательства
Independent undertakings
Независимые обязательства
Section VI Undertakings
Раздел VI Обязательства
Throughout history, such undertakings have always floundered.
На протяжении всей истории такие попытки всегда проваливались.
At the regional level, the essential undertakings are
Применительно к региональному уровню речь в основном идет о следующих документах
In that connection, several ongoing undertakings are critical.
В этой связи ряд инициатив требуют немедленного выполнения.
IV. JOINT UNCTAD REGIONAL COMMISSIONS UNDERTAKINGS FOR THE
IV. СОВМЕСТНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ ЮНКТАД РЕГИОНАЛЬНЫХ КОМИССИЙ ПО ПЛА
All inspectors would be required to sign undertakings regarding confidentiality and non disclosure of information obtained in the course of their official duties.
От всех инспекторов будет требоваться подписка о конфиденциальности и неразглашении информации, полученной в ходе выполнения ими служебных обязанностей.
(j) Increased number of active partnerships (materialized in joint undertakings) with national and international research institutes departments (baseline 13 joint undertakings in 2005).
j) расширение активных партнерских отношений (выражающееся в совместных инициативах) с национальными и международными исследовательскими институтами отделами (базовый показатель 13 совместных инициатив в 2005 году).
Number of active railway undertakings (freight and passenger transport)
Количество действующих железнодорожных предприятий (грузовые и пассажирские перевозки)
The same is true for regional undertakings where these exist.
То же самое можно сказать и о существующих региональных инициативах.
The steps noted above are major undertakings in their own right.
Вышеперечисленные меры, несомненно, являются масштабными.
Consider, for example, some of the regional undertakings now under way.
Рассмотрим, например, некоторые шаги, предпринятые в этом направлении на региональном уровне.
Problematic issues related to the financing of such undertakings are frequently unresolved.
Серьезные проблемы, связанные с финансированием таких мероприятий, зачастую не решаются.
Those undertakings would be continued through the New Asian African Strategic Partnership.
Эти проекты будут продолжены в рамках Нового стратегического партнерства стран Азии и Африки.
I urge the Government to stand by its undertakings in this regard.
Я настоятельно призываю правительство твердо придерживаться своих обязательств в этой связи.
NPT parties that violate the Treaty's nonproliferation undertakings must be held accountable.
Участники ДНЯО, которые нарушают обязательства по Договору, касающиеся нераспространения, должны нести за это ответственность.
Obama s foreign policy agenda has been no less audacious than his domestic undertakings.
Не менее дерзновенной является и программа, которой следует внешняя политика Обамы.
Whether and how compliance with such undertakings will be monitored remains largely unexplored.
Вопрос о контроле за соблюдением таких соглашений и его механизмах до сих пор почти не изучен.
It is high time that we attempted to honour the undertakings it contains.
Уже давно пришло время для того, чтобы мы хотя бы попытались выполнить те обязательства, которые в нем закреплены.
However, undertakings assumed are valuable only if they are translated into practical action.
Однако принятые обязательства имеют смысл только в том случае, если они будут претворены в практические шаги.
(b) where he is satisfied that the state has given appropriate undertakings for protecting the confidentiality of the information and for controlling the use that will be made of it.
b) когда у директора есть достаточные основания считать, что этим государством приняты надлежащие меры для защиты конфиденциального характера информации и контроля за ее дальнейшим использованием .
While many issues involved are distinct, a democratic deficit looms large in both undertakings.
В то время, как многие относящиеся к делу вопросы ясны, демократический дефицит принимает угрожающие размеры в обоих предприятиях.
We have as our theme for the General Assembly implementation of our summit undertakings.
Тема для обсуждения в нашей Генеральной Ассамблее  выполнение обязательств, взятых нами в ходе Саммита.
They also mention the need to encourage the establishment of small animal breeding undertakings.
В них также говорится, что необходимо содействовать появлению небольших животноводческих хозяйств.
Any member who seeks to diminish previous undertakings or reinterprets them challenges the Treaty.
Вызов Договору бросает любой член, который силится
He also welcomed the undertakings given to assist States parties in preparing their reports.
Он также приветствует заверения в том, что государствам участникам будет оказана поддержка при подготовке их докладов.
All of them have signed undertakings of confidentiality regarding their work on the database.
Все они подписали обязательство соблюдать конфиденциальность в связи со своей работой над базой данных.
We do not have set institutions and legal undertakings, as does the European Union.
Мы не создали институтов и юридических структур, как в Европейском союзе.
In this regard, we place great emphasis on the humanitarian aspects of such undertakings.
Здесь мы придаем особое значение гуманитарным аспектам таких мероприятий.
Its results provide a basis on which future undertakings in this area can be soundly launched.
Его результаты дают основу, на которой можно разумно осуществлять будущие предприятия в этой области.
Lagan Weir One of the earliest and most important undertakings of the Corporation was the Lagan Weir.
В 1994 году в черте города на реке была построена дамба Лаган (Lagan Weir).
We will press for practical implementation of existing obligations and undertakings, including the universalization of the Treaty.
Мы будем добиваться практического осуществления существующих обязанностей и обязательств, включая универсализацию Договора.
The Organization itself has become involved in several ambitious undertakings in innovative international relations and multilateral actions.
Сама Организация оказалась вовлеченной в ряд амбициозных начинаний в области новых международных отношений и многосторонних акций.
Without a new legal regime, limited liability companies (necessary to raise capital for large undertakings) could not exist.
Главенство федерального закона над законами штатов превратило огромную страну в единый рынок.
These splendid commitments and undertakings, like all words, must be made flesh if they are to signify anything.
Эти благородные обязательства и инициативы, как впрочем и слова, должны быть воплощены в жизнь, если мы хотим, чтобы они что то значили.
Application of the convention's terms to letters of credit, direct demand guarantees and similar undertakings needs to be adjusted.
Application of the convention's terms to letters of credit, direct demand guarantees and similar undertakings needs to be adjusted.
It is unfortunate that the necessary political will to build on previous undertakings and commitments could not be mustered.
К сожалению, не удается мобилизовать необходимую политическую волю, чтобы развивать предыдущие мероприятия и обязательства.
(a) Reaffirmation of the NPT disarmament commitments and agreed undertakings from previous review conferences, including the 13 practical steps
a) подтверждение обязательств по разоружению в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия и обязательств, согласованных на предыдущих конференциях по рассмотрению действия Договора, в том числе 13 практических шагов
Kazakhstan is committed to its undertakings with regard to the timely and effective attainment of the Millennium Development Goals.
Казахстан привержен своим обязательствам в отношении своевременного и эффективного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The United Nations has also undertaken important operational duties respecting the monitoring of compliance with undertakings to control arms.
Кроме того, Организация Объединенных Наций взяла на себя ряд оперативных функций по наблюдению за соблюдением соглашений о контроле над вооружениями.
In the terms of each of these agreements, the regime gave solemn undertakings to release the remaining political prisoners.
По условиям каждого из этих соглашений режим торжественно пообещал освободить оставшихся политических заключенных.
The parties shall together decide on the scope of their undertakings, all of which shall be subject to verification.
По каждому пункту стороны совместно решат вопрос об объеме всех своих обязательств, подлежащих проверке.
Moreover, United Nations and associated personnel participated in undertakings that had grave security consequences which the Convention did not address.
Кроме того, персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал участвуют в мероприятиях, которые имеют серьезные последствия в плане безопасности, не затрагиваемые Конвенцией.
However, the maintenance of the ceasefire regime will ultimately depend on a recommitment of the parties to their ceasefire undertakings.
Вместе с тем сохранение режима прекращения огня будет в конечном итоге зависеть от подтверждения сторонами приверженности своим соответствующим обязательствам.

 

Related searches : Group Undertakings - Mutual Undertakings - Agricultural Undertakings - Undertakings Given - Municipal Undertakings - Controlled Undertakings - Undertakings Concerned - Connected Undertakings - Associated Undertakings - Further Undertakings - Related Undertakings - Negative Undertakings - Competing Undertakings - Other Undertakings