Translation of "necessitate" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

I think that that would necessitate a change in paragraph 11.
Я думаю, что это повлечет за собой изменение в пункте 11.
They do not respect national sovereignty, and, therefore, they necessitate global cooperation.
Они не соблюдают национальной суверенности, и, следовательно, они вынуждают к глобальному сотрудничеству.
Any voluntary resumption of lending will necessitate reducing both fears and potential opportunities.
Любое добровольное возобновление кредитования потребует уменьшения как страхов, так и потенциальных возможностей.
This will necessitate a number of reporting cycles for structural and content improvements.
При этом возникнет необходимость внесения структурных усовершенствований и изменений в содержание вопросника в течение нескольких отчетных периодов.
Introducing such a shift in responsibility would necessitate a change in existing Russian legislation.
Такого рода перенос ответственности вызовет необходимость внесения изменений в существующее российское законодательство.
However, the Agency and the United Nations face challenges that necessitate an even bolder approach.
Однако Агентство и Организация Объединенных Наций сталкиваются с проблемами, которые требуют более решительного подхода.
He also realized that the complexity of some of the issues might necessitate intersessional meetings.
Он также отдает себе отчет в том, что сложность некоторых из рассматриваемых вопросов может потребовать проведения межсессионных заседаний.
Regardless of recent achievements, the issue of the biological weapons Convention continues to necessitate additional measures.
Несмотря на последние достижения, в вопросе о Конвенции о биологическом оружии по прежнему ощущается потребность в дополнительных мерах.
In fact, a persistent sluggishness of economic activity could well necessitate a further reduction of interest rates.
Сохраняющаяся вялость экономической активности может потребовать дальнейшего снижения процентных ставок.
41. Both of the above mentioned challenges often necessitate overcoming certain cultural and traditional norms and practices.
41. Обе вышеупомянутые задачи нередко требуют отказа от определенных культурных и традиционных норм и практики.
Certain problems, such as the environment, population and disarmament, may necessitate coordinated international action and centralized authority.
Некоторые проблемы, такие, как проблемы окружающей среды, народонаселения и разоружения, возможно, нуждаются в скоординированных международных действиях и в наличии централизованного органа.
The development of aerospace technology might necessitate the amendment of prevailing norms of international air and space law.
По мере развития аэрокосмической техники может возникнуть вопрос о дополнении действующих норм международного космического и воздушного права.
Such a change would necessitate an entirely new format for the functioning of the various United Nations bodies.
Такое изменение потребует совершенно нового формата для функционирования различных органов Организации Объединенных Наций.
Changes should also be effected in a way that does not necessitate any major review of the Charter.
Кроме того, эти изменения должны осуществляться таким образом, чтобы не было необходимости в каком либо значительном пересмотре Устава.
The biological nature and distribution of these stocks necessitate compatible and coherent management measures over their entire range.
Биологическая природа и распределение этих запасов требуют принятия совместимых и согласованных мер по управлению в пределах всего их ареала.
The deletion of the post would necessitate the cancellation of basic activities relating to setting policies and controls
При упразднении этой должности потребуется отказаться от основных мероприятий, связанных с разработкой политики и средств ее осуществления
If these programmes are implemented, it would necessitate the support of the international community through multilateral or bilateral measures.
Осуществление таких программ потребует поддержки со стороны международного сообщества в рамках многосторонних или двусторонних мер.
The initial American proposal was for a third agenda item, which would, in our view, necessitate a third working group.
Американское предложение изначально предполагалось в качестве третьего пункта повестки дня, что, по нашему мнению, потребовало бы создания третьей рабочей группы.
The diverse characteristics of the region will necessitate a variation in UNIDO activities from one subregion and or country to another.
Разнообразие региона потребует от ЮНИДО проводить различные мероприятия в разных субрегионах и или странах.
If these reports are confirmed, it may necessitate a review of the proposed thrust of the comprehensive test ban treaty itself.
Если эти сообщения подтвердятся, это может потребовать пересмотра предлагаемой направленности самого договора о всеобъемлющем запрещении испытаний.
The responsible ministerial form of government would necessitate reform of the public service and the relationship between the departments and the government.
Создание эффективной министерской формы правления повлечет за собой необходимость реформирования государственной службы и изменения взаимоотношений между департаментами и правительством.
Thus, we should agree on a new structure for the Security Council that would not necessitate further change for the foreseeable future.
Поэтому мы должны согласовать новую структуру для Совета Безопасности, которая не потребует дальнейших изменений в ближайшем будущем.
We are now receiving reports of the severe impact of the drought in Malawi, which would also necessitate further consideration for assistance.
Сейчас мы получаем сообщения о жестоких последствиях засухи в Малави, которая также потребует рассмотрения вопроса о предоставлении помощи.
Bringing about a sustained improvement in the people apos s living standard will necessitate mitigating, circumventing and overcoming these problems and vulnerabilities.
Устойчивое улучшение уровня жизни людей обусловит необходимость смягчения, нейтрализации и преодоления этих проблем и потенциальных опасностей.
The recommendations from the review are far reaching and will necessitate some fundamental changes to existing accounting processes, systems, procedures and responsibilities.
Рекомендации, сформулированные по итогам обзора, имеют далеко идущий характер, и их осуществление будет связано с необходимостью внесения некоторых крупных изменений в существующие процессы, системы, процедуры отчетности и обязанности в этом плане.
The differences between North and South necessitate a far reaching dialogue in order that mankind may not be torn asunder yet again.
Различия между Севером и Югом требуют глубокого диалога, с тем чтобы предотвратить новый раскол человечества.
It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.
Это выглядело как если бы пара может занять немедленном отъезде, и поэтому необходимость очень быстрое и энергичные меры по моей часть.
It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.
Казалось, что пара может занять немедленном отъезде, и поэтому необходимость Очень быстрые и энергичные меры с моей стороны.
The adjustments proposed have been made within the approved budget allocations for 2005 and will not necessitate any additional contributions from the Parties.
Предлагаемые корректировки были внесены в рамках утвержденных бюджетных ассигнований на 2005 год и не потребуют от Сторон каких либо дополнительных взносов.
65. The growing dimensions, frequency and complexity of disasters necessitate a continued search for new and varied resources to apply to disaster response.
65. Растущие масштабы, частота и серьезность стихийных бедствий обусловливают необходимость постоянного поиска новых разнообразных ресурсов, которые можно использовать для оказания чрезвычайной помощи.
Effective reform of the Security Council and, in particular, the improvement of its working methods, necessitate transparency in the Council apos s activities.
Эффективная реформа Совета Безопасности и, в частности, улучшение методов его работы требуют транспарентности в деятельности Совета.
Efforts relating to prevention, protection and durable solutions would ultimately necessitate increasing collaboration with the political mechanisms and processes of the United Nations.
Необходимо укреплять координацию деятельности в области превентивных мер, защиты и поиска прочных решений в увязке с политическими процессами и механизмами Организации Объединенных Наций.
While calls have come from all concerned for the resumption of negotiations, it appears that the conditions surrounding such a resumption necessitate further clarifications.
Хотя все заинтересованные стороны призывают возобновить переговоры, представляется, что наличие условий, необходимых для такого возобновления, требует дальнейшего уточнения.
The complexity of chemical pollution and the pervasiveness of chemicals necessitate strong institutional cooperation for the environmentally sound management of toxic chemicals and wastes.
Сложность проблемы химического загрязнения и повсеместное распространение химических веществ требуют активного организационного сотрудничества в области экологически безопасного управления порядком использования токсичных химических веществ и удаления отходов.
These new developments, which necessitate a more active United Nations involvement, have in turn expanded the mandate and scope of United Nations humanitarian operations.
Эти новые события, которые требуют обязательного и более активного вмешательства Организации Объединенных Наций, в свою очередь расширили мандат и масштабы гуманитарных операций Организации Объединенных Наций.
However, getting those with vested interests in the status quo to accept the required changes will necessitate great perspicacity on the part of Governments.
Причем от правительств потребуются большие усилия, чтобы заставить тех, кто заинтересован в сохранении статус кво, принять требуемые изменения.
In addition, yearly meetings of the Human Rights Committee necessitate that the Committee's secretariat travel to New York to offer specialized assistance to the Committee.
Кроме того, ежегодные заседания Комитета по правам человека требуют поездок в Нью Йорк сотрудников секретариата для обеспечения специальной помощи Комитету.
The reality of providing this type of service from within the missions may necessitate providing additional capacity to the current staffing complements of some missions.
Выполнение подобных функций в рамках самих миссий может потребовать увеличения штатного расписания некоторых миссий.
Travel to Sweden does not necessitate a language course, however, because most locals speak excellent English and are quick to help out a well meaning tourist.
Поездка в Швецию не требует посещения языковых курсов, поскольку большинство местных жителей говорит на прекрасном английском языке и готовы помочь доброжелательно настроенным туристам.
(b) Areas where rapid expansion of or significant changes in mandated United Nations activities necessitate a review of the continued relevance of past programmatic or administrative practices
b) области, в которых стремительное расширение или значительное изменение в предусмотренных мандатами Организации Объединенных Наций видов деятельности требуют осуществления анализа дальнейшей актуальности прошлой программной или административной практики
(b) Areas where rapid expansion of, or significant changes in, mandated United Nations activities necessitate a review of the continued relevance of past programmatic or administrative practices
b) области, в которых быстрое расширение деятельности, утвержденной Организацией Объединенных Наций, или значительные изменения в ней требуют проверки сохранения актуальности, применявшейся в прошлом программной или административной практики
The Chairman urged the Commission to bear in mind that any change to the definitions under draft article 4 might necessitate corresponding amendments elsewhere in the draft convention.
Председатель настоятельно призывает Комис сию иметь в виду, что любые изменения определе ний, содержащихся в проекте статьи 4, могут приве сти к соответствующим изменениям в других частях проекта конвенции.
44. Formal integration of economic and environmental considerations will necessitate a series of institutional adjustments within government administrations, accompanied by across the board strengthening of environmental administrative capacity.
44. Формальная интеграция экономических и экологических соображений вызовет необходимость создания комплекса организационных механизмов в рамках правительственных учреждений, а также повсеместного укрепления административного потенциала в области окружающей среды.
Such an agreement would presumably necessitate arrangements whereby all nuclear weapon Powers would place weapons materials released in the process of destroying nuclear weapons under IAEA international controls.
В контексте такого соглашения потребуются, видимо, договоренности о постановке всеми ядерными державами оружейных материалов, высвобождающихся в результате уничтожения сокращаемого ядерного оружия, под международный контроль под эгидой МАГАТЭ.
Our experience is showing that the transition period will not be smooth, that it will be fairly lengthy and that it will necessitate considerable effort, including international effort.
Наш опыт говорит о том, что период трансформации будет нелегким, достаточно продолжительным и потребует значительных усилий, в том числе и международных.

 

Related searches : Would Necessitate - May Necessitate