Translation of "scowling" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Scowling - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Stop scowling. | Хватит хмуриться. |
Stop scowling. | Прекрати хмуриться! |
Stop scowling. | Перестаньте хмуриться! |
I wasn't scowling. | Я не косилась. |
Tom is always scowling. | Том постоянно хмурится. |
And her scowling face is instantly understandable. | И сразу понятно её нахмуренное лицо. |
and upon that day faces shall be scowling, | И лица (неверующих и грешников) в тот день в День Суда будут мрачными. |
and upon that day faces shall be scowling, | И лица в тот день мрачные |
and upon that day faces shall be scowling, | Другие же лица в тот день будут омрачены. |
and upon that day faces shall be scowling, | У других же лица будут угрюмыми, мрачными. |
and upon that day faces shall be scowling, | А лица обитателей ада в тот день будут омрачены |
and upon that day faces shall be scowling, | Другие ж лица в этот День Печаль и мрак покроют |
and upon that day faces shall be scowling, | В тот день у некоторых лица будут мрачные, |
And countenances on that Day shall be scowling. | И лица (неверующих и грешников) в тот день в День Суда будут мрачными. |
And countenances on that Day shall be scowling. | И лица в тот день мрачные |
And countenances on that Day shall be scowling. | Другие же лица в тот день будут омрачены. |
And countenances on that Day shall be scowling. | У других же лица будут угрюмыми, мрачными. |
And countenances on that Day shall be scowling. | А лица обитателей ада в тот день будут омрачены |
And countenances on that Day shall be scowling. | Другие ж лица в этот День Печаль и мрак покроют |
And countenances on that Day shall be scowling. | В тот день у некоторых лица будут мрачные, |
and some faces will be scowling on that day, | И лица (неверующих и грешников) в тот день в День Суда будут мрачными. |
Stop scowling like a cross little boy and talk to me! | прекрати дуться как маленький и поговори со мной! |
'And this woman,' said Nicholas Levin, interrupting him, and pointing to her, 'is my life's companion, Mary Nikolavna I took her out of a house...' and as he said this he again jerked his neck. 'But I love and respect her and beg all those who wish to know me,' he added, raising his voice and scowling, 'to love and respect her. | А эта женщина, перебил его Николай Левин, указывая на нее, моя подруга жизни, Марья Николаевна. Я взял ее из дома, и он дернулся шеей, говоря это. Но люблю ее и уважаю и всех, кто меня хочет знать, прибавил он, возвышая голос и хмурясь, прошу любить и уважать ее. |