Translation of "purview" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Purview - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
All things are within His purview. | Поистине, Он всякую вещь видит! |
All things are within His purview. | Воистину, Он видит все сущее и правит Своими творениями в соответствии с божественной мудростью. Затем Всевышний Аллах обратился к заносчивым грешникам, избегающим выполнения Его приказов и отворачивающихся от истины, и сказал |
All things are within His purview. | Воистину, Он видит всякую вещь. |
All things are within His purview. | Поистине, Он знает всё и сведущ во всём, и даёт всякому сущему то, что полезно для него! |
All things are within His purview. | Воистину, Он видит все сущее! |
All things are within His purview. | Поистине, всевидящ Он! |
Also within the purview of the Ombudsman is human rights monitoring. | В компетенцию Уполномоченного входит также и правозащитный мониторинг. |
Crimes against peace are not within the purview of the Tribunal. | Преступления против мира не подпадают под компетенцию Трибунала. |
Nothing holds them aloft but God. All things are within His purview. | Никто их не держит, кроме Милосердного Он всякую вещь видит! |
Nothing holds them aloft but God. All things are within His purview. | Поддерживает их только Милостивый потому что Он за всем назирает. |
There are two that fall specifically within the purview of the Working Party | Два из них непосредственно касаются сферы компетенции Рабочей группы |
Major disarmament negotiations have often taken place outside the purview of the United Nations. | Значительные переговоры в области разоружения происходили зачастую за рамками контроля со стороны Организации Объединенных Наций. |
The representative said that prostitution came within the purview of the Ministry of the Interior. | Представитель указала, что проблема проституции входит в сферу компетенции министерства внутренних дел. |
I think Christopher Columbus is just a little outside the purview of this committee, Dr. | По моему, обсуждение Христофора Колмуба не стоит на повестке дня |
After all, much of what makes a house a habitat lies outside of his department s purview. | В конце концов, большая часть из того, что делает дом местом обитания, лежит вне компетенции его ведомства. |
The force on the left is never coming under the purview of the International Criminal Court. | Сила слева никогда не попадёт под юрисдикцию Международного криминального суда. |
Bank regulators should just say no to such lending by institutions that are already under their purview. | Органы, осуществляющие контроль над банками, должны просто сказать нет такому предоставлению кредитов учреждениями, которые уже попали к ним на учет . |
Moreover, systemic risks potentially created during periods of booming asset prices escape the purview of macroprudential rules. | Кроме того, системные риски, потенциально возникающие в периоды быстрого повышения цен на активы, не подпадают под действие макропруденциальных нормативов. |
(vii) Put forward recommendations relating to its conclusions on cases or situations which come within its purview | vii) представлять рекомендации, соответствующие ее выводам в отношении случаев или ситуаций, о которых ей стало известно |
They are not within the purview of the IAEA and are not relevant to this draft resolution. | Они не входят в компетенцию МАГАТЭ и не имеют отношения к данному проекту резолюции. |
3. Stresses that matters related to conference management, including documentation, fall within the purview of the Fifth Committee | 3. подчеркивает, что вопросы, связанные с конференционным управлением, включая документацию, входят в компетенцию Пятого комитета |
As these new territories became controlled, they were brought under the purview of the Viceroy of New Spain. | Большую часть населения Новой Испании в начале XIX в. составляли её уроженцы и около 40 из них были индейцами. |
Preventing or countering such actions therefore goes beyond the purview of municipal law and needs and international convention. | Таким образом, предотвращение таких актов и противодействие им это задачи, выходящие за пределы компетенции внутригосударственного права и требующие принятия международной конвенции. |
Nonetheless, it isn't really within the purview of the Toronto Constabulary to attend to the death of dogs. | И тем не менее, в компетенцию полиции Торонто не входит расследование смерти собак. |
These States are SOLAS Contracting Governments are under the purview of the Maritime Safety Committee (MSC) of the IMO. | Эти государства являются Договаривающимися правительствами Конвенции СОЛАС, которая входит в ведение Комитета по безопасности на море (КБМ) ИМО. |
Twenty other training courses, on the other hand, fall within the purview of article 7 of resolution 1572 (2004). | Остальные же 20 стажеров подпадают под действие статьи 7 резолюции 1572 (2004). |
Global assessments The global report would be produced by a drafting team of experts under the purview of the GCG. | Глобальный доклад готовился бы редакционной группой экспертов под эгидой ГКГ. |
Though it does not strictly fall within the purview of the Council, the Council's active support will certainly be needed. | Хотя этот вопрос не входит, строго говоря, в сферу ведения Совета, активная поддержка с его стороны, безусловно, будет необходима. |
Therefore, questions regarding those funds did not fall within the purview of the Committee on Relations with the Host Country. | Поэтому вопросы, связанные с этими средствами, не входят в компетенцию Комитета по сношениям со страной пребывания. |
If protecting against hoaxes is not the market s purview, can news agencies or new media entities like Twitter prevent such deception? | Если защита от мистификаций не находится в компетенции рынка, могут ли информационные агентства или новые средства массовой информации, такие, например, как Twitter, предотвратить подобный обман? |
Many of the recommendations of OIOS fell within the purview of the executive secretaries, who were fully committed to their implementation. | Многие рекомендации УСВН относятся к кругу ведения исполнительных секретарей, которые полностью привержены их осуществлению. |
Others, however, though very serious in nature, should not be classified as crimes coming within the purview of the proposed court. | Однако другие, хотя и очень серьезные по своему характеру, преступления не следует квалифицировать в качестве преступлений, подпадающих под юрисдикцию предлагаемого суда. |
It recalls that the overall political direction and control of United Nations peacekeeping operations are within the purview of the Security Council. | Он напоминает, что общее политическое руководство такими операциями Организации Объединенных Наций и контроль за ними относятся к сфере компетенции Совета Безопасности. |
This programme has been within INEA's purview since 1990, since when enormous efforts have been made to increase its quality and relevance. | Эта программа реализуется под руководством ИНЕА 1990 года, и уже тогда были начаты усилия по повышению ее качества и актуальности. |
This would, of course, require a considerable but, in our view, necessary broadening of the purview of the International Narcotics Control Board. | Это, конечно, потребует существенного, но, с нашей точки зрения, необходимого расширения компетенции Международного комитета по контролю над наркотиками. |
It was pointed out that persons whose activities resulted from inter State arrangements were beyond the purview of the legal regime against mercenaries. | определяла нормы, регулирующие деятельность ЧВК и ЧОК. |
The Council should refrain from addressing thematic issues, since those fall within the purview of the Assembly and the Economic and Social Council. | Совету следует воздерживаться от рассмотрения тематических вопросов, поскольку они входят в компетенцию Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
The overall framework of regulations and support for action falls within the purview of the United Nations Framework Convention on Climate Change secretariat. | Общие рамки нормативной деятельности и оказания поддержки мероприятиям относятся к сфере компетенции секретариата Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Access to any Secretariat official, in order to discuss issues falling within the purview of the Office, or the conduct of official business | право доступа к любому должностному лицу Секретариата для обсуждения вопросов, входящих в компетенцию Управления или выполнения официальных функций |
The execution of Federal policy relative to quot surplus quot lands falls within the purview of the United States General Services Administration (GSA). | Осуществление федеральной политики в отношении lt lt излишков gt gt земли находится в ведении Администрации общих служб Соединенных Штатов (АОС). |
National Identity cards are issued by the National Identity Card Unit which falls under the purview of the Civil Status Division (Prime Minister's Office). | Национальные удостоверения личности выдаются национальным отделом удостоверений личности, который относится к ведению управления гражданского статуса (канцелярия премьер министра). |
The Committee on Contributions seemed increasingly inclined to engage in substantive debates on topics which clearly fell within the purview of intergovernmental legislative bodies. | Складывается впечатление, что в Комитете по взносам все чаще обсуждаются по существу темы, однозначно принадлежащие к компетенции директивных межправительственных органов. |
Questions that do not fall within the purview of the other items on the agenda of the General Assembly allocated to the Third Committee | вопросы, не охватываемые другими пунктами повестки дня Генеральной Ассамблеи, переданными на рассмотрение Третьего комитета |
In almost all of the issues falling within the purview of the Special Commission, there were different views of various groups of delegations, initially. | 176. Применительно почти ко всем вопросам, включенным в сферу компетенции Специальной комиссии, первоначально отмечались расхождения во мнениях между различными группами делегаций. |
Stars, galaxies, the evolution of the universe as well as biological entities such as proteins, cells and genes all came under the purview of physics. | Звезды, галактики, эволюция вселенной, равно как и биологические структуры, такие как белки, клетки и гены, все они оказались в сфере компетенции физики. |
Related searches : Exclusive Purview - Regulatory Purview - Outside The Purview - Beyond The Purview - Within The Purview - Under The Purview