Translation of "rapprochement" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

Rapprochement - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

A. National rapprochement
A. Национальное примирение
Rapprochement with the outside world would help.
Сближение с внешним миром тоже может помочь.
Moreover, the Iranian people are overwhelmingly in favor of rapprochement.
Кроме того, иранский народ кардинально за восстановление отношений.
Dialogue, understanding and rapprochement are valuable tools in international relations.
Диалог, понимание и межгосударственное сближение являются важнейшими инструментами международных отношений.
The historic rapprochement between Israel and Jordan strengthens this prospect.
Имеющее историческое значение ослабление напряженности в отношениях между Израилем и Иорданией способствует еще большему укреплению этой перспективы.
Economic links pave the way for political rapprochement and closer ties.
Экономические связи прокладывают путь к восстановлению политических отношений и более тесным связям.
Faced with threat, Bulgaria and Byzantium made an attempt for rapprochement.
Столкнувшись с серьёзной угрозой, Болгария и Византия сделали попытку к сближению.
It is in this spirit that we advocate rapprochement between them.
Именно в этом духе мы и выступаем за сближение между ними.
As recent developments show, however, a Russian Japanese rapprochement remains far off.
Однако последние события показывают, что российско японские отношения остаются очень прохладными.
But rapprochement between France and the US should not hide other realities.
Но сближение Франции и США не должно скрывать другие реалии.
This emerging values gap is not an insurmountable obstacle to geostrategic rapprochement.
Этот увеличивающийся ценностной разрыв в понятиях о ценностях не является непреодолимым препятствием для установления близких отношений.
Recent events have led many observers to declare Obama's rapprochement a failure.
Но последние события заставили многих наблюдателей заявить, что стремления Обамы восстановить дружеские отношения потерпели неудачу.
During this period he also engaged in a rapprochement with the Catholic Church.
В этот период он также начинает сближение с католической церковью.
The issue of negotiating a rapprochement between Afghanistan s government and the Taliban is undoubtedly controversial.
Вопрос переговоров о сближении афганского правительства и Талибана, несомненно, противоречивый.
The rapprochement between Iran and its negotiating partners on the core nuclear issue is obvious.
Сближение между Ираном и его партнерами по переговорам в отношении ключевого ядерного вопроса очевидно.
That is the only way for a rapprochement with the European Union to be achieved.
Это  единственный путь для сближения страны с Европейским союзом.
Within the Organization, we believe, rapprochement and close cooperation with UNODC is of great importance.
Мы считаем, что в рамках Организации сближение и тесное сотрудничество с УНПООН имеет большое значение.
Albania apos s rapprochement with united Europe, NATO, etc., is not directed against other States.
Сближение Албании с единой Европой, НАТО и т.д. не направлено против других государств.
They also need an effective rapprochement going beyond diplomacy that implies greater investment in bilateral institutions.
Они также нуждаются в эффективном восстановлении дружественных отношений, выходящих за рамки дипломатии которые подразумевают более крупные инвестиции в двусторонние учреждения.
There have been encouraging developments once again this year, including a rapprochement between Israelis and Palestinians.
В этом году имели место отрадные события, в том числе сближение между израильтянами и палестинцами.
The resources currently in place, however, were inadequate to effectively promote the process of national rapprochement.
Однако для эффективного содействия процессу национального согласия имеющихся в настоящее время ресурсов недостаточно.
BRUSSELS Those who oppose Western rapprochement with Kazakhstan cite the country s lack of political and human rights.
БРЮССЕЛЬ Противники сближения Запада с Казахстаном указывают на несоблюдение в этой стране политических прав и прав человека.
One goal of European foreign policy has always been to prevent excessive rapprochement between Russia and the US.
Одной из целей европейской внешней политики всегда было предотвращение установления излишне дружественных отношений между Россией и США.
Progressive rapprochement between customary dispute resolution mechanisms and the formal legal system could improve the administration of justice.
Постепенное сближение между обычными механизмами разрешения споров и формальной юридической системой могло бы улучшить положение дел с отправлением правосудия.
Everyone is well aware that factors tending to rapprochement between the two countries outweigh the factors of discord.
Каждый понимает, что факторы, ведущие к сближению между двумя странами, перевешивают факторы, определяющие несогласие.
It also facilitated a process of rapprochement and mutual awareness between UNDP and NGOs working with uprooted populations.
Кроме того, она способствовала взаимному сближению ПРООН и НПО, работающих с перемещенными лицами, и их ознакомлению с опытом друг друга.
His rapprochement with Great Britain and his noticeable distancing of France from Germany are, from this perspective, no accident.
Возобновление им дружеских отношений с Великобританией, а также его заметное отдаление Франции от Германии, с этой точки зрения, не случайны.
ISTANBUL Will the recent rapprochement between the United States and Syria mark a new era in Syria s international standing?
СТАМБУЛ. Сможет ли последнее сближение между США и Сирией стать началом новой эры нормализации международного положения Сирии?
A rapprochement with Israel and, more important, a lasting peace with its Kurdish population, would boost Turkey s regional influence.
Возобновление дружественных отношений с Израилем и, что более важно, длительный мир с курдским населением приведут к стремительному росту влияния Турции в регионе.
Support for collective observation as concerns programmes abroad, to facilitate the cultural rapprochement of local communities and NGO members
поддерживать коллективное наблюдение за осуществлением программ за границей, чтобы облегчать культурное сближение местного населения с участниками НПО
In the Middle East, peace is now possible thanks to the rapprochement between Israel and the Palestine Liberation Organization.
На Ближнем Востоке мир уже возможен благодаря сближению между Израилем и Организацией освобождения Палестины.
With the promise of deep debt relief for Greece and a rapprochement between Greece and Germany, economic confidence will return.
С обещанием облегчения существенного долгового бремени Греции и сближением между Грецией и Германией, вернется экономическое доверие.
Rather than seeking rapprochement, however, the US supported Saddam Hussein during Iraq s eight year war with Iran in the 1980s.
Однако, вместо того, чтобы искать сближения, США поддерживали Саддама Хусейна во время иракской восьмилетней войны с Ираном в 1980 х годах.
With the collapse of the Soviet Union, that de facto US China alliance ended, and a China Russia rapprochement began.
С распадом Советского Союза, де факто союз США и Китая закончился, и началось сближение Китая и России.
These targets are increasingly compatible with Russia's social and economic development, as well as its strategic rapprochement with the West.
Эти цели все больше совместимы с целями, которых следует достигнуть в ходе социального и экономического развития России, также как и для восстановления дружественных отношений с Западом.
Tourism, in addition to its economic input to the Mediterranean countries, is also an appreciable factor for rapprochement between peoples.
Помимо вклада в экономику средиземноморских стран туризм является существенным фактором сближения народов.
A rapprochement has taken place between the Croat and Muslim communities, which has led to the agreements reached on federation.
Произошло сближение позиций хорватской и мусульманской общин, что привело к достижению договоренностей об образовании федерации.
Progress and the readiness for rapprochement are by no means universal Central Africa and Bosnia and Herzegovina are cases in point.
Прогресс и готовность к сближению наблюдаются далеко не повсюду в частности, я имею в виду Центральную Африку и Боснию и Герцеговину.
Turkey, which for nearly two decades has proclaimed its support for Azerbaijan, publicly conditioned rapprochement with Armenia on Armenian concessions to Azerbaijan.
Турция, которая уже почти два десятилетия заявляет о своей поддержке Азербайджана, публично обусловила сближение с Арменией уступками со стороны Армении в пользу Азербайджана.
One of the late Pope John Paul II s unfulfilled dreams was to visit Moscow and forge a rapprochement with the Orthodox Church.
Одной неосуществленной мечтой покойного Римского Папы Иоанна Павла II было посетить Москву и создать условия для разрядки в отношениях с православной церковью.
Greece is willing to contribute actively to the rapprochement of the parties involved, so that a mutually acceptable settlement might be achieved.
Греция готова внести свой активный вклад в сближение заинтересованных сторон в целях достижения взаимоприемлемого урегулирования.
In the early 1970 s, moderates gained by engineering a rapprochement with the US, capped by Nixon s famous visit to China in 1972.
В начале 1970 х годов более умеренные политики получили дивиденды от начатого сближения с США, кульминацией которого стал знаменитый визит Никсона в Китай в 1972 году.
In these circumstances, a US attack on Syria would almost certainly dash any hope of a US Iran rapprochement for years to come.
В этих условиях нападение США на Сирию почти наверняка разобьет все надежды на американо иранское сближение на долгие годы.
Since the US China rapprochement four decades ago, China has maintained a studied ambiguity regarding America s role as the guarantor of Asia s security.
После американо китайского сближения, которое произошло четыре десятилетия назад, Китай сохранял намеренно двойственное отношение к роли Америки в качестве гаранта безопасности в Азии.
PARIS Since the arrival of President Barack Obama in the White House, there has been an undeniable rapprochement between Europe and the United States.
ПАРИЖ С того момента, как президент Барак Обама обосновался в Белом доме, наступил период бесспорного восстановления отношений между Европой и Соединенными Штатами.

 

Related searches : Rapprochement With - Attempted Rapprochement