Translation of "unsuited" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Unsuited - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
I'm utterly unsuited to express my feelings. | Я совсем не умею выражать свои чувства. |
Authoritarian leaders in Asia routinely claim that their countries are culturally unsuited to democracy. | Авторитарные лидеры в Азии постоянно утверждают, что их страны не подходят для демократии в культурном отношении. |
Indeed, NGOs often assume tasks for which the current structure of the UN is unsuited or remains far too weak. | В действительности, неправительственные организации часто взваливают на себя такие задачи, для решения которых нынешняя структура ООН не приспособлена или остается слишком слабой. |
Most Indians would surely disagree that they are culturally unsuited to democracy as would modern Japanese, Taiwanese, or South Koreans. | Большинство индийцев, конечно, не согласилось бы, что они по роду культуры не подходят к демократии так же как и современные японцы, тайванцы или южные корейцы. |
Carrying the trait for a disorder, they can be labeled as persons at risk and deemed unsuited for normal activities. | Неся в себе особенную предрасположенность к нарушению, они могут обозначаться как люди с риском заболевания и считаться неподходящими для нормальной деятельности. |
For the Battle of Britain however, the Luftwaffe had to operate in a strategic role, something for which it was unsuited. | Однако, в Битве за Британию люфтваффе вынуждены выступать в стратегической роли, для чего они не были предназначены. |
Nevertheless, the simplistic economics of the eighteenth and nineteenth centuries, when neoclassical theories arose, are wholly unsuited to twenty first century economies. | Тем не менее, чрезмерно упрощённые экономические теории XVIII и XIX века, в том числе неоклассические теории, абсолютно не подходят для экономики XXI века. |
Among those who voted, the number who cast their votes for the parties of the extreme right or the extreme left that is, parties unsuited for government was steadily rising. | Среди тех, кто голосовал, количество тех, кто отдавал свои голоса за крайне правые или крайне левые партии то есть, партии, непригодные для правительства неуклонно росло. |
As international bureaucracies with a penchant for best practices and common standards, these institutions are woefully unsuited to the task of seeking innovative, unique pathways suited to each country s particular circumstances. | Как международные бюрократии со склонностью к лучшим методам и единым стандартам, эти организации совершенно не подходят для выполнения задачи поиска новаторских, уникальных путей, соответствующих условиям каждой конкретной страны. |
5. No member of the Tribunal can be dismissed by the General Assembly unless the other members are of the unanimous opinion that he or she is unsuited for further service. | 5. Ни один член Трибунала не может быть отстранен от должности Генеральной Ассамблеей, если остальные члены не решат единогласно, что он не способен далее выполнять свои обязанности. |
The issue of women not being employed in vocations unsuited to their age or sex was inserted as a guarantee against exploitation and was appropriate for the time and context in which the Constitution was drafted. | В настоящее время вновь рассматривается вопрос о разработке такого закона. |
Their real power, despite Secretary General Annan's efforts to create a dialogue with them, stands outside the UN framework. Indeed, NGOs often assume tasks for which the current structure of the UN is unsuited or remains far too weak. | В действительности, неправительственные организации часто взваливают на себя такие задачи, для решения которых нынешняя структура ООН не приспособлена или остается слишком слабой. |
Perhaps most important, from the point of view of the interests of this institution, the designation of some of our Member States as additional permanent members would lock into place forevermore a rigid regime unsuited to a dynamic world. | Может быть, самое важное то, что, с точки зрения интересов этого института, превращение некоторых из наших государств членов в новых постоянных членов закрепило бы навечно жесткий режим, который не годится для динамично развивающегося мира. |
Article 37 (e) directs the State to make provisions for securing just and humane conditions of work and ensuring that children and women are not employed in vocations unsuited to their age or sex, and for ensuring maternity benefits for women in employment. | Большинство из них, как представлялось, соответствовали обязательствам Пакистана по одному или нескольким положениям Конвенции, и он выполнял их. |
China is also probably unsuited at the moment to play a central role in reforming the global financial and monetary system in 2009 because it has not yet fully liberalized its capital accounts and financial system. So Chinese negotiators would rather play a supporting role and let others, both developed and developing countries, take the lead in most issues concerning risk control and regulations. | Возможно, Китай не вполне подходит на роль центрального реформатора глобальной финансовой и денежной системы в 2009г. ещё и потому, что его собственные капитальные счета и финансовые системы не являются окончательно либерализованными. |
Article 37(e) states, The State shall make provision for securing just and humane conditions of work, ensuring that children and women are not employed in vocations unsuited to their age or sex, and for maternity benefits for women in employment. These Constitutional provisions are reflected in the legislation also the Mines Act, 1923 section 23 C, the Factories Act 1934 Section 27, 32, 33 F sub section 2,33 Q and the Hazardous Occupations Rules, 1963. | Эти положения Конституции находят отражение в законодательстве в Законе о горно рудных предприятиях 1923 года, раздел 23 С, Законе о фабриках 1934 года, разделы 27, 32, 33 F, подраздел 2,33 Q, и Правилах в отношении опасных профессий 1963 года. |