Translation of "necessitate" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Necessitate - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
I think that that would necessitate a change in paragraph 11. | Я думаю, что это повлечет за собой изменение в пункте 11. |
They do not respect national sovereignty, and, therefore, they necessitate global cooperation. | Они не соблюдают национальной суверенности, и, следовательно, они вынуждают к глобальному сотрудничеству. |
Any voluntary resumption of lending will necessitate reducing both fears and potential opportunities. | Любое добровольное возобновление кредитования потребует уменьшения как страхов, так и потенциальных возможностей. |
This will necessitate a number of reporting cycles for structural and content improvements. | При этом возникнет необходимость внесения структурных усовершенствований и изменений в содержание вопросника в течение нескольких отчетных периодов. |
Introducing such a shift in responsibility would necessitate a change in existing Russian legislation. | Такого рода перенос ответственности вызовет необходимость внесения изменений в существующее российское законодательство. |
However, the Agency and the United Nations face challenges that necessitate an even bolder approach. | Однако Агентство и Организация Объединенных Наций сталкиваются с проблемами, которые требуют более решительного подхода. |
He also realized that the complexity of some of the issues might necessitate intersessional meetings. | Он также отдает себе отчет в том, что сложность некоторых из рассматриваемых вопросов может потребовать проведения межсессионных заседаний. |
Regardless of recent achievements, the issue of the biological weapons Convention continues to necessitate additional measures. | Несмотря на последние достижения, в вопросе о Конвенции о биологическом оружии по прежнему ощущается потребность в дополнительных мерах. |
In fact, a persistent sluggishness of economic activity could well necessitate a further reduction of interest rates. | Сохраняющаяся вялость экономической активности может потребовать дальнейшего снижения процентных ставок. |
41. Both of the above mentioned challenges often necessitate overcoming certain cultural and traditional norms and practices. | 41. Обе вышеупомянутые задачи нередко требуют отказа от определенных культурных и традиционных норм и практики. |
Certain problems, such as the environment, population and disarmament, may necessitate coordinated international action and centralized authority. | Некоторые проблемы, такие, как проблемы окружающей среды, народонаселения и разоружения, возможно, нуждаются в скоординированных международных действиях и в наличии централизованного органа. |
The development of aerospace technology might necessitate the amendment of prevailing norms of international air and space law. | По мере развития аэрокосмической техники может возникнуть вопрос о дополнении действующих норм международного космического и воздушного права. |
Such a change would necessitate an entirely new format for the functioning of the various United Nations bodies. | Такое изменение потребует совершенно нового формата для функционирования различных органов Организации Объединенных Наций. |
Changes should also be effected in a way that does not necessitate any major review of the Charter. | Кроме того, эти изменения должны осуществляться таким образом, чтобы не было необходимости в каком либо значительном пересмотре Устава. |
The biological nature and distribution of these stocks necessitate compatible and coherent management measures over their entire range. | Биологическая природа и распределение этих запасов требуют принятия совместимых и согласованных мер по управлению в пределах всего их ареала. |
The deletion of the post would necessitate the cancellation of basic activities relating to setting policies and controls | При упразднении этой должности потребуется отказаться от основных мероприятий, связанных с разработкой политики и средств ее осуществления |
If these programmes are implemented, it would necessitate the support of the international community through multilateral or bilateral measures. | Осуществление таких программ потребует поддержки со стороны международного сообщества в рамках многосторонних или двусторонних мер. |
The initial American proposal was for a third agenda item, which would, in our view, necessitate a third working group. | Американское предложение изначально предполагалось в качестве третьего пункта повестки дня, что, по нашему мнению, потребовало бы создания третьей рабочей группы. |
The diverse characteristics of the region will necessitate a variation in UNIDO activities from one subregion and or country to another. | Разнообразие региона потребует от ЮНИДО проводить различные мероприятия в разных субрегионах и или странах. |
If these reports are confirmed, it may necessitate a review of the proposed thrust of the comprehensive test ban treaty itself. | Если эти сообщения подтвердятся, это может потребовать пересмотра предлагаемой направленности самого договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The responsible ministerial form of government would necessitate reform of the public service and the relationship between the departments and the government. | Создание эффективной министерской формы правления повлечет за собой необходимость реформирования государственной службы и изменения взаимоотношений между департаментами и правительством. |
Thus, we should agree on a new structure for the Security Council that would not necessitate further change for the foreseeable future. | Поэтому мы должны согласовать новую структуру для Совета Безопасности, которая не потребует дальнейших изменений в ближайшем будущем. |
We are now receiving reports of the severe impact of the drought in Malawi, which would also necessitate further consideration for assistance. | Сейчас мы получаем сообщения о жестоких последствиях засухи в Малави, которая также потребует рассмотрения вопроса о предоставлении помощи. |
Bringing about a sustained improvement in the people apos s living standard will necessitate mitigating, circumventing and overcoming these problems and vulnerabilities. | Устойчивое улучшение уровня жизни людей обусловит необходимость смягчения, нейтрализации и преодоления этих проблем и потенциальных опасностей. |
The recommendations from the review are far reaching and will necessitate some fundamental changes to existing accounting processes, systems, procedures and responsibilities. | Рекомендации, сформулированные по итогам обзора, имеют далеко идущий характер, и их осуществление будет связано с необходимостью внесения некоторых крупных изменений в существующие процессы, системы, процедуры отчетности и обязанности в этом плане. |
The differences between North and South necessitate a far reaching dialogue in order that mankind may not be torn asunder yet again. | Различия между Севером и Югом требуют глубокого диалога, с тем чтобы предотвратить новый раскол человечества. |
It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part. | Это выглядело как если бы пара может занять немедленном отъезде, и поэтому необходимость очень быстрое и энергичные меры по моей часть. |
It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part. | Казалось, что пара может занять немедленном отъезде, и поэтому необходимость Очень быстрые и энергичные меры с моей стороны. |
The adjustments proposed have been made within the approved budget allocations for 2005 and will not necessitate any additional contributions from the Parties. | Предлагаемые корректировки были внесены в рамках утвержденных бюджетных ассигнований на 2005 год и не потребуют от Сторон каких либо дополнительных взносов. |
65. The growing dimensions, frequency and complexity of disasters necessitate a continued search for new and varied resources to apply to disaster response. | 65. Растущие масштабы, частота и серьезность стихийных бедствий обусловливают необходимость постоянного поиска новых разнообразных ресурсов, которые можно использовать для оказания чрезвычайной помощи. |
Effective reform of the Security Council and, in particular, the improvement of its working methods, necessitate transparency in the Council apos s activities. | Эффективная реформа Совета Безопасности и, в частности, улучшение методов его работы требуют транспарентности в деятельности Совета. |
Efforts relating to prevention, protection and durable solutions would ultimately necessitate increasing collaboration with the political mechanisms and processes of the United Nations. | Необходимо укреплять координацию деятельности в области превентивных мер, защиты и поиска прочных решений в увязке с политическими процессами и механизмами Организации Объединенных Наций. |
While calls have come from all concerned for the resumption of negotiations, it appears that the conditions surrounding such a resumption necessitate further clarifications. | Хотя все заинтересованные стороны призывают возобновить переговоры, представляется, что наличие условий, необходимых для такого возобновления, требует дальнейшего уточнения. |
The complexity of chemical pollution and the pervasiveness of chemicals necessitate strong institutional cooperation for the environmentally sound management of toxic chemicals and wastes. | Сложность проблемы химического загрязнения и повсеместное распространение химических веществ требуют активного организационного сотрудничества в области экологически безопасного управления порядком использования токсичных химических веществ и удаления отходов. |
These new developments, which necessitate a more active United Nations involvement, have in turn expanded the mandate and scope of United Nations humanitarian operations. | Эти новые события, которые требуют обязательного и более активного вмешательства Организации Объединенных Наций, в свою очередь расширили мандат и масштабы гуманитарных операций Организации Объединенных Наций. |
However, getting those with vested interests in the status quo to accept the required changes will necessitate great perspicacity on the part of Governments. | Причем от правительств потребуются большие усилия, чтобы заставить тех, кто заинтересован в сохранении статус кво, принять требуемые изменения. |
In addition, yearly meetings of the Human Rights Committee necessitate that the Committee's secretariat travel to New York to offer specialized assistance to the Committee. | Кроме того, ежегодные заседания Комитета по правам человека требуют поездок в Нью Йорк сотрудников секретариата для обеспечения специальной помощи Комитету. |
The reality of providing this type of service from within the missions may necessitate providing additional capacity to the current staffing complements of some missions. | Выполнение подобных функций в рамках самих миссий может потребовать увеличения штатного расписания некоторых миссий. |
Travel to Sweden does not necessitate a language course, however, because most locals speak excellent English and are quick to help out a well meaning tourist. | Поездка в Швецию не требует посещения языковых курсов, поскольку большинство местных жителей говорит на прекрасном английском языке и готовы помочь доброжелательно настроенным туристам. |
(b) Areas where rapid expansion of or significant changes in mandated United Nations activities necessitate a review of the continued relevance of past programmatic or administrative practices | b) области, в которых стремительное расширение или значительное изменение в предусмотренных мандатами Организации Объединенных Наций видов деятельности требуют осуществления анализа дальнейшей актуальности прошлой программной или административной практики |
(b) Areas where rapid expansion of, or significant changes in, mandated United Nations activities necessitate a review of the continued relevance of past programmatic or administrative practices | b) области, в которых быстрое расширение деятельности, утвержденной Организацией Объединенных Наций, или значительные изменения в ней требуют проверки сохранения актуальности, применявшейся в прошлом программной или административной практики |
The Chairman urged the Commission to bear in mind that any change to the definitions under draft article 4 might necessitate corresponding amendments elsewhere in the draft convention. | Председатель настоятельно призывает Комис сию иметь в виду, что любые изменения определе ний, содержащихся в проекте статьи 4, могут приве сти к соответствующим изменениям в других частях проекта конвенции. |
44. Formal integration of economic and environmental considerations will necessitate a series of institutional adjustments within government administrations, accompanied by across the board strengthening of environmental administrative capacity. | 44. Формальная интеграция экономических и экологических соображений вызовет необходимость создания комплекса организационных механизмов в рамках правительственных учреждений, а также повсеместного укрепления административного потенциала в области окружающей среды. |
Such an agreement would presumably necessitate arrangements whereby all nuclear weapon Powers would place weapons materials released in the process of destroying nuclear weapons under IAEA international controls. | В контексте такого соглашения потребуются, видимо, договоренности о постановке всеми ядерными державами оружейных материалов, высвобождающихся в результате уничтожения сокращаемого ядерного оружия, под международный контроль под эгидой МАГАТЭ. |
Our experience is showing that the transition period will not be smooth, that it will be fairly lengthy and that it will necessitate considerable effort, including international effort. | Наш опыт говорит о том, что период трансформации будет нелегким, достаточно продолжительным и потребует значительных усилий, в том числе и международных. |
Related searches : Would Necessitate - May Necessitate